李海波

摘要:翻譯與文化有著密不可分的聯系。俄漢語分屬不同的語言體系,蘊含著不同的民族文化。在俄語國情漢譯中,譯文與原文常常出現不等值現象,必須處理好中俄文化差異現象。本文以前蘇聯語言學派代表人物費道羅夫的“翻譯等值”理論作為指導,分析俄語國情漢譯中產生詞語非等值現象的原因并對俄語國情漢譯中的非等值詞的文化語義進行分析。
關鍵詞:俄語國情;翻譯;非等值
翻譯等值理論是現代翻譯學中的核心概念之一。前蘇聯語言學派代表人物費道羅夫認為:“翻譯是將已用一種語言作為內容和形式的同意整體表達出來的東西,用另外一種語言準確而完全表達出來的活動”[1]。他堅持譯文與原文之間完全可以確立確切對等的關系。而翻譯等值“就是表達原文思想內容的完全準確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”。
等值理論的不足和缺點也是顯而易見的。等值論的倡導者所從事的大多是西方語言之間的互譯工作,他們所說的等值理論都是從這些語言的共性中推導出來的。西方語言都屬于印歐語系,相互間有可能建立不同程度的等值,而漢語與西方語言間互譯要建立嚴格的等值似乎是不可能的,因為西方人喜歡按主—謂—賓模式思考,而中國人傾向按漢字偏旁去思考。
?Россия, Большой лингвострановедческий словарь? (《俄羅斯語言國情學大辭典》)和?Культура русского языка? (《俄羅斯民族文化》)是俄羅斯正式出版的介紹俄羅斯國情文化的書籍。在對這兩本書俄譯漢的翻譯實踐過程中發現,有些俄羅斯國情文化在漢語中無法找到等值的形式,無法準確地用漢語表達出來,不能使讀者理解其內在含義,達不到翻譯上的等同。……