◆摘 要:本文首先在引言中揭示了翻譯的本質,接著就翻譯者應具備的素質能力提出了三點具體的要求,最后從五個方面詳細探討了英語文學作品的翻譯策略。
◆關鍵詞:英語;文學作品;翻譯;策略
一、引言
翻譯是用一種語言把另一種語言承載的意思準確地表述出來。由于英語文學作品具有思想性、審美性和文化差異,因此翻譯英語文學作品絕不是一個簡單的語言字詞轉換過程,而是一種文學作品的再創造活動。因此,對于文學作品的翻譯者來說,必須具備相當的素養和能力,才能實現對英語文學作品的再現。這種素養和能力主要就是指翻譯者的情感理解、審美能力以及翻譯技巧、翻譯策略方面的要求。
二、翻譯者應該具備的素質和能力
(一)熟練的語言掌握與運用能力
熟練的語言掌握與運用能力是翻譯者應該具備的基本素質和能力。這是實現文學作品本國語轉化的前提條件和基礎。翻譯者在翻譯的時候,首先應該對英語文學作品進行閱讀和理解,再運用母語進行轉化和運用,在此過程中用母語對文本進行潤色和再創造。對語言的熟練掌握和駕馭能力直接決定翻譯的質量,因此熟練的語言能力是翻譯者最基本的素質要求。
(二)良好的文學素養和文學作品鑒賞力
英語文學作品的翻譯不同于其他類型的英語翻譯。這是由文學作品的特點決定的。文學作品產生于不同的時代文化背景下,因而具有文化性的差別。文學作品往往表現思想內容和情感,因而翻譯者要具備較深的情感認知和情感領悟。文學作品本身是一種注重審美的藝術表達方式,因而具備審美特征,那么就要求翻譯者具備良好的審美鑒賞能力。只有這樣才能在翻譯過程中對文學作品的文學含義深入理解,實現對作品原貌的再現,保證翻譯質量。
(三)掌握良好的翻譯技巧和能力
翻譯技巧和翻譯能力是翻譯工作者的必備素質,是一種工具性的能力。翻譯本身就是一項學科性內容,翻譯工作者必須具備較好的翻譯能力,這樣才能正確的定位翻譯工作和明確翻譯工作的意義。通過翻譯技巧的訓練、實現翻譯能力的嫻熟運用,是提升作品翻譯質量與翻譯效率的保障。當然,良好的翻譯能力還包括多種翻譯策略的熟練應用,掌握這些翻譯策略可以最大程度的突破翻譯工作的難點。
三、探討英語文學作品翻譯策略
正確的翻譯策略對翻譯者具有指南針的作用,為他們指明道路和方向。不僅可以幫助翻譯工作者提高翻譯質量,同時也能進一步提升翻譯效率。
(一)翻譯時準確處理原文和譯文的文化差異
對英語文學作品翻譯的時候,首先要對作品的文化背景進行分析,解析作品和我國文化背景、特征之間的差異性。通過其于中文語境的對比找出文化差異所在。對這些差異進行比對和深入理解,使譯文既要符合原文的文化背景,又要貼合中文的閱讀習慣。在理解文學作品思想內涵的基礎上進行主觀再創作,這樣的翻譯方式絕不是從字面上對單詞和詞組進行簡單轉化,才能避免失去原作品的意境和神韻。
(二)善于分析文學作品的語言表達特點
文學作品中的主觀情感、思想內涵都是通過語言建設來表現的,因此在對文學作品進行翻譯的過程中,要善于深入分析作品的語言結構,掌握兩種語言不同的語法結構,有敏感的語感能力,清晰明確各要素之間的聯系形式,以此實現作品語言表達的藝術性轉變。翻譯者必須能夠熟練駕馭英語和漢語兩種語言表達方式,才能靈活準確的在兩者之間進行切換。
(三)深刻領悟英語文學作品的情感內涵
英語文學作品蘊含作者的主觀情感,這種情感的表達是通過語言的方式間接傳達出來的。語言本身是一種抽象的文字符號,不能直接感染讀者。翻譯者要想譯文能夠打動讀者,引起強烈的情感共鳴,就首先要閱讀文學作品,仔細體會作品的情感內涵同時要融入作品的情感,感動自己,自己再投入情感,心領神會。翻譯者只有經歷這樣的心理過程,才能用最恰當的中文修辭或語言將作品情感內涵進行重現,傳達給讀者正確的感受和信息,從而使讀者閱讀時產生情感共鳴,從而感到讀者。
(四)正確把握文學作品的風格化特征
相信對文學作品有所了解的人對文學作品的風格個性都不會陌生。不同的作家創作的文學作品具有各自不同的藝術個性和思想傾向。不同的創作者在進行文學創作時所呈現出的創作風格存在差異性,甚至同一個創作者在不同的創作階段所創作的作品風格也大不相同。這些表現出的區別特征就是創作者進行文學思想呈現時的差異性文筆風格。那么翻譯者要想把握作者的文筆風格特征,就需要分析和研究作家的用詞、語音、詞匯、句法的慣用偏好,從而抓住作家的語言表達方式和文風特點。此外,翻譯者更應該研究作家的背景資料、藝術個性和思想,輔助理解作家的審美形象和情感內涵,把握表現審美意境和刻畫藝術形象中的風格特點,優化翻譯效果。
四、結語
英語作品翻譯是一個多層次的再創造活動,對翻譯者也提出很高的要求。翻譯的過程絕不僅僅是依靠翻譯技巧做簡單的機械運通,而是要充分調動翻譯者的文學素養和審美情感,來實現一種人性化的翻譯,將作品的真正魅力再現出來。
參考文獻
[1]倪靜.英語文學作品的翻譯策略分析[J].才智,2017(26):234-235.
[2]熊英.翻譯特性視域下英語文學作品漢譯研究[J].山東農業工程學院學報,2017,34(02):189-190.
[3]劉茹.英語文學作品的翻譯策略研究[J].中國民族博覽,2015(08):111-112.
[4]朱錦銳.英語文學作品的翻譯策略研究[J].佳木斯教育學院學報,2013(10):329.
作者簡介
康麗娉(1980.09—),女,漢,籍貫:四川綿陽;職稱:講師;學歷:碩士研究生;研究方向:英語語言文學。