■劉 娟/三峽大學外國語學院
在全球化背景下,任何民族的文化都具有相互學習和交流,共同發展的機遇,眾多的異域文化特征在民族本土文化中滲透,促進了民族文化的發展。在這一過程中,充當跨文化交流活動的文化翻譯是思想與文化交流的紐帶,翻譯在語言轉換功能的基礎上,還承擔著文化傳播媒介的作用。因此,文化翻譯應運而生。由于各民族的獨特文化都積淀于自己語言的詞匯系統中,因此,詞匯作為民族文化特性的承載者往往成為與其它民族語言交流的最大障礙。在翻譯的過程中往往會出現在目的語中找不到對應詞的情況,我們稱之為文化詞匯的翻譯。文化詞匯的翻譯是翻譯工作的一個難點,如果處理得不好,就會造成文化交流的障礙。本文試圖探討中英文的文化詞匯差異及其翻譯策略。
英語的構詞法比漢語更豐富。英語可以通過自身形態的變化引起自身詞性的變化,這使得英語詞匯的派生能力十分強大,同一個詞根可以派生出很多不同的詞。因此,英語可以通過詞匯的形態變化表達不同的句子意義和關系。而漢語則不同,漢語的詞匯形態相對固定,漢語主要通過詞匯、詞序以及句子的邏輯關系來表達句子的意義。
漢語中存在著一詞多義現象。當漢語詞匯采取了不同的搭配形式或者發揮不同功能時,常常會表達出不同的意義。……