999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis of the C-E Translation of Network Buzzwords

2019-09-16 02:39:27韓英慧
校園英語(yǔ)·上旬 2019年7期

【Abstract】In recent years, due to the rapid development of the Internet and its widespread use in China, new words that reflect social life have rapidly become popular on the Internet. These new online words which are called “hot words” and “fashion words” are simple and novel. They are words with unique formation methods, vivid images, strong feelings, rich connotation and characteristics of the times. With the popularity of network hot words, how to translate Internet buzzwords into “art” has become a hot topic for the majority of translators.

【Key words】Internet; Network buzzwords; English translation

【作者簡(jiǎn)介】韓英慧(1993.09.09-),女,漢族,山西運(yùn)城新絳縣人,長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:語(yǔ)用學(xué)。

1. Introduction?

Network buzzwords is a term, which is used widely by people in daily life on the Internet. It is an emerging language style that is distinct from the traditional print media. With the development of the network, these buzzwords play a more and more important role in communicating with each other. The main features of the network language are: the fast speed of information dissemination, large amount of information, convenient, concise and easy to understand.

2. Theoretical Bases

Dynamic equivalence is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose. (Nida,2003) Formal equivalence is the minimum standard of translation, which emphasizes the equivalence of word-to-word, sentence-to-sentence and concept-to-concept in translation in order to achieve complete equivalence in the parts of speech, word order and sentence order between the target language and the source language.

3. C-E Translation of Network Buzzwords

3.1 Literal translation

Literal translation, or direct translation, refers to translate a sentence originally, keep the original form, including construction of sentence, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on(劉宓慶,1999).

In C-E translation of network buzzwords, the use of literal translation is wide. For example, “友誼的小船說(shuō)翻就翻” can be translated as “The boat of friendship will be overturned at once”. This buzzword refers to the friendship cannot stand the test, and it can change easily. And another example is “小目標(biāo).” This buzzword occurred when Wang Jianlin talked about his ideas about the entrepreneurship among the young. So, 小目標(biāo)can be translated as small target. And besides, another example can also use the literal translation, that is “厲害了,我的哥.” This buzzword is used to express ones admiration to someone else. This sentence can be translated literally as “My brother, youre wonderful.”

3.2 Free translation

Free translation is a skill of according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural(孫致禮,1999). Compare with literal translation, free translation need not pay attention to the form of the original.

There are some examples in network buzzwords to use this method. The first example is “洪荒之力”.This phrase can be translated as “prehistorical powers”. The phrase is used to describe ones powerful force. And the second example is “吃瓜群眾”. This phrase describes some persons who dont know the accurate situation and just observe the development of the situation. So, it can be translated as “onlooker,” “spectator” or “viewer” and so on.

4. Conclusion

As one of the most dynamic languages in the world, popular words permeate peoples daily lives extensively through the internet and other medias. The translation of online popular words plays an increasingly important role in intercultural communication. As a translator, only if we fully understand the linguistic features of popular online terms, follow the corresponding principles of translation and choose appropriate translation methods to carry out translation activities, our translation level of popular online terms can be improved.

References:

[1]Eugene. A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education, 2004(12).

[2]高若騰.從網(wǎng)絡(luò)詞匯看翻譯方法[J].外語(yǔ)研究,2006.

主站蜘蛛池模板: 色屁屁一区二区三区视频国产| 在线欧美日韩| 91在线一9|永久视频在线| 国产成人在线无码免费视频| 试看120秒男女啪啪免费| 精品国产一区二区三区在线观看 | 亚洲精品制服丝袜二区| 无码一区中文字幕| 亚洲性一区| 国产日韩欧美在线播放| 色综合久久88| 国产小视频免费观看| 青草视频久久| 日本影院一区| 色综合日本| 日本精品影院| 国产在线观看精品| 色天天综合久久久久综合片| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产伦片中文免费观看| 国产成人福利在线视老湿机| 大陆国产精品视频| 亚洲天堂自拍| 国产成人精品免费av| 亚洲色图欧美| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产va视频| 国产新AV天堂| 欧美日韩精品在线播放| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产真实乱人视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 野花国产精品入口| 国产精品亚洲片在线va| 日韩精品成人在线| 国产精品蜜芽在线观看| 久久综合丝袜日本网| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产成人一级| 欧美成人手机在线观看网址| 日韩精品毛片| 日韩A级毛片一区二区三区| 日韩在线1| 国产欧美在线观看精品一区污| 香蕉久人久人青草青草| 成色7777精品在线| 制服丝袜国产精品| 欧美色99| 九九视频在线免费观看| 亚洲国产欧美国产综合久久| 色天天综合久久久久综合片| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久伊人色| 性欧美久久| 一区二区三区四区精品视频| 成年女人a毛片免费视频| 国产精品浪潮Av| 国产成人精品在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 无码精品福利一区二区三区| 国产精品无码AV片在线观看播放| 欧美成人a∨视频免费观看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 高清视频一区| 日本高清在线看免费观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 午夜福利视频一区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 波多野结衣一区二区三视频| 另类综合视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美在线一级片| 久久精品娱乐亚洲领先| 一级香蕉视频在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 97人人模人人爽人人喊小说|