999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Neologisms and Translation

2019-10-21 06:34:47楊飛燕
速讀·上旬 2019年2期
關鍵詞:英語

摘 要:With the rapid advancing of human society,a great quantity of neologisms are crated in English.This paper roughly discuss about the reasons of creating neologisms,the approaches to create neologisms and the methods to translate neologisms,while focuses on the discussion about why and how neologisms are created in The Handmaids Tale which is written by Margaret Atwood and the translation of those new words.In this book,there are two reasons for people to create neologisms,they are the advancing technology and the changing politics.And the types of neologisms in The Handmaids Tale include: old words with new senses,compound words,blending words,derived words.The translation methods applied are annotation,literal and free translation.

關鍵詞:Neologisms;Reasons of creating neologisms;Types of neologisms;Translation methods;The Handmaids Tale

Chapter 1 Introduction

From Peter Newmarks A Textbook of Translation,we can get the definition of neologisms,“neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense.” If a language is still being used at present and it is developing with the whole human society,then there must be neologisms in this language.English is an active language and a global one,so many neologisms are added into English every year with the rapid development of technology and culture.

According to Peter Newmarks work,A Textbook of Translation,neologisms can be divided into the following types,they are “old words with new senses,new coinages,derived words,abbreviations,collocations,eponyms,phrasal words,transferred words,acronyms,pseudo-neologisms,the creation of neologisms.” And other scholars think there are eight ways to form new words in English,they are: affixation,compounding,blending,acronymy,old words which have new meanings nowadays,borrowing words,new coinages,analogy.

Generally,translators can apply the following methods to translate neologisms,they are annotation,literal translation,free translation,transliteration,combination of transliteration and free translation.Annotation means to add notes in the translation work to explain the meaning of the neologism,helping readers to understand the new word more easily.Literal translation means to translate the original neologism to the target language word by word.Free translation means to translate the neologism bases on its meaning in the context and some innovations are accepted in free translation.Transliteration means to translate the neologism by using a homophone of its pronunciation in the target language.Transliteration and free translation means to remain both the meaning and the pronunciation of the original word in the target text.

Chapter 2 Neologisms and Their Translation in The Handmaids Tale

2.1 Types of Neologisms in The Handmaids Tale

The first type of neologisms which are created in The Handmaids Tale is old words with new senses.In this book,many old words are used to represent something do not exist before,they have different meanings in this book,so those words are also neologisms.And they constitute the biggest type of neologisms in The Handmaids Tale.Such as angels,“Angels” in Atwoods book does not refer to the Gods servant who dressed in white with wings,but an army whose responsibility is to protect Gilead.And “Gilead” in this book is not the name of the place in ancient Palestine in the Bible anymore.It is a new nation founded by an extremist religious group in America.

The second type of neologisms in The Handmaids Tale is compound words.Compounding is an approach to create new words by putting two or more free words together in a particular order.Such as “The Red Center” in The Handmaids Tale is composed of three free words,“the”,“red” and “center”,it refers to a place where those Handmaids are taught to obey rules and to bear babies for Commanders.Compounding is a method that Atwood uses in her book to create interesting neologisms.

The third type of neologisms in The Handmaids Tale is blending words.Blending is an approach to create new words by using parts of two words to form a new one or using a free word and a part of another word to form a neologism.Such as “Econowives” in The Handmaids Tale,it is formed by “econo”,part of “economical” and “wives”,and it refers to wives of Commanders who is not rich,so they have to be economical.And some other blending words are also appeared in this book,such as “Compubite”,“Compudoc”,“Compucount”,“Computalk”,“Compuphone”,“Compubank”,“Compunumber”,“Compucard”,they all have the part “compu” which is from “computer”,and they represent parts of a new computer system used in Gilead.Those words are not existed at present,since they are all created by Atwood in her book.

The fourth type of neologisms in The Handmaids Tale is derived words.Derivation is the process to form new words by adding prefixes or suffixes to existing words or bases.Such as “Unwomen” in Atwoods book is formed by the existing word “women” and a prefix “un”,which means women who do not obey the rules of Gilead.And “Unbaby” is also a neologism created by Atwood,it is formed by “baby” and the prefix “un”,which refers to a dead infant or a deformed child.

2.2 Translation Skills Applied to Translate Neologisms in The Handmaids Tale

At last the author will discuss about translation skills which are used in the translation of neologisms in The Handmaids Tale.In the translation of The Handmaids Tale,the translator mainly applies three methods to translate neologisms in this book,they are annotation,literal translation and free translation.

The first translation method applied in the translation of The Handmaids Tale is annotation.Annotation is the act of adding notes in the translation work to help readers understand it more easily.Such as the translator of The Handmaids Tale translates “The Angels” into “天使軍”and add a note to explain the reason why the people of Gilead call an army “The Angels”.

