戴亞紅 楊楠

摘 要:隨著我國綜合國力和國際地位的提高,在全球治理中越來越體現大國責任和擔當,國際社會對創造“中國奇跡”的中華文化興趣與日俱增。但中華文化的傳播力影響力與我國經濟實力和大國地位還不相稱,文化走出去與經濟走出去還沒有形成相應的匹配。本文分析了近年來我們在推動浙東文化資源陽明思想海外傳播過程中采取的具體做法,力圖為融媒體視域下中國文化“走出去”提供可資參考的樣本。
關鍵詞:融媒體;中國文化“走出去”;陽明思想;海外傳播
引 言
黨的十九大以來,對外講好中國故事,傳播中國聲音,貢獻中國智慧逐步成為我國增強中國文化自信和價值觀自信的集中體現。國際傳播往往肩負著為國發聲、塑造國家形象、掌握話語權的任務。2015年兩會期間,總書記在重要講話中指出,“王陽明的心學正是中國傳統文化中的精華,是增強中國人文化自信的切入點之一,作為中國人,不可不知王陽明”。王陽明的心學智慧作為當代新儒學的典范在當今社會愈發顯示出它的寶貴價值。中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發的《關于實施中華優秀傳統文化傳承發展工程的意見》中指出,必須推動中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展(以下簡稱“雙創”),不忘本來、吸收外來、面向未來,更好構筑中國精神、中國價值、中國力量,為人民提供精神指引。推動中華文化走出去,就應當不斷提高文化對外開放水平,著力傳播中國價值觀念,讓世界了解一個文化的中國、多彩的中國、博大的中國。通過融媒體形式推動陽明思想海外傳播,是中國典籍文化參與東西文明互鑒的積極嘗試,對于推動中華傳統文化的“雙創”及國際化傳播亦將具有諸多方面的啟示意義。
一、立足“5W”傳播模式,探究中國文化傳播困境
陽明學,又稱王學、心學,作為儒學的一門學派,最早可推溯自孟子,是由明代大儒王陽明發展的儒家學說。其思想精髓在于,它既是一種認知哲學,還是一種生存哲學,更是一門實踐哲學。在認知層面,陽明學強調“萬事萬物皆有心”,主張平等、客觀地看待萬事萬物;在方法論上,陽明學強調“心外無物、心外無事、心外無理”,主張向內求心,倡導“為天地立心”;在實踐層面,陽明學強調“知行合一”,主張格物致知,充分體現了中國傳統文化“和合共生”的精神內核。故陽明學是一門直指內心的顯學,是我國傳統文化的重要組成部分。
明末以來,海外學界尤其以西方世界為首,在譯介中華傳統文化思想之時,多選擇孔孟之學,以致西方學界一度認為除四書、五經及《道德經》外,中國再無其他具有哲學價值的優秀思想作品。雖則陽明學說形成之際,歐洲與中國開始了真正意義上的文化、學術的接觸與交流,大批來華傳教士開始向歐洲介紹、翻譯中國的文化典籍。然而,傳教士為了便利在華開展傳教事業,將目光轉向中國的儒道學說尋求本土文化支持,《論語》《道德經》等因而成為譯介的首選。陽明學提倡“知行合一”“致良知”,是“圣學”“心學”與“實學”的統一,有別于儒、佛、道之學,因此并未進入明末以來西方研究者的視野。陽明學在歐美的影響收效甚微,直至二戰前西方研究陽明學的論著依然稀少,連譯本出版傳播地美國的陽明學研究也是寥寥無幾(Chan 1972: 55)。
本文以傳播學先驅哈羅德·拉斯韋爾(Harold Dwight Lasswell)的“5W”模式為研究框架,考察當下陽明學國際傳播的現狀,力求較為系統地分析其中存在的問題。1948年,拉斯韋爾在《社會傳播的結構與功能》文中首次提出“5W”傳播模式,清晰地闡述了社會傳播的基本過程和五個基本構成要素:誰(Who)、說了什么(Say What)、通過什么渠道(In Which Channel)、對誰(To Whom)、取得了什么效果(With What Effect)。
“5W”傳播模式示意圖
