999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀下中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯研究

2019-10-08 06:16:37呂锳妍謝苑苑
山東青年 2019年7期
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵

呂锳妍 謝苑苑

摘 要:本文以巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),研究分析中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯。以中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)文化內(nèi)涵為對(duì)象,基于文化突顯、文化功能對(duì)等、時(shí)代相合三個(gè)原則,總結(jié)切實(shí)可行的翻譯策略,為中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯提供具有可實(shí)踐性的方案。

關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;中醫(yī)藥老字號(hào);店訓(xùn);文化內(nèi)涵

一、 引言

中華老字號(hào)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有深厚的文化底蘊(yùn),在社會(huì)取得了廣泛認(rèn)同。其中,中醫(yī)藥老字號(hào)更為典型。中醫(yī)藥老字號(hào)是中華民族文化的瑰寶,其店訓(xùn)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)了三個(gè)方面:儒家“仁”的思想,儒家“正”的思想,以及佛教“善”的思想[1][2]。在改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,文化交流勢(shì)在必行,中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)文化內(nèi)涵更是一大特色。因此,本文著眼于中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯。

二、 巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀

在這個(gè)全球化的時(shí)代,翻譯已經(jīng)不僅僅是一項(xiàng)單純的語(yǔ)言活動(dòng),而是一項(xiàng)文化交流活動(dòng)。文化派的典型代表蘇珊·巴斯內(nèi)特提出的文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段。

2.1 文化翻譯觀的含義

文化翻譯觀源于巴斯內(nèi)特所著的《翻譯、歷史與文化》。文化翻譯觀主要包括四個(gè)方面。一,翻譯應(yīng)該把文化作為翻譯的單位,而不是停留在文本上。二,翻譯不僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的代碼重組過(guò)程,也是一種交際活動(dòng)。三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文的描述,而應(yīng)著眼于譯文在目的語(yǔ)文化中的功能對(duì)等。四,翻譯在不同的歷史時(shí)期有不同的原則和規(guī)范,以滿(mǎn)足不同的需要[3-5]。

2.2 文化翻譯觀的原則

2.2.1 文化突顯原則

文化是翻譯的單位,翻譯的主要目的是文化交流。文化交流的前提是要突顯其文化特點(diǎn)。文化作為翻譯的單位,既是翻譯的基石,也是翻譯中突顯的特色。單詞只有在其所處的文化中才有意義[6][7]。

2.2.2 文化功能對(duì)等原則

文化功能對(duì)等,是文化翻譯觀中實(shí)現(xiàn)翻譯的根本手段。正如文化翻譯觀所體現(xiàn)的,“翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文的描述,而應(yīng)著眼于譯文在目的語(yǔ)文化中的功能對(duì)等”。實(shí)現(xiàn)文化功能對(duì)等,達(dá)成文化轉(zhuǎn)換[6]。

2.2.3 時(shí)代相合原則

在翻譯的過(guò)程中,除了注意原語(yǔ)的文化特點(diǎn),更要注意其文化的時(shí)代性。同一個(gè)語(yǔ)言片段在不同時(shí)期具有不同的含義。因此,在原語(yǔ)文本的取義中,注意其時(shí)代所賦予的語(yǔ)言意義尤為重要[6]。

三、 中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯策略

筆者查找研究了22家中華中醫(yī)藥老字號(hào),從“仁”、“正”、“善”三個(gè)角度對(duì)老字號(hào)店訓(xùn)的文化內(nèi)涵進(jìn)行了總結(jié),詳見(jiàn)表1:

對(duì)中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯策略主要依托于三個(gè)原則,即文化信息的提取,文化信息的對(duì)應(yīng)以及中介語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

3.1 文化信息的提取

文化翻譯觀主張文化是翻譯的基本單位。文化是翻譯的關(guān)鍵,遵守文化突顯原則,突出文化特點(diǎn),有利于讀者在譯語(yǔ)文本中感受到原語(yǔ)的文化特色。如胡慶余堂“凡百貿(mào)易均著不得欺字,藥業(yè)關(guān)系性命,尤為萬(wàn)不可欺”的古訓(xùn),體現(xiàn)了儒家的“正”的思想。正,即正直,誠(chéng)信,譯為“integrity”。因此,該古訓(xùn)譯為“For every trade negotiation integrity is key,and especially when it comes to the herbal medicine industry insofar as life remains a concern”較為合適——突出其文化特點(diǎn)“正”。此外,胡慶余堂另有店訓(xùn)“積善之家必有余慶,積不善之家必有余殃”強(qiáng)調(diào)了“善”,蘊(yùn)含了佛教“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”的文化內(nèi)涵。因此,可將文本譯為“Those who do good deeds will be blessed with fortune,and the ones who do evil invite disaster”。

