999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

專利文獻翻譯中復合長句翻譯問題分析

2019-11-12 03:27:50李會彩
科教導刊·電子版 2019年25期
關鍵詞:翻譯

李會彩

摘 要 專利文獻的翻譯質量直接關系到專利申請的質量,本文總結了專利文獻翻譯中常見的復合長句翻譯問題,并對各類問題進行了相應的分析。

關鍵詞 專利文獻 復合長句 翻譯

中圖分類號:H315文獻標識碼:A

中國專利法實施細則第三條規定:依照專利法和本細則規定提交的各種文件應當使用中文。因此,對于無論是通過巴黎公約還是通過PCT條約進入中國的涉外專利申請,都要需要將外文專利申請文件翻譯成中文。而且,專利審查指南中指出:對于以外文公布的國際申請,針對其中文譯文進行實質審查專利。可見,專利文獻翻譯質量的好壞將會直接影響申請人或專利權人乃至公眾的利益。

由于專利文獻兼具法律性和的技術性,其撰寫上既有法律的嚴謹性,又有技術的復雜性,在閱讀英文專利文獻時,常常會遇到大量的復合長句,此類句子的翻譯既考驗譯者的語法功底,又考驗譯者對整個技術方案的理解程度,所以此類句子的翻譯常常是專文獻翻譯的難點之一。本文從以下幾個方面分析了復合長句翻譯中存在的問題及翻譯對策。

1原文理解錯誤

翻譯的根本在于理解,對原文的理解不正確,就不可能得出正確的譯文。原文理解錯誤大多體現在以下兩個方面:

1.1未結合技術方案理解原文

專利文獻作為一種技術性文件,在對其翻譯時僅僅具備良好的語法知識是遠遠不夠的,因為很多時候僅從語法角度考慮,存在多種翻譯的可能性,這時需要借助對整個技術方案的理解,綜合考慮,來做出正確的譯文選擇。

例1:control the C so that the latter after capturing and taking up the B is pivoted with the taken up B in the direction of an position A for placing the B into the thread joining device,

譯文:控制C,從而在捕捉和接納B后,C與接納的B一起樞軸旋轉至用于將B置入紗線接合裝置的位置A,

分析:譯文將“for placing the B into the thread joining device”作為定語來修飾“position A”,僅從語法上來說完全沒有問題,可是通讀全文之后,發現position A并不具備這一功能,所以將這一成分作為定語來理解并不合適,其真正角色是目的狀語,所以建議譯文應修改為:

控制所述C,從而所述C在捕捉和接納所述B之后與接納的B一起向位置A樞軸旋轉,以用于將所述B置入所述紗線連接裝置中。

例2:The present invention disclosed, a urea fertiliser having X and Y dispersed throughout the fertiliser and having improved hardness.

譯文:本發明公開了一種具有X和分散于整個肥料中的Y以及具有改進硬度的尿素肥料。

分析:原文中“dispersed throughout the fertilizer”作為后置定語既可能修飾Y,也可能同時修飾X和Y,所以僅僅依靠語法知識無法準確判斷。通過閱讀原文,發現原文中提到“and wherein the X and the Y are dispersed throughout the fertiliser.”可見譯文中將“dispersed throughout the fertilizer”理解為僅用來修飾Y是錯誤的,所以建議譯文應修改為:

本發明公開了一種具有分散于整個肥料中的X和Y以及具有改進硬度的尿素肥料。

1.2未能準確拆分句子成分

面對結構較為復雜的句子,若能找出句子主干,準確的拆分句子成分,也就能夠化繁為簡,降低翻譯難度。

例:20,000 cells in X+ l0% Y were plated on clear-bottom, PDL-coated, black-wall 96-well plates suitable for HCA imaging.

譯文:將在X+10% Y中的20,000個細胞放置在適用于HCA成像的PDL-涂覆的黑孔96孔板的清潔的底部上。

分析:而譯文中將“20,000 cells in X+ l0% Y were plated on clear-bottom”作為句子主干來理解,可是仔細閱讀原文,不難發現“clear-bottom”與“PDL-coated, black-wall”并列,均為“96-well plates”的前置定語,可見譯文錯誤在于錯誤拆分了句子成分,所以建議譯文應修改為:

將X+ l0% Y中的20,000個細胞放置在適于HCA成像的底部清潔、PDL-涂覆的黑孔96孔板上。

2譯文表述不清楚

專利文獻的翻譯要求清楚、明確,這也是評價專利文獻翻譯質量的標準之一。專利文獻譯文表述不清主要體現以下兩方面:

2.1指示代詞指代不清楚

專利文獻的翻譯中常常用到代詞。對于代詞,只有在指代明確無疑義的情況下才可以使用,若是有可能出現指代不清楚的情況,需要用具體名詞來代替。

例:The first and the second heat exchange means are fluidly connected by lines or tubing and a heat transfer fluid which is used to capture cold from said first heat exchange means.

