武琳
摘要:全球化進程中,各個國家之間的文化交流、政治交流以及經濟交流都變得較以往更密切,更加頻繁。在跨文化交流的背景和視角之下,新聞英語翻譯將在人類世界未來的發展歷程中扮演著愈加重要的角色。語言是人們表達情感、發表觀點的介質,也會在此過程之中打造一定程度的語言文化。但是長期以來,人們在開展跨文化語言交流的過程中,不可避免地會受到思維定勢的影響。基于此,跨文化視角下的新聞英語翻譯,需要不斷強化對從業人員跨文化意識的培養和塑造,不斷深化新聞英語翻譯的準確性和精確性。本文從理論角度出發,充分立足于跨文化視角下的新聞英語翻譯工作實踐,針對相關問題開展具有針對性和實操性的系統性研究。
關鍵詞:跨文化交流;新聞:英語翻譯
翻譯是指兩種語言之間的轉化過程?;诓煌奈幕曀缀腿宋娘L貌,各國之間的語言表達模式及習慣不可避免地存在著較大程度的差異,這就要在新聞翻譯過程中進行相應的考量和轉換,避免出現“文不對題”的情況,提高新聞英語翻譯的準確性和精準性。眾所周知,英語是一種在世界范圍內較為通用的語言,能夠最大程度上發揮文化交流的積極作用。在開展相應的新聞英語翻譯過程中,翻譯人員一定要充分立足跨文化交流的視角,強化對語句的處理能力,確保譯文都能夠展現出原始文獻的神韻。因此,只有充分處理好語言之間的切換關系,了解文化之間的趨同性與存異性,才能夠結合不同文化之間的實際差異,做好符合新聞翻譯要求的翻譯工作,才能夠更好地實現信息傳遞與傳播的作用,確保不同語言國家之間的溝通與交流。
一、新聞英語翻譯的特點
新聞具有真實性與及時性,新聞英語的翻譯工作,一定要和新聞的這些特性進行緊密的契合。針對不同類別的新聞屬性,作為新聞翻譯人員來說,一定要對新聞的內容、背景、真實性有詳實的了解,同時結合高超的新聞翻譯技巧,確保其語言傳播與翻譯的準確性,從而引導更多的人們了解國內外發生的新聞事件。
新聞英語翻譯作為一個獨特的專業,與其他的英語翻譯有著較大的不同,其中最為重要且關鍵的一個因素,就是這一專業涉及的內容非常全面而豐富,往往涉及到一個國家政治、經濟的各個方面,并不是一個易于理解和掌握的綜合性學科。在開展翻譯的過程中,常常會出現許多的專有化名詞,這些名詞一旦不能獲得很好的解釋,甚至會導致新聞翻譯的效果南轅北轍。一旦翻譯者對相關的事件和背景缺乏足夠的了解,就會導致英語新聞翻譯的準確性難以如意,從而不能實現新聞英語翻譯的最終目標。此外,不同的國家,具有不同的文化背景,即使在同一語言區域,同一組單詞和句子所表達出的意義也大相徑庭。比如,許多國家和地區都會將英語作為官方語言,雖然使用了共同的英語,其中的國情卻是具有很大的差別,導致表達出的意義不一樣。因此,相關的從業人員在進行翻譯工作時,絕不能一味地直譯,要充分考慮到不同國家的文化差異,對相關的詞義進行有針對性的轉化,這樣才能夠確保翻譯內容的精準無誤。
二、跨文化交流視角下的新聞英語翻譯原則
(一)注重中西文化差異
東方和西方的文化差異還是十分明顯的,兩大區域之間的文化傳統有著很大的區別,代表著不同的民族特性和區域特性,思維模式和解決問題的方式不盡相同。眾所周知,語言常常表現出一個人或者一個群體的思維特點,在傳統的中國文化中,其思維特質常常較為具體、較為細節。但在西方的文化體系中,他們的思維模式很多時候是區域抽象的、概括的。這種區別就導致了漢語和英語在轉換翻譯的過程中,會在各個方面都存在著一些表達上的區別。因此,對于廣大的新聞翻譯工作者來說,要積極地去融會兩種文化之間的差異,盡可能地克服來自思維方式的差異,結合不同的語言語境和實際,展開相應的新聞英語翻譯活動。
(二)堅持英語翻譯原則
1.習語翻譯原則
