陳淑嫻
(廣東南方職業學院,廣東江門 529000)
中國是一個歷史悠久的文明古國,隨著中國對外開放的程度加深,越來越多的外國游客希望借助游歷中國名山大川、名勝古跡以了解中國的歷史文化。旅游翻譯作為一門專業翻譯為推廣中國歷史文化起到了舉足輕重的作用。旅游翻譯種類繁多,本文以大雁塔景點雙語牌示作為一個案例,套用德國功能翻譯理論,分析景點牌示的漢英翻譯策略。
翻譯是一種交際行為,行為主體是人,行為載體是語言。本案例中景點牌示漢英翻譯的本質是一種跨文化的交際行為(漢英兩種語言文化)和文本處理行為(套用弗米爾的話,翻譯是在目標語文化中重現源語語言文化所提供的某些信息)。下面,筆者通過分析本案例中大雁塔景點牌示的文本類型來闡述景點牌示漢英翻譯的過程是如何完成。
首先,什么是景點牌示?“景點牌示屬于旅游翻譯里景點解說翻譯中最主要的、使用頻率最高的自導式解說系統的表達方式。自導式解說是由書面材料、標準公共信息圖形符號、語音等無生命設施或設備向游客提供靜態的、被動的信息服務。景點牌示,在內容上,要向普通游客提供相關的自然、地理、文化、風俗等方面的知識;在語言表達上,要力求準確、通俗、明了、富有吸引力,便于不同層面讀者的理解和接受”。
那么,景點牌示屬于什么類型的文本。在筆者回答這個問題前,先來看看文本類型的理論基礎。……