陳婧
摘 要:在翻譯過程之中,兩種以及以上的語言之中,翻譯對其進行很好的轉化,從而將不同地區和國家的信息進行有效的傳遞,實現文化上的全面交流。
關鍵詞:關聯翻譯理論;英漢翻譯;實踐
關聯翻譯理論在英漢翻譯過程之中有著重要的指導作用,關聯翻譯理論在自身發展之中和其他翻譯實踐進行了有效的結合,為翻譯提供了一定的發展方向。
一、關聯理論的基本情況以及關聯翻譯理論
關聯理論的基礎來源于格萊斯的影響下,關聯理論從出現就在西方語言界上引起了很大的影響,在西方語言界之外,得到了認知語言界和哲學界的很大關注,使得關聯理論得到快速的分析和研究,這樣關聯理論得到了不斷深化。經過查閱相關文獻資料,不管是哪一位學者提出了的關聯理論,這都有著一個同樣的英文單詞,那就是“relevance”,在語境和背景方面有著很大的不同,使得這個英語詞語出現了不同的含義。盡管這樣,我們不能對這兩者含義進行有效的繼承和發展,而是要在關聯理論之中對關聯原則進行自然準則的延續和發展。
在理論范圍內,認知語言學的基礎是關聯理論,它是理解人們日常行為和言語的過程。相關性理論的運用是為了有效和準確地識別人體中的機制,從而能夠解釋人的特定能力。從關聯翻譯的理論出發,可以發現在完整翻譯的過程中,有必要對文學文章的原始語言進行全方位的解釋。翻譯過程主要有兩個方面,即明示和推理。明示就是說話人對自身所要表達的信息進行明示的一個過程,推理就是要聽話人根據說話人的信息進行推理,從而將說話人的意思進行了解的一個過程。從這樣的情況下看,可以發現聽話者根據說話人的意思推理,最后出現了認知效果。關聯翻譯理論對譯者的語境關聯和閱讀能力提出了很高的要求。關聯翻譯理論是譯者與原文之間的紐帶,是實現原文翻譯的重要橋梁。關聯翻譯理論有一個相對的概念。在這個過程中,聽者感知說話人的意思。在這個過程中,聽者的努力程度和獲得的上下文效果是非常重要的。一般情況下,會出現此消彼長的這種情況。這個時候需要使用到關聯理論,能夠達到一個理想的效果。需要執行一小部分推理以最大化的理論關聯性,這是最大的相關性。換句話說,說話者的意思在最小化的理解下就會獲得最佳的相關性。
二、關聯理論指導下的翻譯策略
關聯理論作為翻譯工作中的一種交際過程也可以稱為交際行為,這表明聯想理論對翻譯有整體的影響,換句話說,翻譯行為是兩個迭代過程,即從指示到推理,過程中存在著非常復雜的語言交際,需要一個示意和推理來滿足語言交際過程的要求。整個翻譯過程包括對原文作者、譯者和譯文讀者單重人群,這是兩個重復的示意和推理過程。這是因為原文作者使用上下文來塑造事物,從而對翻譯人員進行示意和推理的過程。翻譯人員根據關聯原則將原始文本進行恰當的翻譯。翻譯人員根據原文作者的指示和他對原始文本的理解,將原始文本進行翻譯,這是第二次示意的過程。當譯文讀者在閱讀原文的時候,就會出現第二個推理過程。從以上可以發現,關聯理論并沒有將翻譯作為原文與翻譯之間的交流,從而使翻譯人員的重要性得到很好的表現和強調。翻譯人員在進行原文翻譯的時候,會出現第一個推理過程和第二個示意過程。翻譯過程有效地將原文作者和讀者很好的聯系起來,表明關聯理論并不側重于不同語言的直接關聯,而是將以上三者進行緊密的相連。
(一)關聯理論的語境效果和翻譯
翻譯過程中的一個重要因素,那就是語境,語境在翻譯過程中起著非常重要的作用,遠比法規、理論和全部的基本詞義都要重要。語境也存在于中文中。語境可以讓讀者了解文章中的具體事物,這是前提和基礎,所有句子都有自己的語境,同樣的句子在不同的語境中有著完全不一樣的意義。所有句子都有自己的語境,同一句話在不同的語境中具有完全不同的含義。在關聯理論中,當許多人使用語言進行交流的時候,他們必須同時具有顯性和隱性,溝通的兩個人不僅要理解對方的顯性,還要理解對方的隱性,這樣才能實現雙方交流的理解,從而達到預期的效果。翻譯人員在翻譯過程之中要對原文進行顯性和隱形的思考和推理。依據關聯理論,在越好的語境效果之中,其中的關聯性就會越發的增強,這是翻譯人員理想的關聯目的,所以一篇優秀的譯文一定要為讀者建立一個完美的語境條件。
(二)關聯理論中的歸化性處理
