【摘要】翻譯的本質(zhì)就是將一種語(yǔ)言的表達(dá)思想與內(nèi)容,通過(guò)另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。功能語(yǔ)言學(xué)是目前我國(guó)應(yīng)用范圍較廣的語(yǔ)言學(xué),其對(duì)于翻譯過(guò)程的科學(xué)性與理論性有著非常重要的引導(dǎo)性與方向性。根據(jù)韓禮德的語(yǔ)言學(xué)主要內(nèi)容,參考其語(yǔ)域有關(guān)的理論知識(shí),可以較好的應(yīng)用在實(shí)際的專業(yè)翻譯中。在美容醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,可以根據(jù)語(yǔ)域之中的句法與詞匯兩個(gè)部分進(jìn)行整篇內(nèi)容的語(yǔ)域分析,然后在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨以及句式的角度,優(yōu)化該方向的英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與速度。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)域理論視域;美容醫(yī)學(xué);英語(yǔ)翻譯
【作者簡(jiǎn)介】彭曉薇,湖南信息學(xué)院。
翻譯過(guò)程是指通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)種的內(nèi)容替換原來(lái)語(yǔ)種內(nèi)容的過(guò)程,其原則為語(yǔ)句對(duì)等、意思對(duì)等、內(nèi)容對(duì)等。從功能角度分析,翻譯過(guò)程不能夠簡(jiǎn)單的尋求概念或者理論上的對(duì)等,要保證翻譯之后從語(yǔ)句邏輯與習(xí)慣要符合翻譯語(yǔ)種的內(nèi)容。從深層次分析,即為翻譯過(guò)程中,需要譯者找尋人物態(tài)度、文化背景、語(yǔ)言動(dòng)機(jī)、角色等條件。正因如此,一篇好的譯文,應(yīng)該同時(shí)涵蓋了本身概念的正確轉(zhuǎn)換、人文關(guān)系的合理分析、語(yǔ)義的標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)述。美容醫(yī)學(xué)更是如此,為了能夠準(zhǔn)確的表述文章之中的內(nèi)容,往往的綜合多篇類似的文章,根據(jù)其表述方向來(lái)進(jìn)行最終的語(yǔ)義的確定。
1.語(yǔ)域中詞匯特性。美容醫(yī)學(xué)翻譯之中的詞匯部分特點(diǎn)主要有三個(gè)部分:
(1)專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多。在美容醫(yī)學(xué)之中存在著大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的正確轉(zhuǎn)換是進(jìn)行翻譯的關(guān)鍵內(nèi)容。美容醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)與其它術(shù)語(yǔ)有著相同的特性,即專業(yè)性強(qiáng)、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、國(guó)際通用,且往往代表了某段表述的核心意思。此外,這些數(shù)據(jù)具有唯一性,即往往只用在美容醫(yī)學(xué)之中,在其他方面應(yīng)用非常少,是一種固定用語(yǔ)。
(2)縮寫詞的大量使用。縮略詞的主要作用是為了減少書寫長(zhǎng)度,這是在科技領(lǐng)域常用的一種方法。由于美容醫(yī)學(xué)詞匯量大、詞語(yǔ)較長(zhǎng),不利于書寫與記錄,因此,在翻譯過(guò)程中存在著大量的簡(jiǎn)寫。這些簡(jiǎn)一般只能夠用于美容醫(yī)學(xué)。例如ULA(ultrasound assisted liposuction,超聲引導(dǎo)吸脂)。在翻譯過(guò)程中,一般將縮寫全部翻譯成中文,這樣有助于清晰的表示所傳遞的信息。
(3)復(fù)合名詞較多。美容醫(yī)學(xué)之中為了清晰的表示某種情況,較多的復(fù)合名詞。這些復(fù)合名詞一般為雙名詞或者名詞與形容詞的結(jié)合。這樣的目的是為了縮短句子的長(zhǎng)度,以有效表示某種結(jié)構(gòu)或者現(xiàn)象。其常見的有ceramic inlay(瓷嵌體)等。
2.語(yǔ)域中句法特性。
