趙永霞
摘 ?要:在外語學習過程中,不同的文化背景、文化模式或思考樣式等是影響或制約外語習得的重要因素。在日語教學實踐中,將異文化理解融入到語言教育中,使學生在文化理解背景下掌握語言的使用規范,提高語言的表達能力是該教學實踐的目的。該研究課題通過教學過程中異文化理解和日語教學內容的糅合來進行實踐。
關鍵詞:異文化理解 ?文化沖突 ?日語敬語
中圖分類號:H36 ? 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)10(b)-0119-02
關于異文化(又稱比較文化)的研究隨著全球化進程的發展,已經很受重視也非常盛行。異文化與日語教學的研究也有很多先行研究課題和成果。但是多數是就某一個語言模塊進行的學術型的比較研究。將異文化理解教育與日語教學實踐進行的應用型的實踐研究還很少。考慮到學生與學科特點,該課題主要從日語“敬語”“問候語”“應酬語”這3個方面進行實踐與嘗試。
1 ?異文化理解與日語教學中問候語的學習——以「はい」為例來討論異文化理解在日語語言教學中的重要性
日語中的問候語是日語教學中的重要內容。但在實際應用中由于各自文化因素,社會習俗等原因。學生會常出現誤用或表達障礙等情況。出現誤用多是由于母語思維定式的干擾。但是在教學過程中進行到應答語的學習時,發現學生總是不能很流利地表達出來,比如一個很簡單的應答句「はい」。究其原因,筆者注意到這是由于文化障礙而引起的表達上的心理糾葛。在很多表現抗日戰爭題材的影視作品中,劇中卑躬屈膝、點頭哈腰地說「はい」的角色形象深深地刻在了靠影視劇來理解戰爭和理解日本的新生代的腦海里。因此,在學習的時候,受這樣先入觀的影響,學生就會產生心理糾結與習得障礙。排除這種心理障礙的唯一方法就是讓學生理解日本文化,理解「はい」在日語表達環境中文化因素以及人物背景、人物心理和社會關系以及使用場合等因素。通過舉各種的例子來解釋日本文化背景下「はい」使用的實際情況與表達效果,來克服學生固有的心理糾葛。通過對異文化的理解,消除文化上的隔閡,學生很快就能輕松并且自然地表達這些應答詞匯。
日語的問候語或囑咐語中經常會出現如下的表達:「くれぐれも風邪を引かないようにお気をつけください」「車に轢かれないように気をつけてください」等。翻譯成中文就是“請您一定要注意不要感冒”“注意不要被汽車撞倒”,這樣的問候語母語中不大使用。中國的文化以及國民心理是忌諱談論不祥的事情,日本人對于災難或生老病死會很平靜地討論預測。在日本的電視節目中經常會有討論首都圈發生大地震的情形、火山噴發會危及到什么地方等。在藝術的表現形式上,中國習慣于歷史的記憶,代表作有《唐山大地震》,而日本采取直面未來的災難,比如《日本沉沒》。兩種文化沒有好壞之分,不同的文化蘊含了各自國民的人生哲學與處事原則,而通過異文化教育可以理解文化的多樣性與多元性,語言的表達上會更加得心應手,操縱自如。
2 ?異文化理解與日語敬語的習得
說起日語的敬語,人們往往簡單地理解為日語敬語是通過人物的上下序列關系決定的“絕對敬語”。實際上現代日語的敬語也是測量人際親疏關系的工具。有時候也是表達個人教養與地位的象征。例如下面的話:
「私は田中君のことを知っているほどには、恵美さんのことは存じ上げておりません。」
這是一個日本人在自己的晚輩的結婚宴會上作為證婚人致辭時講的話。句中說話人對話題中的兩個人使用了不同的敬語程度。由此可以看出講話人與田中及惠美的距離與親疏關系。
下面兩句對話中的部長是同一個人,但前一句使用敬語,是下屬在公司內部的對話,而后一句卻使用自謙語。是下屬在與公司以外的人講述部長的事情。
「部長は、來週東京へ出張されますか」。
「部長は、東京へ出張しております」。
這是日本人的集團意識和內外有別的意識在語言表達上的特征。在上下關系和內外關系發生沖突的時候,要優先考慮內外關系。因此,在教學中不能只學習單純表達上下關系的尊敬語例句。要結合日本的企業文化,思考樣式來有意識地進行對比練習。由于篇幅關系,這里就不多贅敘同類例句。
還有日本人對于上門推銷的人盡管心里不悅,但是會用「うちにはお金がありませんから、お帰りください。」這樣的尊敬語來拒絕。說話人通過使用尊敬語來拉開與對方的距離同時表達了自己較對方更加有教養有品位的心理。
敬語的使用其實非常復雜,除了我們在前面敘述的幾種日語敬語體系外,在實際使用過程中還受到說話人的心理,性別,社會發展趨勢以及談話內容等各種文化因素的影響。比如下面的例句:
「私が行きます」
「行ってもいいですか」
