999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析食品廣告雙關(guān)語的漢譯原則

2019-10-21 06:44:26劉艷
視界觀·上半月 2019年11期

劉艷

摘 ? ?要:廣告是一種實(shí)用性很強(qiáng)的產(chǎn)物,它有明確的目的性,不僅向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品或服務(wù)的信息,更展現(xiàn)品牌個(gè)性魅力,激發(fā)消費(fèi)者購買欲望。雙關(guān)語是一種有趣的文字游戲,在廣告中使用含有雙重含義的詞更容易吸引顧客的眼球。本文從三個(gè)漢譯原則對食品廣告雙關(guān)語的翻譯進(jìn)行了研究,力求讓譯者有規(guī)律可循。

關(guān)鍵詞:食品廣告;雙關(guān)語;漢譯策略

廣告,是為推銷商品或提供服務(wù),通過媒體向消費(fèi)者或用戶傳播商品或服務(wù)信息的手段。雙關(guān)語利用語言文字上的同音或多義的關(guān)系使一個(gè)詞或一句話關(guān)涉到兩件事(陳至立、夏征農(nóng),2009)。在食品廣告中,雙關(guān)語的運(yùn)用通常會(huì)產(chǎn)生雙重語境,表達(dá)雙重意義。因此,要找到一個(gè)既符合原文語境,又符合廣告標(biāo)準(zhǔn)的恰當(dāng)?shù)淖g文,在翻譯之前應(yīng)考慮以下三個(gè)原則。

一、文本忠實(shí)性和翻譯效率相結(jié)合原則

文本忠實(shí)和翻譯效率是兩個(gè)主要因素,翻譯廣告時(shí)要考慮到這一點(diǎn)。切斯特曼認(rèn)為,翻譯成功與相關(guān)因素之間的趨同程度有關(guān),他將其定義為“翻譯有效性=趨同/分歧”(切斯特曼,1997)。簡單地說,語篇忠實(shí)即為忠實(shí)于原文語境,翻譯效率可以被看作是用相對有效的詞來表達(dá)主旨,有時(shí)甚至不那么忠實(shí)于原文。因此,一個(gè)成功的譯者在翻譯雙關(guān)語之前應(yīng)仔細(xì)斟酌詞句,在忠實(shí)和翻譯效果之間做出選擇,力求使廣告語言更具感召力,增加讀者的購買欲望。

例::Have a Pepsi day!

譯:天天喝百事,活力每一天!

這一廣告字面意思為“每天都喝百事!”實(shí)際上,這一廣告是地道的雙關(guān)語。當(dāng)人們看到這句話時(shí),就會(huì)想起日常用語“have a nice day”。因此,在翻譯廣告時(shí),更深層次的意思“美好的一天”也應(yīng)補(bǔ)譯出來。

二、尊重文化差異原則

雙關(guān)語是一種文字游戲,取決于聲音或形式上的相似性和意義上的不同性。在《語言翻譯理論》一書中,凱特福德提到,“語言的不可譯性是指語言形式所具有的功能超過了表達(dá)事實(shí)關(guān)系的功能,因此是實(shí)現(xiàn)功能對等的一個(gè)組成部分”(凱特福德,1965)。漢語和英語屬于不同的語系,語言障礙通常是由漢英語言差異造成的。也就是說,在將英語食品廣告中的雙關(guān)語翻譯成漢語時(shí),我們必須考慮到文化差異。因?yàn)橐坏┳g者抓住了重點(diǎn),就更有可能擴(kuò)大廣告的效果,鼓勵(lì)他們購買商品。

例:Fresh-up with Seven-up

譯:提神醒腦喝七喜

在這一廣告中,“up”意為“上”,但倘若將其直譯“七上”,則會(huì)使人聯(lián)想到成語“七上八下”,使人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,因此考慮到這一文化差異,在“up”的詞義選擇時(shí)選取了與原意“積極向上”相關(guān)的“喜”字,朗朗上口,令人印象深刻。

三、兼顧廣告意圖和讀者期望原則

一般來說,廣告商的意圖不過是推銷產(chǎn)品,鼓勵(lì)顧客購買。但具體來說,不同的產(chǎn)品需要廣告關(guān)注不同的點(diǎn)。例如,綠色有機(jī)食品就需要廣告來強(qiáng)調(diào)這類食品比其他食品更健康。也就是說,譯者有責(zé)任通過最佳的相關(guān)策略來傳達(dá)廣告主的意圖,從而避免誤解和溝通障礙。此外,譯者還必須考慮讀者的期望。他必須仔細(xì)弄清楚目標(biāo)讀者在相關(guān)方面的期望是什么,才能有效地抓住重點(diǎn),讓廣告更具有吸引力。

例:Take time to indulge.

譯:盡情享受吧!

這一雀巢冰激凌的廣告,采用擬人化和感嘆的手法,既有客觀上的口渴意境,又表達(dá)了對美好事物的主觀追求與渴望,滿足了人類物質(zhì)與精神上的雙重享受,起到了較好的宣傳效果。

雙關(guān)語使用簡潔的語言,以幽默的方式呈現(xiàn),使食品廣告更加難忘。在翻譯時(shí)我們要尊重原文所要表達(dá)的含義,力求做到意義、風(fēng)格、語言的對應(yīng),但這并不意味著二者的完全相等,只要在保持與原文所表達(dá)意思一致的情況下,譯者可以靈活選擇翻譯方式,從而實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Andrew Chesterman. Memes of the Translation [M].Amsterdam:Benjamins,1997.

[2]J.C. Catford. A linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press,1965.

[3]李敏. 食品廣告語的特色與翻譯[J]. 食品科技,2019(10).

[4]陳至立,夏征農(nóng). 辭海 ( 第六版彩圖本 )[M]. 上海:上海辭書出版社,2009.

[5]陳娜. 文化語境視角下英語廣告雙關(guān)語的翻譯策略研究[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(31).

主站蜘蛛池模板: 精品91在线| 亚洲性网站| 91免费国产在线观看尤物| 青青草原国产精品啪啪视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 中文无码精品a∨在线观看| 久久男人视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产精品9| 日a本亚洲中文在线观看| 欧美一级大片在线观看| 无码人中文字幕| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲精品在线91| 91精品日韩人妻无码久久| 久久免费精品琪琪| 国产精品无码AV中文| 国产乱人免费视频| 毛片网站观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 天堂成人在线| 精品撒尿视频一区二区三区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 2022精品国偷自产免费观看| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美午夜在线播放| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美第九页| 丁香综合在线| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲黄色网站视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲美女一级毛片| 99视频在线看| 一级爱做片免费观看久久| 美女黄网十八禁免费看| 美女无遮挡免费视频网站| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲人成网站色7799在线播放| 午夜毛片福利| 四虎成人在线视频| 免费A∨中文乱码专区| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 666精品国产精品亚洲| 最新日本中文字幕| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 久久精品娱乐亚洲领先| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 中文成人在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 色婷婷亚洲综合五月| 国产成人夜色91| yjizz国产在线视频网| 一区二区理伦视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产精品视频白浆免费视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产一二三区视频| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品原创不卡在线| 在线观看91精品国产剧情免费| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 99热这里只有精品免费国产| 久久亚洲国产视频| 亚洲国产成人自拍| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产欧美日本在线观看| 国产福利在线观看精品| 久久这里只有精品66| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲成人黄色网址| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产精品无码翘臀在线看纯欲 | 欧美啪啪网| 日本免费一区视频| 91视频精品| 国产91麻豆免费观看| 在线va视频| 久久精品这里只有国产中文精品| a毛片在线|