習語在人們的日常生活中通常扮演著不可或缺的重要角色,也是人們在生產實踐活動中總結出來的語言交流習慣。因此,習語的翻譯是對個性文化最為關鍵的一個領域,要特別重視相關的文化背景對習語的翻譯所造成的特定影響,無論是直譯還是意譯,最重要的是能夠與人們的實際生活情況相契合,符合受眾最為基本的認知情況,確保新聞內容的精準無誤。
2.歷史翻譯原則
歷史對于民族文化來說,是不可分割的一個整體,也是國家傳統文化的重要組成。民族文化一般來說都會涵蓋一些較為特別的具有別樣歷史意義的歷史事件,通過這些歷史事件中的人物和情節,我們可以從中判斷出這個國家和文化的整體道德氛圍與價值取向。因此,作為新聞英語翻譯工作者來說,在開展新聞翻譯的過程中,要充分結合民族文化和國家文化的原意原文,同時,要對一些特定的歷史人物以及歷史事件有較為充分的了解,特別是這些事件所蘊含的獨特意義,一定要有較為充分的把握,才能夠確保新聞英語翻譯精準無誤。
3.美感翻譯原則
在開展新聞英語翻譯工作的過程中,保證語義翻譯的精準是最為基本的條件和要求。但在確保精準無誤的前提下,作為工作人員來說,可以提高新聞翻譯的質量,確保文章連貫、通順、具有美感,在遣詞造句和表情達意方面要符合大眾最為基本的審美要求和審美取向。
(三)強化新聞語言定位
新聞的語言定位是非常重要的一個方面。作為英語新聞翻譯人員來說,在開展相應的文章翻譯工作時,一定要做好新聞語言的基礎定位工作,確保原文的語言特點和結構能夠得到很好的掌控。在做好基礎語言定位的準備工作后,翻譯人員可適當地與自身的知識水平和經驗相結合,有針對性地做好新聞翻譯工作,確保翻譯內容符合新聞英語翻譯的要求及目標。一般情況下,新聞可以區分為不同類型,差異化的文本對翻譯人員的翻譯技巧要求也是不一樣的,只有通過不同的翻譯技巧和翻譯工作,才能摸清原本的新聞中所涵蓋的意義,才能確保每一種新聞都能夠展現出自身的特點,符合該類問題的表達習慣,給讀者以更加優質的閱讀體驗。
(四)提高新聞理解表達
新聞英語在翻譯的過程中,一方面要注重翻譯技巧的提升和運用,另一方面對新聞原文的理解和解讀也至關重要。對于翻譯人員來說,要充分做好對應的文字轉化工作,大幅提升新聞英語的翻譯質量和翻譯效果。這對于翻譯人員的表達要求也是非常之高的,并不是掌握文章的描述內容就可以了,一定要對表達的內容有著現實性的高度把握,才能夠實現新聞英語翻譯的準確到位。
三、跨文化交流視角下的新聞英語翻譯方法
(一)直譯
新聞英文翻譯過程,有時更多的是一種文化差異的客觀體現,因此在開展相應的語言切換的過程中,一定要充分尊重兩種語言的不同使用習慣,確保相應的讀者在閱讀過程中的閱讀體驗,能夠通暢無誤地獲取到所需要的新聞信息。直譯在其中是一種較為廣泛使用的翻譯模式和手段。通常情況下,直譯是將新聞英語中的句子結構及單詞含義進行直接轉化,并盡其所能保障與原文同頻共振,直譯的模式可以最大限度地引導讀者了解其他國家的文化及語言習慣。
(二)意譯
在開展新聞翻譯的工作時,我們不可避免會涉及到意譯這種翻譯方式,這種翻譯方式與直譯有著很大的區別,它并不強調譯文與原文的高度一致,通常情況下,只要保證能夠將原文的意思表達清楚,并且語言流暢即可。因此,作為相關的工作人員,不需要過分注意原文的格式及表達方式,從而帶給讀者更好的閱讀體驗。
(三)釋譯
解釋翻譯這種模式與意譯模式有著一定程度的差別,作為新聞翻譯人員,如果擬定采用這種翻譯方法,就要充分結合不同語言的不同表達方式來進行相應的工作,最大程度上體現出語言文化的特色所在,也可以在譯文中適當加入口語或者俚語,確保語言的可讀性。
四、結語
綜上所述,作為新聞英語的翻譯人員,在開展翻譯工作時,一定要充分立足于跨文化交流的視角,靈活地采取直譯、意譯、釋譯等不同的翻譯手法和翻譯模式,實現新聞的準確翻譯與信息的準確傳達,確保受眾能第一時間了解到新聞的實際情況和相關細節,并且在這一過程之中不斷提升自己的專業素養和專業能力,強化語言的轉換準確性,不斷推動新聞英語翻譯工作高質量發展。