趙麗榮
摘 要:國家經濟的不斷發展、社會的日益進步、文化的日漸融合對高職英語教學中的翻譯教學提出了新的要求。本文從高職英語翻譯教學的重視程度、教學體系、教師隊伍等方面分析了高職英語翻譯教學發展存在的瓶頸,結合當前國家對英語人才需求的現狀,提出了完善高職英語翻譯教學的教學體系、豐富教學內容與教學方法以及提升高職英語翻譯教師的整體教學水平的策略。
關鍵詞:高職英語翻譯 教學有效性 策略
一、提升高職英語翻譯教學有效性的研究意義
高職英語教學主要包括“聽、說、讀、寫、譯”等五個方面,其中翻譯教學是高職英語教學中重難點。高職英語翻譯要以大量的詞匯為基礎,同時要結合相應的行業職業背景、專業知識等。高職學生要想學好英語翻譯,必須要掌握大量詞匯。另外一方面,對高職英語翻譯要求達到“信”“達”“雅”。在翻譯的過程中,在保證原文意思不變的情況下,要求學生反復對語句進行推敲,在將語句翻譯通暢,符合英語語態、符合中文或英文的語言習慣的基礎之上達到美觀、雅致。
在“一帶一路”國家倡議的新形勢下,要求高職院校培養的英語翻譯學生具有嫻熟翻譯能力、專業術語掌握過硬、適應國際化行業標準,其高職翻譯教學內容及方式提出全新考驗[1]。因此提高高職英語翻譯教學有效性有利于豐富學生的詞匯量,提升學生的中英文表達能力,培養高職學生英語翻譯的素養,培養新一代的高職英語翻譯人才。
二、我國高職英語翻譯教學現狀及問題
我國高職英語教學發展已經有很長時間了,并在教學取得了很多成效[2-4]。但在英語翻譯教學發展上還存在一些困難與發展的瓶頸。
1.學校與師生對高職英語翻譯教學重視程度有待提升
一些教師認為翻譯是在“聽、說、讀、寫”基礎之上水到渠成的過程,而忽略了翻譯教學的力度,對翻譯能力的考核比例在考試中遠遠低于對聽力、閱讀、口頭表達的比例,這從而也導致學生只以應試為主,欠缺了翻譯方面的鍛煉。
從高職英語翻譯途徑來說,英語翻譯教學不僅包括英語翻譯,還包括口頭英語翻譯,其是一個漫長積累的教學過程。一些高職院校的教師雖然發覺了英語翻譯的重要性,但在翻譯教學上教學內容的選擇不夠完善,學生也有急功近利的思想,短期之內看不到學習成效,從而放棄了在英語方面的訓練。
2.高職英語翻譯教學缺少教學體系、教學內容枯燥、教學模式單一
當前,我國的高職英語翻譯教學比較核心的問題在于缺少完善的教學體系。高職院校對英語翻譯人才的培養目標和教學大綱不能很好地滿足現在社會對翻譯人才的需要。在人才培養計劃和翻譯課程的教學大綱中沒有清晰準確的描述出對高職英語翻譯人才的目標要求。加之時間的限制、學生學習基礎的限制,導致大部分高職英語翻譯教學的起點比較低、層次劃分不明顯,始終處于初始階段,沒有向實踐階段進展。另外一方面,高職英語翻譯教學在教學評價上不夠完善,評價的標準不夠合理,難以體現出翻譯教學的教學效果、教學質量。目標不夠清晰、評價標準不夠完善,從而導致了教學內容的選取不夠得當,教學內容跟不上社會發展的步伐,內容陳舊。教學模式單一,教師制定翻譯材料,學生按部就班的翻譯,教師再糾正講解,陳舊的教學模式也使得大部分學生失去了對英語翻譯的學習興趣。
3.高職英語翻譯教師隊伍教學能力需要提升
一些高職院校的英語翻譯教師隊伍學緣結構相對固定,在招聘新教師的時候往往忽略了多元性的發展,從而導致了缺少專業的高職英語翻譯教師的現狀。另外,高職英語翻譯教師往往也缺少一些專業的背景、缺少行業的背景,缺少英語翻譯實踐經驗。
三、提升高職英語翻譯教學有效性的策略
針對以上分析,為了提高高職英語教學的有效性,打破國高職英語翻譯教學的瓶頸,為我國發展培養質量較高的英語翻譯人才,高職院校在英語翻譯教學上應進行以下幾個方面的改革:
1.完善高職英語翻譯教學的教學體系
首先高職院校和教師要重視英語翻譯教學,分層次、分時間段的設置好教學目標。高職院校對英語翻譯人才培養的定位一定要準確、明確。設置合理的考評制度,切實能體現出對英語翻譯教學質量的考核。大到在人才培養的總體目標的設定上、小到每節翻譯課程的設計上都要注重于時代發展接軌、與生活接軌。
2.豐富教學內容與教學方法、途徑
高職英語翻譯教師應結合高職學生英語學習基礎以及學生的特點以及個性化的發展需求,在保證教學達到人才培養目標、課程大綱要求的情況下,廣泛的選取翻譯材料,不必拘泥于一本教材、一種媒體形式,給學生更新鮮、更時尚的、更貼合他們心理的素材,從而提升他們的學習興趣。
教師選擇翻譯素材的時候還要考慮到行業、企業背景的多元性,讓學生得到廣泛的訓練。在豐富的教學內容基礎之上,可以變換不同的教學方法,本著學生為本的教學理念可以進行傳統的講練結合、時尚的翻轉課堂、互聯網下的線上、線下教學。多給學生提供能實踐的機會。完全可以把課堂教學放到實踐中去。
教師在安排高職翻譯英語教學內容的時候,還要注重體現出不同國家的文化差異。英語翻譯,理解好文化差異是比較重要的一點。翻譯不僅僅是兩種與語言的交換,更重要的是翻譯背后那深刻的文化內涵。因此教師在選取教學內容時應重視文化的差異。
3.提升高職英語翻譯教師的整體教學水平
高職英語翻譯教學對教師的要求比較高,要求教師在中文和英文兩方面都有較高的造詣,再能在兩種不同語言以及文化間進行教學轉換。在當下國家發展要求下,作為英語翻譯教師,不僅要英語專業知識純熟,還要對英語語言國家政治體系、經濟發展以及人文、風俗、生活方式等各個方面具備較為深刻的了解,同時還要具有深厚的中文文化底蘊,與此同時,還要求具有較好的行業基礎,這有對高職英語翻譯教師發展提出了挑戰。教師要多爭取到企業、行業中進行實踐翻譯的機會、培訓的機會,并將行業最前沿的專業英語以及翻譯中與時俱進的翻譯方法帶到學生中去,教學相長。
結語
總的來說,要想打破當前高職英語翻譯教育中的瓶頸,首先要重視英語翻譯教學,形成完善的教學體系、整體提升教師隊伍的能力,合理安排教學內容,多為學生創造實踐的機會,從而提升學生的英語翻譯能力與英語翻譯素養,為國家發展培養合格的、優秀的英語翻譯人才。
參考文獻
[1]董盈溪.“一帶一路”背景下英語翻譯人才培養思路及教學改革研究[J],開封教育學院學報,2018,(38):82-86.
[2]但煉.“產出導向法”視閾下的高職英語聽說結合教學[J],湖南科技學院學報,2018,(39):128-130.