王秀琴
[摘 要]旅游英語翻譯作為應用性極強的語言工具,只有充分結合農業經濟文化背景中產生的文化差異和市場需求,才能真正發揮其良好溝通、傳遞文化的作用。本文從分析文化差異對旅游英語翻譯的影響入手,分析了農業經濟文化環境下的旅游英語翻譯策略,希望可以提供有效的策略和方法,促進旅游英語翻譯的發展。
[關鍵詞]農業經濟文化;旅游英語;翻譯
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A
全球化日益推進的大背景下,地球村的概念逐漸形成,全球文化交流日益頻繁,旅游業也隨之快速發展,旅游英語在旅游業中作為跨文化的語言交流形式,不僅僅是完成了語言之間的轉化,更重要的是承載著文化的傳遞和文化交流的作用;農業經濟文化下的旅游業發展,給旅游英語翻譯帶來新的挑戰,旅游英語在詞匯和語句表達方面具有的獨特性以及農業經濟文化的獨特性,都要求旅游英語翻譯進行因地制宜的改變,所以探究農業經濟文化環境下的旅游英語翻譯的環境和策略,對促進旅游英語的發展以及整個旅游行業的發展具有重要意義。
1 文化差異對旅游英語翻譯的影響
文化的獨特魅力就在于其具有的獨特性和所屬性,不同國家和民族在不同的歷史變遷過程中,形成了各具特色的文化積淀,不同的文化背景為國家和民族注入了各自更為鮮活的靈魂。不同國家地域之間形成的氣候、資源、水流差異造成了地理環境的巨大差異,形成了差別巨大的的歷史、思想、法律、經濟背景,影響著人們的思維方式和價值觀念,所以旅游英語翻譯的過程中要克服文化背景帶來的翻譯困難,同時要加強語言差異的學習,才能更好地完成旅游英語傳遞文化、架起溝通橋梁的作用。
中華民族經過五千年的歷史變遷,不僅擁有著豐富的文化底蘊,還包含了多民族融合下不同的民族特色,而在過去的文化形成的過程中,農業社會所形成的農業文化特征是中國傳統文化的根底,是理解中國傳統文化的基石。旅游英語翻譯,是建立在對文化了解的基礎上,通過語言進行文化傳遞的重要方式,但是語言承載著中華文化獨特的地域特征和民俗特色,體現著中華文化的思維習慣、風土人情,與其他國家和民族的文化具有較大的差異性,因此在翻譯的過程中,對于翻譯詞語、句式與原本文化中表達含義相對比的準確性,成為了旅游英語翻譯中的難點。
例如,對于具有中國特色的傳統節日的翻譯,由于國外游客缺乏對于中華文化背景的了解,不能理解節日的內涵和習俗的來源,“七巧節”為例的旅游英語翻譯就可以建立在對牛郎和織女的神話故事講述的基礎上,對節日進行深入講解,加強旅游英語翻譯的文化傳遞作用,所以在翻譯的過程中就要適當地引入歷史介紹,在建立文化背景的基礎上,對節日內涵進行翻譯;而針對一些具有特色的名詞,翻譯過程中更要注意用詞的準確性,“butter tea”在茶文化的英語翻譯中,代表了具有中國特色的“酥油茶”,而不是字面意思的“黃油茶”,“farm hand”在農業英語翻譯中是“短工”的意思,而不是字面的“農場手”的意思,所以在進行旅游英語翻譯的過程中一定要結合相應的文化背景去探究考量,而不是單純地通過字面意思進行語言地傳遞;同時,在翻譯的過程中還要注意翻譯的準確性和用詞的專業性,比如“environmental friendly agriculture”翻譯為“對環境友好的農業”,在翻譯的正確性上沒有問題,但是翻譯成“環境友好農業”“生態農業”就會提升翻譯的專業性。
2 農業經濟文化環境下的旅游英語翻譯策略
提高旅游英語翻譯的準確性就要建立在對語言環境和文化背景的充分了解的基礎上,通過研究不同地域、民族的文化特色和語言特點等來提升旅游英語翻譯中的準確性,力求通過旅游英語翻譯,體現文化的代表意義和典型意義。但是,現階段面對地域差異性大、文化背景復雜、民俗組成多樣的情況,旅游英語翻譯的過程中仍面臨著諸多難題,這就要求在發展旅游業的同時,積極地通過實踐探索,不斷豐富旅游英語的翻譯技巧、加強對文化的解讀,從而為旅游英語翻譯提供專業的服務技巧。
2.1 豐富旅游英語翻譯應對文化差異的翻譯方法
注釋翻譯法。注釋法在英語學習中可以加強對語言含義的理解,旅游英語中可以通過注釋翻譯法加強特殊詞匯的注釋,增強翻譯過程中的理解,例如對兵馬俑進行翻譯的時候,“Terracotta Warriors”可以注釋上“First Emperor Of Qin”,加強對歷史文化背景的介紹可以更加有助于對翻譯內容的進一步解讀。
直接翻譯法。旅游英語翻譯的目的是發揮英語翻譯的應用作用,很多簡單的語言通過直接翻譯就可以達到傳遞效果,避免翻譯過程中過多解釋,導致其復雜化。例如,“鳳凰古城”作為一個地名,就可以直接翻譯為“Fenghuang Ancient City”;對于茶文化中的工序,“Screening”表示“篩分”,“cutting”表示“剪切”,“綠茶”翻譯為“Green tea”,“紅茶”則翻譯成“Red tea”這樣的專業名詞省去過多的解釋就可以直接達到表述明確的效果,就不要做出過多累贅的翻譯。
增益翻譯法。獨特的自然風景和名勝古跡,通過直接翻譯的方法就很很難表述,找不到對應的表達詞匯和表述方法,就可以充分利用增益翻譯法。比如對詩人杜甫進行介紹,可以通過介紹他的相關背景,進而加深對人物的了解。
類比翻譯法。類比翻譯法是通過引入相似事物來對當前事物進行進一步解釋,加深翻譯的恰當性,比如介紹梁山伯與祝英臺的時候,可以通過引入羅密歐與朱麗葉的故事,通過“Romeo”和“Juliet”可以將國外的故事和傳統故事形成聯系,加強文化相互的滲透作用。
意譯翻譯法。旅游英語翻譯通常要面對很多特殊的習俗、傳統,翻譯遇到困難的時候,要秉承著不偏離原意的原則,靈活運用翻譯技巧,將其轉換成容易理解的表達方式,達到準確傳遞的目的即可。
2.2 加強旅游英語翻譯從業人員語言修養和文化素質