除此之外,天津達(dá)仁堂的“達(dá)者兼善世多壽,仁者愛(ài)人春可回”,葉開(kāi)泰的“遵古酌今,損己無(wú)欺”,九芝堂的“藥者當(dāng)付全力,醫(yī)者當(dāng)問(wèn)良心”等店訓(xùn)的翻譯關(guān)鍵都在于提取文化信息,而后圍繞文化信息進(jìn)行翻譯。

在提取文化信息的過(guò)程中,一種情況便是主要的文化信息在語(yǔ)句中反復(fù)出現(xiàn),可以直接提取,而另一種情況便是需要通讀后進(jìn)行概括。總而言之,遵循文化突顯原則,關(guān)鍵在于文化的提取。

3.2 文化信息的對(duì)應(yīng)

巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯是一種文化交流,文化功能對(duì)等是實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換的手段。宏濟(jì)堂的堂訓(xùn)“宏德廣布,濟(jì)世養(yǎng)生”在其官網(wǎng)上被譯為“Spread great virtue,benefit human beings[8]”。這句話(huà)體現(xiàn)了儒家的“仁”。“德”即品德,美德,譯為“virtue”;“廣布”即散布,傳播,譯為“spread”;“濟(jì)世養(yǎng)生”意為接濟(jì)世人,休養(yǎng)生息,主意為“濟(jì)世”,即幫助平民百姓,對(duì)百姓有利;“世人”,譯為“human beings”在西方的文化背景下并無(wú)不當(dāng)。然而,在這個(gè)原語(yǔ)文本中,“宏德廣布”與“濟(jì)世養(yǎng)生”之間暗含一定的邏輯關(guān)系,“宏德廣布”是為了“濟(jì)世養(yǎng)生”。因此,譯文“Spread great virtue to the benefit of humanity”更為恰當(dāng)。除此之外,同仁堂的“同修仁德、濟(jì)世養(yǎng)生”原譯文為 “Nurturing kindness and virtue,preserving tranquility and wellness [9]” 依據(jù)同理,改譯為“Nurture kindness and virtue to the benefit of human beings”更為恰當(dāng)。還有一種特殊情況,即文化意象的功能對(duì)等。宏濟(jì)堂的店訓(xùn)“修合無(wú)人見(jiàn),存心有天知”的譯文“Although no one finds the effort-making,God knows the sincerity”中的“天”被譯為“God”。中國(guó)“天”與西方的“God”在某種意義上達(dá)成了文化功能的對(duì)等。

除此之外,陳李濟(jì)的“火兼文武調(diào)元手,藥辨君臣濟(jì)世心”等店訓(xùn)的翻譯都要剖析其中的內(nèi)涵意義,遵循文化功能對(duì)等原則,通過(guò)文化信息的對(duì)等來(lái)進(jìn)行翻譯。在翻譯的方式上,采用意譯更為合適。

3.3 中介語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

在中國(guó)歷史上,語(yǔ)言形式從文言文轉(zhuǎn)變?yōu)榘自?huà)文。中醫(yī)藥老字號(hào)傳承百年,其文化信息以文言文形式流傳下來(lái)。因此在中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯上,切忌僅看字面意思,區(qū)分不同時(shí)代的主導(dǎo)詞義尤為重要。如宏濟(jì)堂的“修合無(wú)人見(jiàn),存心有天知”中“存心”二字,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的常用意思為“故意,蓄意”,而在古時(shí)候,“存心”常作“心里懷有的意念”或“用心實(shí)意”,因此其譯文“Although no one finds the effort-making,God knows the sincerity”選意正確。同仁堂的制藥準(zhǔn)則“炮制雖繁必不敢省人工,品味雖貴必不敢減物力”被譯為“no matter how complicated the procedures are,no manpower shall be spared;no matter how much the cost is,no material shall be reduced”。該句中的“品味”在現(xiàn)代人理解的主要意思是“層次,格調(diào),鑒賞”,該意思對(duì)應(yīng)下的英文應(yīng)為“taste”,然而,在這句古訓(xùn)中,“品味”意味著“材料,原料”,即藥品的原材料,換句話(huà)說(shuō)即成本昂貴,因此其對(duì)應(yīng)的譯文將原語(yǔ)文本的含義明確清晰地表達(dá)出來(lái)了,對(duì)“品味”一詞的翻譯也十分貼切。