(1)語(yǔ)域之中的長(zhǎng)句應(yīng)用的廣泛性。美容醫(yī)學(xué)屬于醫(yī)學(xué)的范疇,有時(shí)候?yàn)榱送暾谋硎疽粋€(gè)流程,在該流程結(jié)束之前需要進(jìn)行較多的敘述,這樣的優(yōu)勢(shì)是清晰的表述了某一流程。美容醫(yī)學(xué)的語(yǔ)句一般邏輯性較強(qiáng)且結(jié)構(gòu)清晰,能夠較輕松提煉其關(guān)鍵內(nèi)容。為了保證長(zhǎng)句在轉(zhuǎn)換為中文之后仍然能夠表示原有的銜接的關(guān)系,因此需要充分分析原有的邏輯與結(jié)構(gòu)。
(2)語(yǔ)域之中的被字句應(yīng)用的廣泛性。為了能夠突出其邏輯性與合理性,因此美容醫(yī)學(xué)廣泛使用了被字句。由于美容醫(yī)學(xué)的關(guān)注內(nèi)容在于客觀存在的某種病情或者治療流程,對(duì)其的描述也是主要集中在了較為科學(xué)、客觀的層面,而不是研究者自身造成了這一語(yǔ)態(tài)的廣泛使用。但是由于在英語(yǔ)之中被字句的句法與單詞都相對(duì)固定,然而中文可以用多種方式表示被字句,因此在翻譯時(shí),要注意多種具有被動(dòng)含義的詞語(yǔ),避免大量的詞匯重復(fù)。
在一般翻譯之中認(rèn)為,翻譯過(guò)程是由一個(gè)語(yǔ)域?qū)α硗庖粋€(gè)語(yǔ)域進(jìn)行代替的流程。因此,需要翻譯人員對(duì)其原有語(yǔ)域進(jìn)行仔細(xì)分析,在充分了解句式、文化、環(huán)境之后,再結(jié)合文章前后進(jìn)行翻譯。
1.語(yǔ)場(chǎng)之間的對(duì)應(yīng)。語(yǔ)場(chǎng)主要包括了所要表達(dá)的主題、內(nèi)容、目的等內(nèi)容。此外,也可以通過(guò)這些內(nèi)容準(zhǔn)確的表達(dá)意圖,是語(yǔ)言活動(dòng)的重要體現(xiàn)方式。美容醫(yī)學(xué)的語(yǔ)場(chǎng),對(duì)于詞語(yǔ)范圍、語(yǔ)句方法都進(jìn)行了限定,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要仔細(xì)了解有關(guān)知識(shí),才能夠從根本上提升翻譯效率。
2.語(yǔ)旨之間的對(duì)應(yīng)。語(yǔ)旨的本質(zhì)即不同角色之間的關(guān)系。因此,對(duì)話主體之間的關(guān)系是分析語(yǔ)言目的的關(guān)鍵因素。美容醫(yī)學(xué)的英文翻譯的語(yǔ)旨主要包括了其對(duì)話環(huán)境之中的身份、程度等內(nèi)容。無(wú)論是英文文獻(xiàn)的作者或者閱讀者,其都是在美容醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中有著豐富的知識(shí),一般為了討論某種藥物或者技能或者理念,因此在語(yǔ)旨上要體現(xiàn)其高水平性。除了語(yǔ)場(chǎng)與語(yǔ)旨之外,語(yǔ)式的對(duì)應(yīng)也非常重要,雖然語(yǔ)式的區(qū)別主要在表達(dá)方法,而不具備語(yǔ)法上的較大區(qū)別,但是其在表達(dá)方式上也需要注意,避免因文化差異而造成的理解誤差。
語(yǔ)域?qū)τ诜g過(guò)程有著非常重要的指導(dǎo)性作用,也是翻譯過(guò)程中需要遵循的基本規(guī)律之一。不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換需要充分結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景、用語(yǔ)習(xí)慣、邏輯習(xí)慣等內(nèi)容。美容醫(yī)學(xué)作為一種專業(yè)名詞多、縮寫多、復(fù)合名詞多的領(lǐng)域,分析起語(yǔ)域之中常見的方式,有助于提升翻譯的準(zhǔn)確性。尤其是被廣泛使用的長(zhǎng)句與被字句,更要對(duì)其邏輯進(jìn)行分析,在保證原文意思能夠正確傳達(dá)的同時(shí),還要使語(yǔ)言風(fēng)格、習(xí)慣能夠符合目標(biāo)語(yǔ)言一般習(xí)慣。基于此,通過(guò)研究語(yǔ)域?qū)τ诿廊葆t(yī)學(xué)翻譯的影響,有助于提升翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性,是一種科學(xué)的指導(dǎo)理論。
[1]董茂第.從語(yǔ)域理論淺析文化翻譯的策略選擇[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(14):78-78.
[2]徐露.語(yǔ)域理論視角下外貿(mào)英語(yǔ)函電的翻譯研究[J].天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(4):116-119.
[3]姜麗.談?wù)Z域理論和圖式理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].才智, 2015(26).