張鵬
[關鍵詞]中文學術期刊;中英文;常見問題
隨著國內期刊總體質量的提升和學術期刊國際交流的增多,英文摘要已經儼然成為國內中文期刊的重要組成部分,成為傳播我國學術成果的重要陣地。英文摘要質量的高低,將直接影響著期刊的總體質量,甚至會影響學術成果的傳播。
目前,我國期刊界對中文文字的處理要經歷“三校三審”多個階段,因此對中文文字的處理和把握不是一個人完成的,然而對多數期刊的英文摘要的處理卻只有英文編輯一人。雖然,英文編輯的內容僅為摘要部分,但工作量并不少,工作難度也并不低。筆者從多年英文編輯工作實踐出發,總結了一些英文摘要常見問題,并提出解決策略。
一、 英文摘要中的政治問題
在中文期刊的英文摘要中存在的主要政治問題為:將港、澳、臺等中國地區性名詞與中國或其他國家并列使用,或將國外省份與國家名詞并列使用等。此類問題為嚴重政治問題,一旦出現后果是十分嚴重的,甚至直接影響到期刊社的生存等問題。雖然對于大多數學術期刊來說,遇到此類編輯問題的概率不高,但應引起足夠重視。此外,對中國的一些組織機構名稱、行政區域名稱、人名等專有名詞的翻譯,應遵循以國家官方翻譯版本為準的原則。
二、 英文題目中的問題
無論對于外國學者還是檢索機構而言,英文題目是最早映入眼簾的部分,其集中反映了文章的中心思想,好的英文題目能直接讓讀者判斷出文章的主旨,并進而了解到是否符合自己的研究領域。不論是中文還是英文題目,其基本要求是準確、簡潔。如An Investigation of the Differences in Language Learning Strategies Between English Major Students and Polytechnic Students,此題目就比較煩瑣,很容易令讀者對閱讀文章的興趣降低,“investigation” 一詞為“研究、探究”之意,而如改成Differences in Language Learning Strategies Between English Major Students and Polytechnic Students就簡潔、明了多了,同時也能表達出“研究、探究”之意,在文章題目翻譯過程中讀者也很輕易地就能明白文章是一個研究類、探索類論文。此外,英文題目還應注意句法的完整性、語義的豐富性。準確、簡潔的題目,能激發讀者的興趣,使文章內容一目了然,冗長的論文題目容易使讀者喪失閱讀興趣,使研究者不知所云,影響學術成果的傳播。
三 、英文摘要中的語法錯誤
國內學術期刊英文摘要的錯誤主要體現在主謂一致,冠詞、介詞的使用,詞性的使用,名詞單復數及所有格的使用上,如“... key indexes was defined to construct the formula”中系動詞“was”與主語明顯存在主謂不一致的現象應改為“were”。再如“To give evidence to improve the application management on drug using in hospital by investigate and analysis of the drug in the treatment of ...”中動詞“investigate”用在“by”后明顯不對,不符合英語語法,應改為名詞詞性“investigation”。對于這些錯誤需要編輯在日常的工作中,依照英語語法的相關知識,認真編輯、校對。而對這些語法的把握往往不是短時間內能達到的,需要英文編輯長期的英文積累及學術積淀。中文編輯人員在編輯、校對過程中應確保無拼寫、語法、詞組搭配等錯誤,相應的,英文編輯也應從以上幾方面對文章英文摘要部分進行修改。
四 、英文摘要中結構及句式的錯誤
在編輯、校對英文摘要過程中,應仔細分析上、下文,句子的相互關系,正確應用連詞、定語從句、非定語從句等。應分析句子間的相互關系及句子意思,選用適當的承接、轉折、讓步、條件等關聯詞語,將文章的意思表述清楚。這時應該注意區分漢語和英語兩種語言在表達方式上的區別,漢語是“意合型”語言,即漢語主要以表達作者的意思為出發點,對于連詞的使用要求可以適當放寬,句子間語義表達恰當即可;而英語不同,可以說英語是“形合型”語言,即句子間的關聯詞的連接顯得格外重要,如果沒有恰當的關聯詞做連接,英語的表達貌似七零八落。所以在英文摘要中,關聯詞的使用顯得十分重要,這就要求英文編輯在了解文章大意及摘要全局的基礎上,恰當地選擇英語中的合適的關聯詞。
同時,在英文摘要中切忌出現從句等的濫用現象,在實際工作中切忌為了表現英語水平及文章層次,一味地使用從句,進而出現從句濫用和套用的現象。
五、英文摘要的用詞不當
對于此項錯誤的修改,需編輯對英文有較好的語感和應用英語能力,如“In the new normal era, medical quality management in China exists problems, such that low information level, lackness of supervision methods, difficulty and ineffective supervision, etc.”此句中“such that”用法有誤,其后應該接一個完整的句子,應該改為“such as”。同時英語中沒有“lackness”一詞,這個詞乍一看像是“lack”的派生詞,是“lack”的名詞詞性,但實際“lack”一詞,本身就有名詞詞性,也就不存在這個派生詞了。類似這樣的問題,在實際編輯過程中經常遇見,這種想當然的英文表達方式應引起英文編輯的重視,切記生搬硬套造出本身不存在的英語詞匯。
六 、英文關鍵詞的選擇不當
目前,國內多數期刊英文關鍵詞是由中文關鍵詞翻譯而來,因此說到此類問題,就要提醒中文編輯注意文章中文關鍵詞的選擇。關鍵詞應為利于讀者及數據庫檢索到相關文章,而不是文章題目中中文詞的簡單截取。在實際工作中,筆者發現簡單截取中文題目詞匯的現象屢見不鮮,如“醫療質量管理控制體系的研究”中,如果隨意截取“研究”一詞作為關鍵詞,顯然是不合理的。
隨著我國學術能力的增強和期刊水平的不斷提高,學術期刊不僅要面向國內,同時也肩負著向國外傳播我國學術成果的任務。中文學術期刊英文摘要的地位日漸重要,因此英文編輯要具有較強的責任心,在具體編輯工作中,避免不必要的錯誤,秉承對期刊和學術負責的態度,對編輯內容認真負責,保證期刊質量,進而提升我國的學術影響力。同時隨著社會的進步,英文詞匯也在不斷地發展演變過程中,一些新的詞匯也在逐漸進入英語體系,舊的詞匯也有少有人用、逐漸消亡的趨勢,英文編輯應在實際工作中不斷學習,緊跟英語這一語種的演變步伐,適應時代發展要求,與時俱進,提高英文編校質量。