The second translation method applied in the translation of The Handmaids Tale is literal translation.Literal translation is,by comparing English and Chinese,to translate the reference meaning word by word according to the original language.Such as “Econowives” in The Handmaids Tale is translated into “經濟太太”,because “Econowives” is constituted by part of “economy” and “wives” which can be translated into “經濟”and “太太”respectively.

The third translation method applied in the translation of The Handmaids Tale is free translation.Free translation is the method to translate words bases on the meaning of the original text,but with some innovations.Such as “Aunt” in The Handmaids Tale is translated into “嬤嬤”which refers to old female servants who teach young girls etiquette in ancient China.And in this book,“Aunt” refers to old women who teach Handmaids to obey rules,so its meaning is similar to “嬤嬤” in Chinese.Thats reason why the translator applies the method of free translation to translate the neologism “Aunt”.

Those translation methods mentioned above are the main translation methods applied in the translation of neologisms in The Handmaids Tale.They are annotation,literal translation and free translation.Translators can also apply these translation methods to translate neologisms in other literary books effectively.

Chapter 3 Conclusion

In the introduction of this paper,the author has mentioned other scholars opinions about neologisms and their translation,including the approaches to create neologisms and the methods to translate neologisms.The approaches to create neologisms include: affixation,compounding,blending,acronymy,old words with new meanings,borrowing words,new coinages and analogy.The methods to translate neologisms include: literal translation,free translation,transliteration,annotation,transliteration and free translation.

After the introduction about the general condition of neologisms,the author has discussed about the approaches of creating neologisms and the translation methods in The Handmaids Tale.The types of neologisms which are created in The Handmaids Tale include: old words which have new senses in this book,compound words,blending words and derived words.The translation methods applied in the translation of The Handmaids Tale include: annotation,literal translation and free translation.

References

Foreign Bibliography

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Atwood,M.The Handmaids Tale[J].New York:Vintage Classics,1985.

[3]Stolerman I.P& Price,L.H.Neologisms[J].Berlin:Springer Berlin Heidelberg,2015.

[4]Zhang Ni.English Neologism and Translation[J].Overseas English,2013(3),168-178.

[5]Peter.Newmark[J].A Textbook of Translation,2001:140.

[6]Peter.Newmark[J].A Textbook of Translation,2001:150.

參考文獻

[1][加拿大]瑪格麗特·阿特伍德.使女的故事(陳小慰譯)[M].南京:譯林出版社,2008.

[2]張維友.英語詞匯教學[M].武漢:華中師范大學出版社,2010.

[3]汪榕培.英語新詞的來源與展望[J].外語與外語教學,2000(9):7-11.

[4]趙子晗.英語新詞語及其漢譯研究[J].明日風尚,2016(9):178-181.

[5]劉明東,蔣學軍.英語新詞及其翻譯[J].西安外國語學院學報,2000(1):29-32.

作者簡介

楊飛燕(1994.02—),女,漢族,重慶巫溪人,在讀研究生,翻譯碩士專業,單位:江西財經大學外國語學院;研究方向:英語翻譯。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产成人高清在线精品| 欧美五月婷婷| 国产精品无码在线看| 中国特黄美女一级视频| 精品视频第一页| 欧美激情第一区| 婷婷色一区二区三区| 九九久久99精品| 97精品伊人久久大香线蕉| 色久综合在线| 国产Av无码精品色午夜| 中国一级毛片免费观看| 国产丝袜啪啪| 欧美日韩资源| 国产精品无码一区二区桃花视频| 午夜毛片福利| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 欧美福利在线| 日韩精品亚洲精品第一页| 5388国产亚洲欧美在线观看| 在线观看欧美国产| 亚洲精品福利视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 精品国产Av电影无码久久久| 国产无吗一区二区三区在线欢| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久国产高清视频| 亚洲永久色| 国产精品丝袜在线| 97超级碰碰碰碰精品| 欧美一区二区自偷自拍视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 色噜噜综合网| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产成人高清精品免费| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 免费看a级毛片| 老司机精品99在线播放| 欧美日韩激情在线| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 992tv国产人成在线观看| 欧美精品v| 国产精品永久在线| 日韩在线观看网站| 日本三级欧美三级| 日韩精品一区二区深田咏美| 热久久国产| 欧美精品导航| www精品久久| 亚洲AV永久无码精品古装片| 97国产在线视频| 国产精品v欧美| 精品欧美视频| 国产精品福利社| 午夜福利视频一区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 色窝窝免费一区二区三区 | 久久公开视频| 啊嗯不日本网站| 九色在线观看视频| 99r在线精品视频在线播放| 亚洲成网站| 91热爆在线| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲男人天堂久久| 欧美精品综合视频一区二区| 伊人成人在线视频| 99在线观看视频免费| 久久久亚洲色| 亚洲精品图区| 区国产精品搜索视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 又黄又爽视频好爽视频| 国产精品大白天新婚身材| 日韩毛片视频| 亚洲一区网站| 91网址在线播放| 玖玖精品在线| 91无码视频在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲高清中文字幕| 国产新AV天堂|