999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論看公共標識語的英譯

2019-09-16 02:39:27呂露
校園英語·上旬 2019年7期

【摘要】公共標識語因其使用范圍和表現(xiàn)手段有限,具有簡潔規(guī)范等顯著特點。本文主要從功能派翻譯理論角度出發(fā),并結(jié)合公共標識語特點及翻譯例句進行分析,探討對公共標識語的指導意義和翻譯策略。

【關鍵詞】功能派翻譯理論;公共標識語;英譯

【作者簡介】呂露,武漢信息傳播職業(yè)技術(shù)學院。

一、引言

旅游行業(yè)的蓬勃發(fā)展使很多公共場所的標識語有了雙語版本。由于使用范圍和表現(xiàn)手段有限,公共標識語具有簡潔規(guī)范等特點。在標識語英譯過程中,由于對標識語的語言特點不甚了解,同時受漢英思維差異影響,標識語翻譯錯誤層出不窮。翻譯方法眾多,如何有效選擇翻譯策略,在忠實原語的基礎上,實現(xiàn)譯文的交際目的,這值得深思。

二、功能派翻譯理論簡述以及翻譯啟示

20世紀70年代德國功能派翻譯理論代表人物主要有弗美爾(Hans J. Vermeer),賴斯(Katharina Reiss),諾德(Christine Nord)等。該理論中目的論是核心,即翻譯是“一種有目的的行為活動”(張錦蘭:2004),如翻譯是為了傳遞信息,實現(xiàn)交際目的。在目的論的指導下,翻譯應遵循目的法則,連貫法則,忠實性法則和特殊原則等。仲偉合(1999)認為功能派翻譯理論“是以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系”,這就意味著為了實現(xiàn)預期目的,譯者可以選擇多樣化翻譯策略。陳小慰(2000)指出以忠實原文為基礎的刪減和改譯有時也能達到既定效果。但這并不意味著可濫用這些策略,賈文波(2007)認為對于側(cè)重實用性、規(guī)范化的文本,大多有固定譯法,直接套譯,無需創(chuàng)造。由此可見功能派翻譯理論對于翻譯實踐具有宏觀指導意義。

三、公共標識語的特點及實例分析

作為公共場合常見的信息指示,公共標識語(Public Signs)是一種面向大眾的,以文字或圖案或符號為主,具有標識、提醒、指示、警示等功能的語言。因其局限性,余義兵(2012)認為公共標識語具有“語言簡明、句式簡單”的特點,語氣規(guī)范準確。如中文常見“請勿”、“嚴禁”等簡明文字和規(guī)范語氣向受眾準確直接傳遞信息。而英文標識語同樣簡潔精煉,常使用動名詞短語、大寫字母和祈使句,如“P”代表停車場,“No parking”表示禁止停車。根據(jù)功能派翻譯理論,英譯公共標識語時,為了向受眾準確規(guī)范傳遞標語信息,應以目的法則為主導,進行多樣化的翻譯策略,如忠實原文的直譯,固定套譯,適量刪減改譯和反譯。

1.直譯。該譯法忠實原文,完整保留了原文的表達形式和內(nèi)容,做到語言風格的統(tǒng)一,是翻譯公共標識語的常規(guī)方法之一。但直譯并不意味著逐字逐句地死譯和硬譯,應在準確傳遞信息,實現(xiàn)預期目的的前提下進行語言規(guī)范的直譯。如標準間“Standard Room”,此路封閉“Road Closed”。若把彎道危險死譯為“Bend Dangerous”,則不符合英語規(guī)范,應譯成“Dangerous Bend”。