以下將從上述五個角度出發,簡要說明陽明學國際傳播中存在的主要問題。作為傳播活動的起點和控制傳播內容的實施主體,受到其所處政治、經濟、文化等因素的影響。研究發現,目前陽明思想海外傳播者較少,僅依靠高校少數漢學研究專家分散的研究,集中在學術圈。加之西方世界譯介陽明思想經典之作《傳習錄》的第一人系美國傳教士弗雷德里克·古里奇·亨克(Dr Frederick G. Henke),其出于傳教目的的東西方思想比附式解讀,使得西方接受視域中的中國陽明思想從一開始就呈現出比較濃厚的學色彩,如將“道”譯為“Doctrine”(教義)、“天”譯為“Heaven”(天堂)等諸如此類,不一而論。亨克在翻譯過程中顯然以傳播基督教義為己任,將西方話語框架強加于陽明學。實則,中國文明在成長和發展過程中,一直有一套與西方不同的預設觀念,“道”與“Doctrine”、“天”與“Heaven”的錯配,極易導致西方學者對中國的世界觀形成一種“西化”的錯覺,構建出一套披著中國思想外衣的西方陽明學說。
我們的研究還發現,導致陽明學在西方受阻的一個明顯問題在于傳播媒介單一。目前,國學經典主要依靠外語譯文的紙質書籍和文字模態對外傳播如學術專著等,缺乏融媒體傳播方式。當今世界已進入多媒介和多模態傳播時代,視聽覺媒介尤其盛行,盡管不可替代紙媒和文字,但已經擠占了紙媒和文字的大部分空間。紙媒雖然不會消失,但在融媒體高度發達的今天,陽明學如果單憑紙媒與文字模態對外傳播,必然難以達到預期效果。在閱讀時空巨變的今天,陽明學因仍然通過單一的紙質媒介和文字模態對外傳播喪失了眾多喜歡利用多種媒介在網絡空間進行多模態閱讀的讀者。同時,文字模態也會導致少年兒童對于閱讀國學經典產生畏難情緒。
縱觀陽明學及其他中國文化的傳播過程,面向大眾傳播的意識還不充分,專家之學最終成為小圈子里的事情,成為少數志同道合者在沙龍中懷著無限敬意低聲談論的對象。陽明學的譯本尚未正式、大量進入西方普通民眾中。現有譯本產生的初衷基本立足于方便西方讀者中的學者及學生了解更為全面地了解陽明學思想。但過于學術化的傳播內容并不符合非學術圈的普通讀者的閱讀習慣,因此就出現了較為明顯的受眾斷層現象。
如今一提起陽明學,很多人第一反應就是高深、艱澀、難學,離生活十萬八千里。誰又能想到明清時代放下田間鋤頭、挑著糞桶擔的農民,都在學陽明學,萬花根源在良知。因此陽明學其實是大眾文化,甚至是針對草根文化的一門淺顯易懂的哲學。在中國從傳統的小農文明走向現代文明的今天,世道與人心都在經歷一場幾千年來所未有的轉變。世道的轉移,人心的變易,呼喚著學術與文化的繁榮,而這種繁榮,又只有通過它們自身不斷的再創造以及與大眾的密切結合方才能夠實現。因此,我們一方面要恢復陽明之學的通俗本質,賦予通俗形式以高雅價值,實現高雅與通俗的統一性,實現陽明文化的創造性轉化和創新性發展尤為緊迫,新的視野可以為陽明學西傳帶來新的局面。另一方面,是要讓專家之學接地氣、有人緣,提升它與現實生活的關聯度,引導大眾形成健全的價值觀。如果人文學術只能呆在象牙塔中,不落地、不務實,其存在價值將令人生疑。
綜上,不難看出,西方陽明學傳播主體集中在高校學術圈、傳播內容衍生自最初比附、傳播媒介以紙質圖書為主、面向學術圈的小眾言說,凡此種種,陽明學傳播的效度、廣度、深度無疑會大打折扣。這無疑不符合我們對“中國文化走出去”的海外傳播預期與戰略安排。在中國文化“走出去”的時代背景下,如何講好陽明故事,使陽明學散發出其應用的價值光輝,惠澤東西方文明互鑒,是浙江人參與國家治理、國際治理,弘揚中國智慧的解題關鍵。
二、打造融媒體文化傳播載體,講好陽明學故事
陽明學之所以能成為經典,不是因為它“活”在過去,高高在上,而在于它能以適合的方式“活”在不同的時代、不同的背景當中。經典的意義并不體現在傳說中,而活在貫通時間與空間的不同“形式”中。我們嘗試用當代的方式賦予了“民族的”陽明文化被世界認識和接受的形式,讓陽明文化在當下獲得更廣闊和深邃的生命力。
