沙慶
摘要:隨著我國進入新媒體時代和改革開放的不斷深入,國際地位的不斷提高,對外經貿文化交流日益增多,提高國際話語權顯得尤為突出,對外宣傳工作顯得越來越重要。本文主要探討外宣翻譯者應具備的素質。
關鍵詞:新媒體時代;外宣翻譯;譯者素質
一、引言
當前,隨著中國改革開放的程度日益加大,中國和世界各國的聯系日益緊密,交往更加頻繁,為了更好地進行交流,促進相互發展,各種外宣翻譯在日常的工作和生活中是必不可少的。新媒體時代外宣翻譯在新聞傳播中的作用越來越重要,目前我國外宣翻譯中還存在許多問題,從事外宣的工作者有時候不能很好地把中國故事傳播到世界其他地方,長久以往不僅有損中國的國際形象,也不利于中國的發展。
二、新聞傳播學視角下的外宣翻譯
外宣翻譯有別于普通的翻譯,從傳播學的角度看,它也是一種特殊的傳播活動。外宣翻譯工作者除了掌握最基本的翻譯技巧,還應學習和掌握傳播學理論,只有這樣才能更好地完成新時代的外宣工作。外宣翻譯的傳播模式是兩種語言環境下的兩次傳播,翻譯過程必須把原新聞作者、原新聞文本、譯者、譯文文本、譯文讀者看作一個新系統。外宣翻譯者應具備的素質。
(一)外宣翻譯工作者應堅持黨性外宣工作說到底也是意識形態工作的一部分。在我國,意識形態工作是黨的一項極端重要的工作。因此,外宣工作應堅持黨的領導,外宣翻譯者在日常的工作中應堅持黨性,注意區分政治原則問題、思想認識問題、學術觀點問題,要旗幟鮮明反對和抵制各種錯誤觀點。外宣翻譯者在工作中,要時刻緊繃的一根弦就是處處要體現愛國意識,自覺維護國家利益。
(二)外宣翻譯工作者應具備扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技巧外宣翻譯者的語言質量要求高于普通翻譯者。外宣翻譯工作者,必須要有過硬的語言功底,不僅要具有較強的雙語閱讀能力,更要具有較強的英語表達能力。此外,翻譯出來的作品不能產生歧義,不僅能讓目標語讀者看懂,更要符合他們的語言和閱讀習慣。外宣翻譯工作者的語言素質越高,其作品就更易于被外國人接受。
除了具備超高的語言素質之外,嫻熟的翻譯技巧,也是外宣翻譯者不可或缺的素質之一。要使翻譯出來的文章具有新聞味,更貼近目標語,翻譯的時候在選詞、用詞上應該盡量選用一些短小、有說服力的詞語。
隨著中國在國際舞臺上地位的不斷提升,中國元素日益顯現出其強大的影響力,中國的傳統文化精髓如“餃子”“功夫”“氣功”在被推介到國外時開始采用直譯的譯法,如“jiaozi”“kungfu”“qigong”。這樣,更有利于中國傳統文化在國外的推介與傳播。
(三)外宣翻譯工作者還應該具備較高的跨文化意識外宣不僅是語言的轉換,而且在更深層次上是文化的傳遞。作為一名外宣工作者,應該時刻牢記自己是一名文化傳播者。作為一名外宣人員,要盡可能地把源文化原汁原味地傳遞到目標語文化中去。而要實現這個目標,外宣翻譯工作者就必須了解目標語讀者的閱讀習慣、思維方式甚至價值觀等,這樣才能使源文化在轉換成目標文化的過程中,不至于使目標語讀者產生文化休克現象。只有了解兩種文化的差異,明白兩種文化下人們的思維方式不同,這樣才能在外宣翻譯中做到得心應手,有的放矢。
比如,我們中國人在清明祭祀的時候都會給逝去的先人燒“紙錢”,我們在外宣翻譯的時候不能想當然地翻譯成“papermoney”,如果翻譯成這樣,就會弄成笑話了。在英語中,“papermoney”是和“hardcoin”(硬幣)相對的,指的是我們日常使用的“紙幣”。“紙錢”翻譯成“papermoney”就會讓外國人覺得中國人很富有,祭祀的時候都燒錢,弄出笑話。在一定程度上也不利于向外傳遞中國的傳統文化。新媒體時代的中國,如果沒有高素質的外宣翻譯人才作為傳播者,我們的先進文化、先進理念以及經濟社會發展所取得的成就,就很難被介紹、被傳播到國外去,這在一定程度上也影響我國“走出去”戰略的實施。因此,外宣翻譯工作者,應該不斷提高自己的綜合素質,為中國的崛起和民族復興貢獻自己的力量。