「行かせてください」
「行かせてくださいませんか」
「行かせていただけませんか」
這5個句子表達的客觀內容是一樣的,學生很難靈活區分使用。如果不考慮語言環境與談話內容,單從句型上看是禮貌語委婉程度越來越強。但是如果對方是委托自己做事情時,比如老師說:「後の片付け誰か手伝ってくれますか」。這時盡管對方是自己的老師,其實使用第一個句子最好。因為這是為老師做事情,干脆答應表達自己愿意幫忙用于承擔的心情。此時不需要客氣地使用后面的禮貌語。如果自己需要得到許可的事情越難或者是這個事情對自己的益處越大而選用的句子應該越是委婉禮貌。
3 ?異文化理解與日語的應酬語言的教學實踐
日語中表達致歉語的句型很多。教材中出現的主要有「ごめん」「ごめんなさい」「すみません」「申し訳ない」等。由于中日兩國的致歉文化的不同所以在致歉語的使用中切忌按照自己母語的思考樣式將致歉語用到日語環境中。在日本致歉的規范很嚴格,除了要使用恰當的致歉語外根據致歉程度會伴隨相應的肢體動作。如低頭致意,態度誠懇,認真的表情和真誠的目光,直至正坐彎腰兩手觸地的最深刻的致歉方式。而中國人在致歉的時候有時為了緩和氣氛或表達親近,往往會伴有拍拍對方、握手,或開個玩笑來表達歉意。但是這一點必須要注意在日本致歉的時候是必須一本正經地站好,并且絕對不可以開玩笑的。否則會讓對方懷疑你致歉的誠意導致事情適得其反。
日語致歉語中根據對象、致歉的程度等使用的句型也有區分。「ごめん」「ごめんなさい」只能用于簡單的致歉,對象也只限于家族成員和朋友之間或對下屬使用。對朋友也會說「ごめんね」以示親切,但是這兩個句型都不可以在正式場合使用,也不能對自己尊敬的人使用。「すみません」在日常生活中使用很頻繁,它除了有致歉的作用,還有很多用處,可以用于打招呼或致謝等場合。
日本人具有較強的感恩意識和以他人為重的意識。在收到對方惠顧、關照、體恤等場合,習慣鄭重其事地使用表示感恩或感謝心情的敬語表達方式。常用的表達謝意的句型有「どうも」「ありがとう」「ありがとうございます」「すみません」「失禮します」等。比這些恭謹程度更高的表達感謝的句型還有很多,例如:「心から感謝いたします」「御禮を申し上げます」「誠に感謝にたえません」「なんとお禮を申したらいいか分かりません」「お禮の言葉もございません」。后面3句用于受到對方很大的幫助,在語言上表達說什么都不能描述自己的心意的時候。「心から感謝いたします」「御禮を申し上げます」這兩個句型用于正式場合,也常常用于書信中,由于中日之間致謝的習慣或思考樣式的不同,初學日語的人很難理解在致謝中「すみません」「失禮します」的用法與使用場合。前面提到「すみません」主要用于致歉的場合,但也可以用于說話人有勞對方為自己做某事或承蒙對方贈送禮物而表示感謝心情之時,此時的感謝心情較「ありがとう」相對委婉,例如「こんな貴重なものをいただいて、すみませんね」。這里的「すみません」有謝意的功能,但說話人還有感覺勞駕對方為自己準備禮物的一種歉意心理在作用。
「失禮します」首先用于就自己的失禮行為或禮貌不周的地方向對方致歉的場合。但也會在致謝的場合使用。在拜訪完一個朋友后一段時間,雙方見面時,訪問者還會說「先日失禮しました」的話。在造訪他人家庭時,主人請你坐下的時候,會使用「失禮します」。這些都是既有表示打攪對方的歉意,也有對自己招待表示感謝的意思。或許是日本人內心總是懷有這種心情,唯恐因為失禮而招致他人的責難。覺得對自己的失禮行為表示道歉就意味著對別人好意表示感謝。漢語中沒有這樣一語雙關的多種心理作用的用法,但在日語中卻使用非常頻繁。
4 ?結語
以上將日語知識結構分成幾個模塊,通過異文化理解來剖析語言使用的社會規范等文化語境,盡量達到讓學生在理解語言的文化環境的基礎上能夠正確理解語言的內涵,正確使用語言的目的。在交流中盡量減少因文化理解的不同造成的誤解。
參考文獻
[1] 何明清,張靜.日語教育中的異文化理解的理論探討——日本事情教育為例[J].職業時空,2011(6):144-146.
[2] 陳敏華.中日異文化接受態度之比較[J].國際觀察,2000(1):50-54.
[3] 王秀文.中日語言翻譯與跨文化交際[M].北京:世界知識出版社,2006.
[4] 小林千草.女ことばはどこへ消えたか[M].日本:日本光文社株式會社,2007.
[5] 王源.コミュニケーションにおける中日の謝罪行動の比較[M].北京:學苑出版社,2016.
[6] 孫綠江.道德的中國與規則的日本[M].北京:中華書局,2011.