李 婷
中國現(xiàn)代新詩已走過整整一百年的歷程,但關(guān)于新詩的質(zhì)疑仍然很多,有的甚至嚴(yán)重威脅到了新詩存在的合理、合法性。對新詩的質(zhì)疑大多都把問題歸結(jié)于新詩沒有處理好與傳統(tǒng)的關(guān)系,認(rèn)為新詩最大的癥結(jié)在于與傳統(tǒng)脫節(jié)、斷裂。在新詩面臨困境的時(shí)候,很多詩人、學(xué)者也都開出了向傳統(tǒng)學(xué)習(xí)的藥方,如“九葉詩人”鄭敏20世紀(jì)90年代以來就多次提出新詩向古典詩學(xué)習(xí)的命題,很多著名詩人在后期也都紛紛轉(zhuǎn)向傳統(tǒng),在新詩中注入很多傳統(tǒng)因子,如余光中、洛夫等。在百年之際反思新詩現(xiàn)代與傳統(tǒng)的關(guān)系也為當(dāng)下詩學(xué)界所重點(diǎn)關(guān)注。為何作為一種“詩體大解放”的新詩會掉轉(zhuǎn)頭重新審視傳統(tǒng)?新詩具體該如何向傳統(tǒng)學(xué)習(xí),把傳統(tǒng)和現(xiàn)代有機(jī)結(jié)合起來?考察百年新詩對《詩經(jīng)》的翻譯案例可以帶給我們一些新的啟示。
以新詩的形式翻譯《詩經(jīng)》,是在同一語言(漢語)內(nèi)部,以現(xiàn)代漢語翻譯古代漢語,是雅各布森所謂的“語內(nèi)翻譯”。其實(shí),百年新詩一直存在對中國古典詩詞的翻譯,之所以選擇《詩經(jīng)》作為重點(diǎn)考察對象是基于以下原因:《詩經(jīng)》是上古時(shí)期的第一部詩歌總集,是最早的詩歌形態(tài),而新詩是中國最早的現(xiàn)代白話詩,它們都有著詩歌草創(chuàng)期的相同語境,一定程度上都面臨著詩歌探索時(shí)期的相同問題,如句子長短的隨意、形式的不固定等。詩三百本為長短句,用韻也很靈活自然,形式上的束縛少,如葉遐庵就在給俞平伯《古槐書屋詞》的序文中說:“余意詩三百篇,由二字至九字,本為長短句。……