長期以來,我國典籍典籍譯介供給以深度翻譯的純文本為主,深度翻譯的學術本質決定了讀者主要是譯語文化中的研究人員(王雪明、楊子,2012:103),所以即使許多西方讀者愿意更多地了解中國,厚實的譯本卻讓他們望而生畏。漫畫在西方文化中占有舉足輕重的位置,自發展伊始便吸引著諸多青少年的目光。課題組基于《傳習錄》多模態傳播踐行與推廣,在全面研讀陽明學經典著作《傳習錄》的基礎上,團隊歷時300多天,打造電子圖書《心學智慧——<傳習錄>中英文雙語漫畫讀本》。全書分上中下三卷,內含近500幅漫畫,同時本書采用中英文對照的編輯方式,將《傳習錄》中較為艱深晦澀的心學思想通過生動活潑的全彩漫畫形式進行創新解讀,旨在改變純文字傳播模態,將言微義豐、含宏萬匯的陽明思想通過漫畫形象呈現。讓心學走進大眾,讓大眾走近陽明。
這部以雙語漫畫讀本呈現的《傳習錄》特點一在于,圖像與文字共同組成漫畫敘事的載體。在中英雙語文字之余,文字僅作為圖像的副本。如果把譯作比作一道菜,那么作為食客的讀者在諸多作品中做選擇,就好比是在看著菜單的菜名點菜:菜名對食客來說是菜品的符號,同理,譯作體裁對讀者而言亦是可感知的符號,影響著讀者對譯作的最初印象(黃廣哲、朱琳 2018:85)。典籍漫畫中,人物是最重要的視覺信息成分。團隊在網上查詢相關史料記載及圖片,雕琢設計了王陽明及其門徒等人物形象。漫畫中的王陽明身穿素色的寬大長衣,頭戴四方平定斤,長須飄飄賦予了嚴肅圣人幾分幽默與親近。在創作中,本書也注重刻畫人物神態及動作,助力文本解析。這一類例子不勝枚舉,漫畫中俯拾皆是。例如,子女向父母行禮以表示“孝”,君臣之間表示“忠”,朋友和睦相處以表示“信”,君王大愛百姓以表示“仁”。漫畫風格相對簡約易懂卻不幼稚,不僅適合初次接觸國學的中國兒童和外國讀者也適合忙里偷閑再次補充國學知識的成年人。漫畫并未因其以先人艱澀的思想哲學為底本而過于拘謹枯燥,其他圖像參與者,比如:其他人物、道具、背景等非動態物體和直觀元素都考慮了外國讀者的理解能力。全書的第二個特點在于漫畫中所采用的分格鏡頭推進形式與外國讀者經常看的《父與子》等漫畫相對應。一頁漫畫分為三格,內容相接。整體圖像不會因過于飽滿使讀者看的眼花繚亂,同時也巧妙的運用留白,給予讀者更多想象的空間。
為多維、立體、快捷地推動陽明思想走近海外中低齡讀者和青年讀者,我們設計以王陽明為主要形象的影視腳本,定義文人墨客新的形象,圍繞古代思想家的生平編寫腳本,進行二次創作。我們依托寧波市外事辦、寧波大學陽明學院等單位的公眾號,打造獨特的全彩中英雙語陽明學文本,提供針對各不同讀者群體的融媒體文本,公眾號點擊率日漸上升,在一定程度上提升了海外陽明文化的知名度、拓展了陽明思想的受眾群體。我們還推出陽明文化系列文創:日歷明信片,文件夾,鑰匙扣,陽明系列文房四寶——良知筆、養心墨、至善紙、修心硯等。這些產品都有利于陽明文化的簡化和卡通化,利于陽明文化傳播。在這些產品的基礎上,課題組也正在打造陽明IP、專屬APP“心學智慧”等訂制服務,涵蓋漫畫讀本、故事繪本、聽書專區、動畫專欄等模塊,為海內外心學愛好者提供與陽明文化有關的定制服務。通過“平面+立體”的傳播方式和發展方式,將二維平面形象和三維立體形象有機結合,以文字、色彩、聲音等多維角度,全方位解讀陽明文化,實現機制新、創意新、形式新。
三、拓展陽明學傳播渠道,實現線上線下雙傳播
講好陽明故事,并不是簡單重復再現陽明學,而是依托陽明學要素,以現代意識燭照傳統、熔鑄新思,賦予其新的時代內涵和現代表達形式,陽明學的價值也在不同傳播形態中融通共生。因此,團隊以“傳下去”與“走出去”想融合為核心理念,多線并舉推廣現有多模態陽明學中英文本,在十數個國家撒播陽明心學的種子。
