徐一丹 孫春玲
摘要:翻譯是一種語言的轉換過程,在轉換語言的同時,還要保證語句的通順、優美,以及最基本的信息的傳遞。隨著時代的發展,各國交流和文化輸出的增多,翻譯發揮著越來越重要的作用。功能對等理論是由美國人尤金·A·奈達提出的一項十分具有實用價值的翻譯理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等理論為翻譯工作的開展提供了十分重要且具有實際意義的理論指導。該理論從更大程度上考慮譯入語讀者的接受性,將讀者的反應放在第一位,對于文化傳播和交流起到了十分重要的作用。
關鍵詞:功能對等理論,轉換,讀者反應,接受性
一、“功能對等翻譯理論”簡介
奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言再現源語的信息”。隨著這一理論的盛行,為防止誤會,奈達用“功能對等”取代了“動態對等”,他希望以此來強調翻譯的交際功能,這個替換并不是要否定先前的“動態對等”。實際上“功能對等”與“動態對等”并無實質上的區別。功能對等強調的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當的方式重新組織信息的形式和語義結構而進行交際。
奈達認為語言之間不存在絕對的對等,譯者在進行翻譯時應該對其進行分類。即根據翻譯內容的本質,確定需翻譯信息和形式。這些都是翻譯的主要考慮因素。他希望讀者達到完全的理解,并使翻譯完成某種祈使功能。
同時,奈達還指出,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等;2. 句法對等;3. 篇章對等;4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。
二、功能對等理論的優點分析
翻譯是兩種不同的語言之間的轉換,翻譯的工作就是能讓沒有學過這種語言的人也能欣賞的到別國的文學作品和風土人情。功能對等理論的核心是“譯文讀者對原文的反應與原文讀者對原文的反應應該是一致的”。進而奈達將翻譯定義為:從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息。
一個好的翻譯作品,就是要做到如奈達所說,譯文的讀者在閱讀譯著時,和它原文的讀者,感受到的是一樣的。因為存在著文化背景,生活習慣,風俗習俗,等諸多的不同,如果只是生搬硬套,或者說,逐字逐句地翻譯,那造成的結果會很糟糕。而功能對等理論為翻譯研究提供了全新角度,從多個角度對翻譯進行更細致的研究,將新思維、概念和方法注入到了翻譯中,為翻譯研究提供了許多新方法,為現代翻譯學奠定了堅實基礎。
三、功能對等理論的局限
首先,采用這一理論指導翻譯工作給了譯者更大的權利和發揮空間,可能譯者會根據自己的理解改變了原文信息。一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特。功能對等理論給了譯者最大的主動權,但也對于譯者水平也有更高的要求。同時還可能掩蓋了不同語言之間的文化差異,客觀上起到了文化歸化的作用。實際上,不同文化之間的差異是絕對的、必然的,相同則是相對的、偶然的。若非要在不同文化間找一種對等的表達方式,往往會造成文化意象的歪曲。?? 其次,功能對等理論過度強調“共同語言”,讓文化水平低的讀者能看懂,與此同時文化水平高的讀者也能接受,但是這在實際中是難以做到的,可以說,這個理論的要求過高了,是一個值得追求的目標,但是即使在同一個國家,不同的知識水平,不同的地域文化,甚至不同的人生經歷,也會導致理解能力的不同。
最后,文學翻譯中功能對等是很難實現的。文學語言是文學作品的語言。一般語言作為社會交際工具所表達的意義往往流于字面,但是屬于藝術范疇的文學語言所表達的意義則可能藏于字里行間,蘊于語言深層。文化是很紛繁復雜的,每個民族文化產生、演化、創造都是不一樣的,在翻譯時也會存在找不到對等詞,不可譯的情況,這就造成了功能對等理論的難以實現,甚至出現漏洞,這也是翻譯的一個難點,對于某些有特殊文化含義的詞語很難翻譯解釋。
四、結語
總而言之,功能對等理論對于翻譯工作是有很大的幫助的,對翻譯產生了巨大的影響,使譯著更加貼合譯文讀者的需要,但是也不是絕對的“對等”,一些找不到文化意向對應的,也不能硬是去找一個,這不具有普遍性。功能對等理論有適用的范圍。正確認識到功能對等理論的優點和不足,把它用在合適的地方,讓譯文讀者感受到原文讀者一般的感覺,貼切自然,渾然天成,對于翻譯工作有重大意義。
參考文獻:
[1]淺論奈達的功能對等理論[J]. 趙丹丹.? 文學教育(中). 2011(03)
[2]從功能對等角度看商務翻譯[D]. 范善穎.湖南師范大學 2011
[3]從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中的隱喻翻譯[D]. 李明.上海外國語大學 2009
[4]語篇翻譯中的銜接[D]. 張凌云.陜西師范大學 2004
[5]淺析功能對等理論在獨立學院大學英語翻譯教學中的應用[J]. 胡佳.? 課程教育研究 2015年31期
[6]功能對等理論視角下的語言文化翻譯策略研究[J]. 任芳.? 科教導刊(上旬刊) 2019年01期[7]功能對等理論對大學英語翻譯教學的啟示[J]. 周婧丹.? 科教導刊(下旬) 2015年09期