白鶴林
收到散文詩人王德寶的作品集《一路走來》電子版時,我同時正在閱讀近日剛郵購的、由臺灣詩人兼翻譯家陳黎張芬齡夫婦翻譯的日本俳句大家小林一茶的《這世界如露水般短暫》一書。兩位原本沒有關聯的詩人,因為我習慣性的交叉閱讀,而在某一時空發生了重疊和比較。而這其中的第一共通的印象,就是“碎片”。
當人類世界進入所謂的“現代”以來,而又尤其是“當代”以來,因為工業化和信息化的不斷加劇與深刻影響,詩歌寫作愈加地走向一種廣義的“碎片化”寫作。這一方面不是我一時興起的觀點,而是在長期的閱讀和寫作之中得到的感悟,另一方面這當然也并不是我個人的發現,而是詩人及評論家正在形成的一種普遍共識。
所以,問題的關鍵已不在于“碎片化”寫作是否成立,而是在于,“碎片化”寫作是否能夠成為一種主要的寫作?是否能夠成就經典?或者換句話說,如本文之題:一路碎片,短暫何以成永恒?這既是我對當下詩歌寫作的一種思考,也同時是對像王德寶這樣的專注于某一種特定體例(如散文詩、無題詩、微型詩、截句等)創作的詩人的一種探問,或者試圖進行的一次解答。
同松尾芭蕉、謝蕪村并稱為日本古典俳句三大俳人的小林一茶,被譽為江戶時代的最后一位俳句大家。因為一生命途多舛,小林一茶對于弱小生命尤其有著一顆悲憫之心,對于世界或者說人生的短暫易逝自然有著深刻的體悟。或許正因為此,翻譯家將其首部簡體俳句精選集取名為《這世界如露水般短暫》。……