中介語(yǔ)的翻譯,通常沒(méi)有完整的代碼單元之間的等價(jià)性,而外來(lái)的消息可以作為足夠解釋代碼單元和消息[10]。在中介語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,邏輯關(guān)系的處理同樣重要。中介語(yǔ)的轉(zhuǎn)換不僅適用于時(shí)代相合原則,也適用于所有店訓(xùn)的翻譯。在中介語(yǔ)的轉(zhuǎn)換中,意譯的翻譯方法更為實(shí)用。

四、 結(jié)語(yǔ)

巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀目的在于實(shí)現(xiàn)文化交流,中醫(yī)藥老字號(hào)發(fā)展近百年,在中國(guó)國(guó)內(nèi)得到廣泛認(rèn)同。筆者通過(guò)文化翻譯觀提煉了三種翻譯策略:文化信息的提取,文化信息的對(duì)應(yīng),中介語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,并針對(duì)中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)文化內(nèi)涵,嘗試進(jìn)行翻譯。中醫(yī)藥老字號(hào)店訓(xùn)中蘊(yùn)含著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化,對(duì)此筆者水平尚且,望將來(lái)能有更多的研究者完善譯文。

[參考文獻(xiàn)]

[1]葉麗娥,陳紅梅.中醫(yī)藥老字號(hào)名稱(chēng)的文化意蘊(yùn)探討[J].中醫(yī)藥管理雜志,2018(18):1-4.

[2]程志立,程志強(qiáng).中醫(yī)藥老字號(hào)的文化精神與文化使命[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2016(14):4-7.

[3]Bassnett, S.&Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Library Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[4]Bassnett, S. Translation studies[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguages Education Press,2004.

[5]Bassnett, S. & Lefevere, A. Translation, History and Culture[M]. London: Routledge,1992.

[6]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[7]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

[8]http://www.hjt.cn/en/

[9]https://www.tongrentangcm.com/

[10]Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[M]. Cambridge: Harvard University Press,1959.

(作者單位:浙江中醫(yī)藥大學(xué),浙江 杭州 310053)

猜你喜歡
文化內(nèi)涵
張愛(ài)玲小說(shuō)服飾的文化意蘊(yùn)
現(xiàn)代中國(guó)歌劇表演的藝術(shù)形式與價(jià)值體現(xiàn)
廣西賀州過(guò)山瑤尖頭頭飾藝術(shù)特征及文化內(nèi)涵
淺議蛙崇拜及其文化內(nèi)涵
對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對(duì)太極拳雙語(yǔ)教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女一区| 日韩欧美国产另类| 国产精品网拍在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲国产中文精品va在线播放| 中文字幕在线看| 国产成人久久综合一区| 国产导航在线| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲综合色吧| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 538精品在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲天堂高清| 男女男精品视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 日日摸夜夜爽无码| 日韩成人免费网站| 青青草原国产免费av观看| 国产成人免费| 国产成人三级在线观看视频| 国产精品主播| 最新加勒比隔壁人妻| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产不卡一级毛片视频| 日本91视频| 国产剧情国内精品原创| 视频二区欧美| 国产高清毛片| 国产一级毛片高清完整视频版| 不卡午夜视频| 国产成人综合网在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 成人在线观看一区| 国产哺乳奶水91在线播放| 色播五月婷婷| 中文字幕av无码不卡免费| 国产91透明丝袜美腿在线| 蜜桃视频一区| 精品视频第一页| 亚洲三级a| 福利片91| 男人天堂伊人网| av在线无码浏览| 91麻豆国产在线| 99青青青精品视频在线| 九九九九热精品视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 无码专区国产精品第一页| 国产丰满成熟女性性满足视频| 欧美三级不卡在线观看视频| 极品性荡少妇一区二区色欲 | 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 成人免费视频一区| 国产在线无码一区二区三区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 精品無碼一區在線觀看 | 国产精品所毛片视频| 精品1区2区3区| 91在线播放国产| 国产成人一区免费观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产情侣一区| 国产精品午夜福利麻豆| 国产国拍精品视频免费看| 色妺妺在线视频喷水| 欧美a级在线| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲第一色网站| 日韩欧美色综合| 欧美亚洲中文精品三区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 久久久久中文字幕精品视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 精品国产福利在线| 亚洲欧美成人在线视频| 日本成人不卡视频| 国产亚洲视频免费播放| 精品综合久久久久久97超人| 中国特黄美女一级视频| 亚洲有无码中文网| 国产成人永久免费视频|