陽明學雙語、漫畫、影視劇本自推出以來,就以點線面逐步推進、在國內外同步推廣陽明文化。嘗試用當代的方式賦予陽明文化以新生。讀本和繪本跟隨團隊成員一起,走進國內的雙語幼兒園、中小學課堂,培養廣大青少年用英語講述中國故事的能力。出國訪學教師帶著漫畫讀本赴韓國、英國諾丁漢和羅馬尼亞、泰國等地交流、傳播。赴瑞典等地的交換生也紛紛成為陽明文化使者,在當地舉辦中國文化日等活動,講述心學故事。讀本不僅在國內留學生群體中使用,還在黑山大學孔子學院、科羅拉州立大學孔子學院、冰島北極光孔子學院等6所孔子學院作為教材使用,得到當地師生的一致好評。冰島北極光孔子學院的師生表示,書中漫畫插圖的形式增強了課堂的趣味性,寓教于樂,效果很好。同學們也紛紛表示受益匪淺,對王陽明的哲學思想和中國哲學有了更深刻的理解,非常期待在接下來的課堂中繼續通過漫畫讀本與圣賢對話。同時,寧波地區高層次人才和高校交換生也帶著漫畫讀本分赴韓國、英國和羅馬尼亞等十多個國家進行交流,舉辦中國文化日,講述心學故事,努力成為優質的陽明文化傳播使者。
團隊的實踐成果豐富了陽明學傳播媒介、擴大了受眾群體,得到多方權威專家和機構的認可。中國翻譯協會副會長黃友義先生高度贊賞這一成果,認為“該項目是目前國內第一本以本科生為核心成員的團隊所完成的中國傳統文化雙語漫畫讀本。英文譯本為當今學術界權威版本,所配畫面具有濃郁的中國特色,輕松活潑。此作品是向世界講好國學故事的積極探索,通過大眾喜聞樂見的內容和形式讓中國優秀傳統文化更加具有親和力和吸引力,對于中國文化的國際傳播具有一定的現實意義。”北京大學哲學系人文講席教授、國際著名漢學家安樂哲認為“此書采用中英文對照的編輯方式,將《傳習錄》中較為艱深晦澀的心學思想通過生動活潑的全彩漫畫形式進行創新解讀,給人耳目一新的感覺。該書深入淺出,通俗易懂,引領讀者認識和感悟王陽明的思想觀點,從而了解心學思想的精髓。這是努力實現中華傳統文化創造性轉化與創新性發展的有效嘗試。”浙江大學教授、中國譯學館館長許均老師評價此書是探索傳統文化傳播新型模式、擴大讀者群的一次有效嘗試,對中國文化典籍對外傳播頗有借鑒意義。中國外文局、孔子研究院等亦給予高度評價,指出“該作品體現的是青年學子強烈的家國情懷與文化擔當,對于推動新儒學研究具有積極意義”。
2019年11月7日-27日,“一帶一路”國家的近60位新聞官員和媒體從業人員基礎漢語教學環節聚焦融媒體形態的陽明學雙語文本,課程反響熱烈。目前,團隊打造多模態陽明學雙語文本得到美國駐成都及武漢總領館、湖南省外事辦等外事、外交部門的大力推薦,同時也獲得學習強國、中國青年報、中國教育報等國家級媒體報道。
結 語
安樂哲教授有言,對文明的最好維護,是認識它,了解他。走進陽明思想、解讀陽明思想,此謂傳承;對外譯介,此謂傳播,而外語人在這百年未有之變局中必當守護初心,一為傳承,一為傳播。陽明學之所以能成為經典,不是因為它“活”在過去,高高在上,而在于它能以合適的方式“活”在不同的時代、不同的背景中。經典的意義并不體現在傳說中,而活在貫通時間與空間的不同“形式”中。講好中國故事,不是一場書齋里的文字游戲,而是一份家國情懷、一份文化自信、一份責任擔當,以及扎實的專業功底和技能。
參考文獻
[1] Chan, Wing-tsit. Wang Yang-ming: Western Studies and an Annotated Bibliography[J]. Philosophy East and West,1972,22(1): 75-92
[2] 陳榮捷.歐美的陽明學[J].華國學譯.外國問題研究,1981(3):99-107
[3] 劉孔喜、許明武.《傳習錄》英譯史與陽明學西傳.[J]中國翻譯,2018(4):28-35.
[4] 王雪明、楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012(3):103-108
[5] 王宇.亨克與王陽明的西傳[N].浙江日報,2017-01-09.
作者簡介:戴亞紅(1966-11-),女,漢,浙江寧波人,本科,記者,研究方向:融媒體發展研究。