為了為讀者建立完美的語境條件,這是相關翻譯理論的一個關鍵點。在實際情況中,這要求翻譯人員在原文上做出正確的分析和推理,從而找到內在的完美聯系,從而建立完善的語境,一般使用到的方法是就是歸化處理。歸化處理的方法是以翻譯中的語境作為翻譯的指導依據,在實際翻譯過程中,刪除掉原文中存在的外來語境塑造的色彩,有效地保存原文中的實質性信息,從而完全排除外來色彩對文章語境的干擾。不同的語言讀者需要翻譯人員來理解不同社會環境和環境認知中語言之間的差異,采用歸化性處理能夠對譯文和讀者之間的關系進行明確,翻譯人員根據這樣方面能夠快速找到翻譯和閱讀器之間的完美連接。
(三)關聯理論中的異化性處理
還有一些原文在翻譯過程中應該保留原文在翻譯中的獨特性,這樣就可以采用到異性化的處理方面進行處理,使用到直譯和注釋對原文中所描述的事物進行很好的保留,這樣的方法也可以稱為直接翻譯闡述法。直接翻譯闡述法將原文中存在的一些交際線索進行了很好的保留,從而為譯文語境提供一些需要的信息。在翻譯譯文過程之中,過多注釋會將譯文的流暢性進行破壞,這就需要增加一些恰當的詞語對原文進行調整,從而將譯文的關聯性進行有效的提高,讓讀者更好的理解原文中的語境。
三、關聯翻譯理論和翻譯實踐的關系在英漢翻譯中的應用
關聯翻譯理論和翻譯實踐有著一定的內在關系。理論是一種客觀的理性功能,理論需要豐富的經驗和經驗來豐富理論,這可以幫助人們理解和理解一些客觀事物。人們將在實踐過程中指導他們自己的一些行為和活動。關聯翻譯理論中的重要內容是翻譯實踐,翻譯實踐是對關聯翻譯理論的檢驗和論證,翻譯理論應指導翻譯實踐,并根據翻譯理論的實際情況對翻譯進行驗證,使人們能夠引導實踐經驗,經過長時間的發展,實踐經驗將發展為理論,翻譯理論工作將發展和完善,以指導翻譯實踐。翻譯是對原文進行理解,也是有效的表達原文。在英漢翻譯過程中,驗證了相關翻譯理論。在翻譯過程中,人員應該理解原文并掌握翻譯的內涵,以便充分展示英漢翻譯在相關翻譯理論中的應用。
(一)英漢翻譯在關聯翻譯理論對原文語境上的認知
翻譯人員和原文作者對于特定的語境上進行理解,從而將原文的意義進行有效的保證。翻譯人員在翻譯過程之中,翻譯人員要對原文的歷史、文化背景進行全面的了解,還要對原文作者在創作原文時候的意境進行全面分析,這樣才能對原文進行深入和精準的理解。翻譯人員在翻譯過程之中,要根據原文作者的創作語境對其進行分析,這樣就能夠在認知語境上和原文作者的距離進行拉近,從而將翻譯進行準確表達。翻譯人員要對原文語境進行深刻的了解和分析,掌握英漢翻譯中的基本規律,還要對原文中的一些特殊詞匯進行翻譯,根據實際情況進行關聯翻譯,這樣可以使得原文在翻譯之后讓讀者感受到原文的內在含義,使得讀者對原文更加的深入人心。
(二)英漢翻譯在關聯翻譯理論中傳遞真實意圖
關聯翻譯理論將意圖進行了有效的劃分,其中可以分為兩種,一種是信息意圖,另一種是交際意圖。信息意圖就是滿足交際的發展出現的意圖,交際意圖就是根據說話人和聽話人之間傳遞的信息,然后通過聽話人的推理,對其信息進行有效的分析。在任何情況之下,信息意圖和交際意圖兩種是結合在一起的,這就需要翻譯人員將這兩種意圖進行有效的分別,將原文作者的真實意圖進行明確,這個時候采用到翻譯方式就是直譯方法,這種方法是最佳的。在翻譯一些明了的原文的時候,翻譯人員要分析原文字面上的含義,將原文作者的真實意圖進行最大程度的關聯和還原。對于原文字面意思和實際原文作者創作意圖相差甚遠的文章時,翻譯人員就要放棄原文的字面意思,從而對原文進行作者真實意圖的分析,這樣就是關聯翻譯中歸化法的使用。
三、結束語
在關聯翻譯理論發展之中,要對其進行深刻的研究和理解,翻譯人員還要將自己切身的翻譯實踐經驗和經歷進行結合,對原文中的情景進行重現,將翻譯工作更好的進行下去。
參考文獻:
[1]曹帥.關聯翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用[J].文教資料,2017(29):26-27.
[2]文亞軍.關聯翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用探討[J].神州,2017(22):45.