李海波

摘要:翻譯與文化有著密不可分的聯系。俄漢語分屬不同的語言體系,蘊含著不同的民族文化。在俄語國情漢譯中,譯文與原文常常出現不等值現象,必須處理好中俄文化差異現象。本文以前蘇聯語言學派代表人物費道羅夫的“翻譯等值”理論作為指導,分析俄語國情漢譯中產生詞語非等值現象的原因并對俄語國情漢譯中的非等值詞的文化語義進行分析。
關鍵詞:俄語國情;翻譯;非等值
翻譯等值理論是現代翻譯學中的核心概念之一。前蘇聯語言學派代表人物費道羅夫認為:“翻譯是將已用一種語言作為內容和形式的同意整體表達出來的東西,用另外一種語言準確而完全表達出來的活動”[1]。他堅持譯文與原文之間完全可以確立確切對等的關系。而翻譯等值“就是表達原文思想內容的完全準確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”。
等值理論的不足和缺點也是顯而易見的。等值論的倡導者所從事的大多是西方語言之間的互譯工作,他們所說的等值理論都是從這些語言的共性中推導出來的。西方語言都屬于印歐語系,相互間有可能建立不同程度的等值,而漢語與西方語言間互譯要建立嚴格的等值似乎是不可能的,因為西方人喜歡按主—謂—賓模式思考,而中國人傾向按漢字偏旁去思考。
?Россия, Большой лингвострановедческий словарь? (《俄羅斯語言國情學大辭典》)和?Культура русского языка? (《俄羅斯民族文化》)是俄羅斯正式出版的介紹俄羅斯國情文化的書籍。在對這兩本書俄譯漢的翻譯實踐過程中發現,有些俄羅斯國情文化在漢語中無法找到等值的形式,無法準確地用漢語表達出來,不能使讀者理解其內在含義,達不到翻譯上的等同。這就是翻譯中出現的不等值現象。
一、俄語國情漢譯中產生詞語非等值現象的原因
由于不同民族生活的地理環境及文化背景不同,人們對客觀事物的認知角度也不同,側重點不一,會導致對同一客觀事物的概念確定不同。探討某種現象產生的原因,我們要從現象的本質出發。兩種語言詞匯意義不對等、不等值,首先,要探究一下人類理解事物的心理機制。這里我們要引用一下雅各布森(P.Якобсон)所提出的信息交流模式[2]:
如圖1所示,從語言信息論來看,一次言語交際的過程主要包括說話者和受話者兩大部分,其中又存在四個因素制約著交流過程。首先說話者把要表達的內容或話題當成所指事物進行編碼,成為話語后與受話者“接觸”時發出“信息”,此信息到達受話人時,要經過語言、思維等某種形式的轉換,即必須經過解碼,才能得到完整的信息量,獲得話題,完成交流過程,這就要求說話者和受話者雙方有一種共同的“代碼”。最后,信息的轉換還取決于“語境”,其意義受制于它所出現的環境條件,如不同的國度、不同的家庭、不同的知識文化背景等等。交流過程中的編碼與解碼是很重要的過程,很大程度上影響著理解的準確性。倘若發話者編碼時加入了另一種語言中的非等值詞,受話者的解碼過程就會受到阻礙,出于不同的知識背景而產生對代碼的不同理解,就可能導致誤解、歧義、錯解、難解或者是解碼中止[3]。因此,對所學語言詞語的掌握,如果不具備所學語言的文化背景知識(充分的解碼能力)是不行的,表面的概念意義無法深刻揭示詞匯深層隱含的文化意義,這樣將無法傳達詞匯全部的信息量,無法準確理解語言符號所承載的所有指稱功能。而這其中模糊、通感、聯想等因素產生的詞匯引申義差別、民族文化的差異是陌生文化因素造成解碼阻礙的原因之一,也是不同民族非等值詞形成的主要原因之一[2]。
以《復活》中的一句話為例:
...для неё были эти радостные напевы:“Пасха господи, радуйетсь, люди”.
