【摘要】地名是一座城市文化的展示,并且在通名部分得到很好的體現。本文以歷史文化內涵為依據,就北京市地名通名的不同類別及翻譯進行探討。
【關鍵詞】通名;類別;翻譯
【作者簡介】孫琪,北京語言大學。
一、地名通名的類別劃分
地名是一座城市文化的載體,反映著城市的歷史變遷。由于北京獨特的地理位置,從古沿襲至今的地名更是數不勝數,其中蘊含著大量的北京特有的文化概念,并且在通名部分得到很好的體現。首先筆者以歷史文化內涵為依據,將地名通名劃分為三大類。
1.歷史通名。歷史通名一般都是歷史遺留下來的地名,其中蘊含著豐富的文化內涵。歷史通名又可以細分為以下兩類:
(1)以自然地理實體名稱為劃分依據。北京市地名通名中很多都是以自然地理環境為命名依據的,這些通名可以反映出當時的地理情況。以“亮馬河”為例,它原本是老北京東直門外的一條小河,因為早年間來京客商的馬車隊來到這里,都要在這條河里為馬匹洗刷。久而久之,這條河就被稱為“晾馬河”,后諧音為“亮馬河”。新中國成立后原先的亮馬河得以整治,現如今的亮馬河早已不是原先的那條小河了,而是發展成為一片現代化建設的區域,不過該名稱得以繼續沿用。
(2)以具有地名意義的紀念地、名勝古跡、古代居民地名稱為劃分依據。這類通名包括里、墳、村、莊、宮等,其中蘊含著豐富的中國優秀傳統文化,都是歷史的沉淀。以“公主墳”為例,當年在這里曾經埋葬了一位公主,并且因此而得名。只不過后來由于城市的擴建以及交通和商業設施的建設,公主墳被挖掘并且建成現代化的貿易中心。
2.現今通名。北京市地名中的現今通名產生的年代比較短,因此其中涉及的歷史文化因素較少?,F今通名也可以細分為兩小類:
(1)以交通要素名稱為劃分依據。這類通名通常包括路、街、大街、路口等。隨著現代化的快速發展,中國的街道數量也迅速增加。因此該類別的地名通名越來越多,這些通名明確體現出地名的所屬類別。以“路”和“街”為例,雖然二者都指的是道路,但在標記地名所屬類別時仍然有所差別。前者一般指的是較寬且以通行為主的道路,而后者則一般兼具商業功能且較為繁華。
(2)以具有地名意義的建筑物、企事業單位、城市居民地名稱為劃分依據。這一類通名通常包括地鐵站、機場、公園、小區等。這些地方都是一座座現代化的商業聚集區和居民住宅區,除了地理指稱意義外,絕大多數還具有經濟意義、商業意義或是其他重要意義。以“北京站”為例,它地處北京市東城區,在北京西站建成之前一直是北京最重要并且全中國客流量最大的車站。北京站是北京的一處標志性建筑,用該建筑物名稱作為地名具有很強的指示功能, 并且其通名也很好地對地理實體做出區別。
3.歷史現今通名。有的通名既可以用在歷史地名里,也可以用在現今地名中,下面就以通名“橋”為例進行說明。
“盧溝橋”是北京市現存最古老的石造聯拱橋,在此曾經發生過著名的七七盧溝橋事變。因此該橋不單單只是一座橋,更是中國八百多年以來歷史的見證,具有豐富的歷史文化韻味。除了古橋以外,新中國成立以后還建立了許多的立交橋,比方說“學院橋”,這時的通名“橋”起的主要就是標記地名所屬類別的作用,其中并沒有太多的歷史文化含義。
二、地名通名部分的翻譯
1.英譯拼音化。關于地名通名的翻譯問題,筆者認為關鍵在于其中涉及的歷史文化因素以及通名在區分實體類別屬性方面的強弱。接下來筆者將對上述三種類別的通名的翻譯進行詳細討論。
筆者認為,現今通名應該全部進行英譯。首先以交通要素名稱為劃分依據的現今通名大多都能用來區分地理實體特征,其類別屬性區分意義較強,對外國游客正確認識地名類別和性質具有重要意義。因為改寫地名的主要服務對象是外國游客,如果將這些通名譯成拼音,他們就無法直觀地了解該地名的所屬類別??紤]到這一點,該類通名應該采取英譯的方式,從而更好地發揮出地名的功能性作用。并且為了遵循簡潔性原則,以交通要素名稱劃分的通名全部寫成英文簡寫形式。以具有地名意義的建筑物、企事業單位以及城市居民地名稱為劃分依據的現今通名通常情況下具有一定的社會功能、商業功能,或是經濟文化功能,并且很多實體本身已經有固定的英文翻譯可供借用。如果將這些通名拼音化,會使得地名和建筑實體的標識不一致,給外國友人找路增添麻煩。因此這類通名也應該采用英譯的方法。