2.固定套譯。對于一些結(jié)構(gòu)固定,句式單一的標識語,翻譯時可采用固定套譯。例如“禁止”可譯為“No+名詞或動名詞”,如禁止入內(nèi)“No Admittance”,禁止收費“No Charge”;表示“專用”可譯為“名詞+only”,如僅供非吸煙者“Non-Smokers Only”,游客止步“Staff Only”;表示“小心”或“注意”可譯為“Mind”,如注意站臺縫隙“Mind the Gap”,小心臺階“Mind the Step”;表示“請勿”可譯為“Please do not”,如請勿亂扔垃圾“Please Do Not Litter”,請勿打擾“Please Do Not Disturb”。固定套譯的方法直接明確,句式簡單易懂。

3.適量刪減和改譯。英漢語言由于思維差異存在諸多不同。賈文波(2007)指出“漢語擅長情感抒發(fā),人文色彩濃郁,英語則講究邏輯理性”。作為直接傳遞信息,使受眾接受甚至采取相應行動的公共標識語并不適合過分抒發(fā)情感,所以翻譯時應適量刪減和改譯。

例:不要讓小草哭泣,不要讓廢紙飄飛。

譯1. Dont let the grass weep, dont fly the scraps.

譯2. Keep off grass , dont litter.

首先應明確譯文的功能和目的,即傳遞信息,提醒受眾愛護小草不亂扔垃圾。“哭泣”和“飄飛”等擬人的情感抒發(fā)雖形象生動,但對于實際翻譯毫無益處,故應適量簡化,譯2目的明確,準確告知受眾不踐踏草坪,不亂扔垃圾,有效地實現(xiàn)交際目的。

4.反譯。由于英漢語言的靈活性和用法習慣,公共標識語中反譯很常見。如請勿倒置“Keep Upright”,請勿觸摸“Hands Off”。反譯時應遵循簡潔精煉的特點和用法習慣,做到順暢自然,不可生硬拼湊。如將“遠離火源”反譯為“Dont get close to fire”則失去了標識語簡潔的特點,“Keep Fire Away”則更精煉更具警示作用。

四、結(jié)語?

綜上所述,英譯公共標識語時,需在功能派翻譯理論的指導下,以目的法則為導向,根據(jù)公共標識語特點及譯文目的,進行多樣化的翻譯策略,不可隨意濫用翻譯策略,這樣才能向受眾準確規(guī)范傳遞標語信息,實現(xiàn)交際目的。

參考文獻:

[1]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.

[2]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2): 9-14.

主站蜘蛛池模板: 一本综合久久| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产男女免费视频| 国产精品无码在线看| 欧美成人综合视频| 亚洲第一黄片大全| 91小视频在线播放| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美成人精品在线| 一级毛片免费的| jijzzizz老师出水喷水喷出| www.99精品视频在线播放| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 日韩一级二级三级| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 手机精品福利在线观看| 日本道中文字幕久久一区| 91精选国产大片| www.91在线播放| 任我操在线视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产精品女熟高潮视频| 国产黄网永久免费| 国产青榴视频| 国产精品浪潮Av| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 五月婷婷综合色| 91丝袜乱伦| 国产福利大秀91| 人妻精品全国免费视频| 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产麻豆va精品视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 97视频在线精品国自产拍| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲综合婷婷激情| 免费又爽又刺激高潮网址| 动漫精品中文字幕无码| 夜夜拍夜夜爽| 国产精品永久免费嫩草研究院| 在线亚洲精品自拍| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产激爽爽爽大片在线观看| 成年A级毛片| 欧洲一区二区三区无码| 国产成人综合久久| 日韩东京热无码人妻| 成人免费黄色小视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产精品手机视频| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品主播| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲IV视频免费在线光看| 免费不卡视频| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲人成在线精品| 国产欧美日韩免费| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲va欧美va国产综合下载| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 久久中文字幕2021精品| 欧美不卡二区| 99青青青精品视频在线| 一本一道波多野结衣一区二区 | 国产精品美女自慰喷水| 亚洲激情99| 精品视频91| 尤物成AV人片在线观看| 色综合久久综合网| 成人福利一区二区视频在线| 日韩精品成人在线| 中文成人在线| 国产欧美日韩另类|