(譯文1)……為了她,人們才發出歡樂的歌聲:“主的復活節來了,歡樂吧,人們?!保ㄈ挲堊g)
(譯文2)……為了她才有這些歡樂的歌聲:“主的逾越節,快樂吧,人們?!保ǜ咧底g)
在俄語中Пасха有三個意思:猶太教中的逾越節、基督教中的復活節、過復活節用的甜奶渣餅。而此處涉及的是基督教的節日名稱,因此Пасха應譯為“復活節”。
Поручик дернулся, перегнулся вперед, бросил с маху в песок винтовку и в два прыжка очутился у самой воды!Протянул руки, ополоумело закричал:
--Урр-ра!...Наши!...Скорей, господа, скроей!(Б.Лавранев, Сорок первый)
(譯文1)中尉顫抖著,突然將槍向沙地上一擲,往前撲著,打了兩個箭步,一直跳到水跟前,伸著手,發瘋了似的大叫起來:
“烏拉……我們的!快一點,諸位,快一點!”(汝龍譯)
(譯文2)中尉渾身一震,上身猛向前傾,一揮手把槍跑到旁邊的沙地上,兩個箭步就竄到水邊。張開雙臂,發瘋似地礦喊道:
“烏——拉!……我們的人……快來啊,戰士們,快來?。 保ú芫溉A譯)
二、俄語國情漢譯中的非等值詞的文化語義分析
“гусь”與“鵝”,代指同一類客觀事物,但在俄語中“гусь”有另外獨特的文化語義,可以聯想為滑頭,不講信用的人。
“медведь”與“熊”,在漢語中“熊”使人聯想到笨拙,行動、思維緩慢的人,而俄語中把熊看作可愛、忠厚的動物,并且1980年莫斯科奧林匹克運動會上把小熊Мишенка定為吉祥物,足見俄羅斯人對熊的喜愛。還有這樣的說法,如果未出嫁的女子夢到了熊,意指夢見了未婚夫,混期將至,俄語中有這樣的表達方法:медведь-жених, видеть медведя во сне-значит быть свадьбе.而漢語中卻有“熊瞎子掰苞米—掰一個丟一個”的俗語,這證明在漢民族思維中,總是把熊和笨拙或一事無成的人聯系到一起。另外,有時兩種語言中的詞語意義不是完全等同的。某一種詞語的概念范圍較寬或較窄,例如,漢語詞語“休息”可以涵蓋俄語中的“перерыв”(工作、課間的休息)、“передышка”(短暫的休息)、“привал”(圖中的休息)、“антракт”(幕間的休息)
俄羅斯民族對數字有著自己特有的闡釋,他們認為單數代表吉祥,而雙數則反之,所以在送花時,只有在葬禮上才送雙數。但在所有奇數中“十三(тринадцать)”除外。因為《圣經》故事中講,耶穌有十三個門徒,第十三個門徒是出賣了耶穌的猶大,所以人們認為數字十三代表遭難和不詳。俄語中有“чёртова дюжина”,如直譯為“見鬼的一打”,讀者無法理解,故應換譯為“十三”。
在奇數中俄羅斯人偏愛數字“七(семь)”,認為天有七層。例如在形容非常高興時講:“очень весёлый, как на седьмом небе.”譯為:“高興極了,像在七重天。”
奇數“三(три)”在俄羅斯人心中有“完備”、“多”的含義。如俄羅斯國旗為白、藍、紅三色;東正教中的三位一體:圣父、圣子、圣靈。
Гнуть в три погибели
譯文:百般虐待(引自葉芳來《俄語諺語俗語詞典》)
Бежать в три ноги
譯文:飛快地跑(引自葉芳來《俄語諺語俗語詞典》)
Заплакать в три ручья
譯文:痛哭流涕(引自葉芳來《俄語諺語俗語詞典》)
俄語諺語Новая метла чисто метет.意為新笤帚掃得凈。比喻“新官上任,大刀闊斧”。所以,表達改革的力度時,俄語習慣用“新笤帚”,而漢語習慣用“大刀”和“闊斧”來比喻。
三、結語
在俄譯漢中,由于中、俄兩種文化存在著很大的差異,對于在翻譯中遇到的不等值詞,我們應當根據上下文的語境,在全面把握原文含義的基礎上,結合自己所了解的中俄文化知識,進行有針對性的翻譯,這樣我們才能保證翻譯質量,更好地向世界講述中國故事,推動中國文化更快、更好地走向世界!
參考文獻:
[1]費道羅夫.翻譯理論概要[M].北京:中華書局,1955.
[2]Звегинцев В.А.Семасиология[M].М,1957.
[3]Маслова В.А.Лингвокультурология[M].М,2001.
[4]葉芳來.俄語諺語俗語詞典[M].北京:商務印書館,2005.