關于歷史通名的翻譯則需要我們重點注意。眾所周知,北京是一座歷史悠久的文化古城,因此有很多以名勝古跡命名的地名,這些都是老北京多年來歷史文化的沉淀。由于歷史的變遷和城市的擴建,很多歷史古跡都已經遭到破壞甚至是消失,但至今仍然保存在人們的記憶里,并且其名稱得以繼續沿用。還有些具有地名意義的古建筑,其本身就蘊含著豐富的文化內涵,想要用英文將這些地名中的文化因素準確地翻譯出來難度較大,并且很容易導致中國傳統文化的丟失。
以通名“胡同”為例,它指的是寬度很窄的步行小巷,在北方地區的地名中較為常見,尤其是北京地名。但自改革開放以來,隨著經濟的發展以及城市的擴建,很多原本的胡同都得到修改擴建甚至是消失。比如說“靈境胡同”,有很多到北京游玩的旅客在去靈境胡同前都以為那是條曲折幽深的小胡同,到了那兒卻覺得只是條普通的現代化大街。這是由于城鎮化的擴建,導致靈境胡同成為一條現代化街道,只不過牌子上仍然寫著靈境胡同。通名的最大特點就是區別地理實體特征,但這一類的通名基本已經喪失指示功能,其中所傳達的地理信息也很少。如果我們此時將胡同英譯,不但意義不大,甚至有可能會適得其反。因為當他們興沖沖地想去欣賞北京的老胡同,結果卻看到一條現代化大街時,也許會感到失望。此外即便要將“胡同”英譯,也不是那么容易的,因為該詞富含中國優秀傳統文化,在英語中我們不能夠找到十分精確的對應詞。如果英譯的話,很有可能將其中的寓意丟失,從而導致文化流失,無法體現中國傳統文化的博大精深。因此對于這類通名的翻譯,我們不能夠做字面上的翻譯,最好還是用拼音進行改寫。
對于既可以用在歷史地名里,也可以用在現今地名中的通名的翻譯,應該視具體情況進行翻譯。對于蘊含著豐富的文化意味的通名應該譯成拼音,而對于起標記地名所屬類別作用的通名則應該英譯。
在對通名進行翻譯的過程中,除了英譯拼音化這一點需要注意外,還有其他一些特殊情況需要注意。接下來,筆者將就這些特殊情況給出合適的翻譯方法。
2.通名部分缺失。北京市的地名標識語有的沒有通名部分,僅僅由專名構成,比方說:國貿。但是該地名的地點指示性很強,因此即便沒有加上通名區分地理實體類別,也不會給路人造成任何誤解。但也有些地名明明只是由專名構成,但從字面上看卻好像有通名。比如說:高碑店,實際上它指的是“高碑店村”。高碑店村曾經只是個普通的小村莊,如今已經發展成為京郊知名的民俗文化旅游點。“店”可以作為地名通名,但在這里已經固化為專名的一部分,沒有起到通名的作用。對于將通名部分省略的地名,在翻譯時應該視具體情況進行補譯。對于即便沒有加上通名區分地理實體類別,也不會造成任何誤解的地名,可以直接翻譯其專名部分。但是對于沒有通名部分就容易造成誤解的地名,不能單單從地名表面進行區分,而是應該把實際實體所指的通名補上,從而確保地名的準確性。
3.通名疊加使用。有些地名從結構上看好像有兩個通名,例如說:金家村橋、菜戶營橋。其中的“村、營”都可以作為通名來區分類別屬性,但在這些地名中卻已經固化為專名的一部分,因此并不是真正的通名。對于看似有兩個甚至兩個以上通名的地名,我們要對地名的來源以及所指實體個體及屬性進行詳細的考察,準確判斷原本地理實體的通名究竟是哪個,然后再進行準確的譯寫,避免給路人造成任何誤解。
4.通名不符合地理實體性質。通名是用來區分類別的,按理說應該要和地理實體的性質相符合,但實際上北京市有些地名卻是用另一種類別的通名作為本地名的通名,這往往會造成歧義,甚至是給路人造成困擾。以“公主墳”為例,其通名“墳”指的是埋死人的墳墓,但實際上這兒的墳墓早就被挖掘了,現在該地名指示的是一所居民住宅地,因此其通名在這兒實際上是居民地的通名。對于類似這種用另一種類別的通名作為本地名通名的地名,應該采用拼音化的改寫方式,從而避免外國友人在認路時造成困擾。
三、結論
本文以地名通名部分蘊含的豐富的歷史文化內涵為依據,對北京市地名通名進行了類別劃分,并且就不同類別的通名的翻譯進行了詳細的討論,從而進一步增進了對北京文化和歷史變遷的了解。
參考文獻:
[1]李萌.哈爾濱市街道名稱研究[D].東北師范大學,2013.
[2]張帥,李昊翼.濟寧街道名稱探源[J].山西建筑,2009.