譯文:第一和第二換熱裝置通過線或管及換熱流體流體連通,其用于從所述第一換熱裝置獲得冷能。

分析:譯文中,將關系代詞“which”翻譯為代詞“其”,在從句的翻譯中,確實經常用到“其”,但前提是要確保“其”的指代清楚明確,通過閱讀原文,很容易理解“which”是指“heat transfer fluid”,可是在譯文中,難以看出“其”具體指代的是什么,所以譯文就存在表述不清的問題,這時需要根據(下轉第235頁)(上接第212頁)原文,將“其”具體化,所以建議譯文應修改為:

第一和第二換熱裝置通過線或管及換熱流體流體連通,所述換熱流體用于從所述第一換熱裝置獲得冷能。

2.2未考慮中英語言差異

我們知道,英語表達中重視結構與形式,在句式上較為嚴謹,而中文重義,相對來說輕結構,所以譯文是否清楚嚴謹,意思唯一,也是譯者需要注意的。

例:determining a required discharge volume corresponding to the operation amount of the operation lever and a compensation ratio.

譯文:確定對應于操作桿的操作量的所需排放容積和補償率。

分析:從原文的結構上可以看出,“required discharge volume”與“compensation ratio”是并列成分,“corresponding to the operation amount of the operation lever”是“required discharge volume”的后置定語,譯文也是以這個思路來翻譯的,但是對于上述譯文,僅從字面意思來看,“對應于操作桿的操作量”既可能修飾“所需排放容積”,也可能同時修飾“所需排放容積”和“補償率”,所以如下修改會更嚴謹:

確定補償率以及與所述操作桿的操作量相對應的所需排放容積。

3翻譯過度機械,譯文邏輯不清

對于結構較為復雜的句子,有些譯者采用機械譯法,即中英機械對應,而不考慮中文表達習慣,導致譯文邏輯混亂,不知所云。

例:The product provides a suitable product to provide a clean feel and look on days when perhaps there is no opportunity, either through lack of time or lack of available water, to wash the hair.

譯文:該產品提供了帶來清潔感覺和外觀的適宜日用的產品,在可能沒有機會清洗頭發的日子里,無論是時間不足或缺乏可用的水。

分析:譯文表達過于機械,需要根據中文表達習慣,重新組織語言,使譯文通順流暢,所以建議將譯文修改為:

在由于缺少時間或缺少可得的水而可能沒有機會清洗頭發的日子里,該產品提供了提供清潔感和外表的適合產品。

以上是筆者根據自己工作中遇到的實際案例,對專利文獻翻譯中復合長句翻譯的一些常見問題進行的總結分析。當然,在專利文獻翻譯過程中,語句翻譯涉及語法、技術理解、中文表達等等多個方面,所以上述問題絕非窮舉,本文旨在與各位讀者交流,以期共同提高翻譯水平,不要讓申請人或社會公眾的權益因翻譯環節而受損。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 最新无码专区超级碰碰碰| 国产欧美成人不卡视频| 一区二区在线视频免费观看| 99福利视频导航| 亚洲欧洲天堂色AV| 中文字幕无码av专区久久| 国产亚洲精品91| 国产精品网曝门免费视频| 欧美色图久久| 国产成人a毛片在线| 亚洲成人黄色在线观看| 国产第一页第二页| 一级毛片视频免费| 日韩成人在线视频| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲Av激情网五月天| 国产理论最新国产精品视频| 精品伊人久久久久7777人| 香蕉视频在线精品| av午夜福利一片免费看| 无码专区国产精品第一页| av在线5g无码天天| 国产在线观看成人91| 中字无码av在线电影| 无码电影在线观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产极品美女在线播放| 日本伊人色综合网| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 爽爽影院十八禁在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲91在线精品| 日本91视频| 99久久精品国产自免费| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产成人1024精品| 一本综合久久| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久久91精品牛牛| 国产xxxxx免费视频| 天天综合网站| 欧美成人午夜视频| 精品免费在线视频| AV在线麻免费观看网站 | 亚洲区第一页| 中日韩欧亚无码视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产日本一区二区三区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 精品国产99久久| 国产人在线成免费视频| 久久无码高潮喷水| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 无码免费的亚洲视频| 欧美成人免费| 国产黑人在线| 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂伊人| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 91无码视频在线观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 午夜国产小视频| 亚洲色图综合在线| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲天堂久久| 亚洲欧美在线综合图区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产成人h在线观看网站站| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 日韩欧美国产精品| 日本不卡在线| 高h视频在线| 亚洲中文久久精品无玛| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产毛片不卡| 自慰网址在线观看|