王亮媛
摘要::翻譯是一項跨語言、跨文化的交際活動,不單涉及到語言符號間的轉換,還有文化因素的轉換。而公示語通常以文字或圖片的方式來為公眾提供大量的服務信息,作為國際友人了解中國的一扇窗口,公示語應根據其特殊性翻譯地簡潔得當,符合國際標準。本文將從國內部分城市的公示語中取例,對其翻譯失誤的幾大原因做一綜合分析和梳理后,力求改變公示語的翻譯現狀,從而使其英譯質量和城市形象得以提升。
關鍵詞:翻譯失誤;公示語;誤導;形象
公示語是指在城市公共場所張貼的文字短語, 通常包括公告、地標、宣傳語和服務語,起到激勵、執行和引導公眾的作用,并逐漸形成一種特殊的交際能力。近三十年來,來中國經商、觀光、學習的國際友人越來越多,英譯版公示語不僅能提供豐富的信息服務,而且是外國人了解中國的一種有效方式。(戴伯軍2010:2)在某種程度上,它也全面體現了國內的文化基礎;作為城市的現代話形象,公示語反映了城市的開放水平和人文環境。(王銀泉2007:6)然而,在許多場合,其翻譯失誤的現象屢見不鮮,深刻影響了一些城市的國際化進程,給外國友人帶來了理解麻煩。本文從多個事實出發,總結了其翻譯不當的主要原因,從而改善英漢交流,營造良好的語言環境。
根據其信息狀態,公示語可分為動態和靜態兩類,由于目的的不同,在詞匯的選擇及語調上也會發生一定的變化,以達到中英翻譯的平衡。比如:用于指示的公示語主要是為公眾提供引導他們的信息服務,用于限制的公共標志要求公眾以直接的語氣遵守某些規則。在功能上,將一些公示語劃分為靜態標語,如各種公共設施、運動場所、娛樂場所、商業場所的公示語。
在翻譯過程中,我們可以看到由于知識不足、對語言的理解錯誤、對文化的無知,如不恰當的詞語、錯誤的拼寫、模糊的意思等各種荒謬的錯誤。
語言錯誤通常是由于譯者的源語言能力或目標語言能力的不足造成的(Nord,2001年)。他在《語用學與英語》一書中解釋了自己的觀點,由于語言錯誤,譯者和口譯員沒有遵循目標語言結構,而是盲目地用自己的語言結構翻譯源文本。還有些錯誤是由于翻譯人員或打印機的疏忽造成的。帶有拼寫錯誤的公共標志可能不會引起嚴重的誤解,但會給讀者留下負面印象,并降低公示語預期達到的效果。
“冗余”也是公示語翻譯中存在的一個嚴重問題。這意味著任何不起作用的詞都應被找出來,以達到簡潔。任何多余的詞語都會降低公共標志翻譯的效率,下面的例子很好地說明了這一原則。
中文版:禁止亂扔皮煙等廢物
英文版:Forbad Randomly Reject Peel,Ticket Butt
Revished Version: No Littering
其他典型例子
小心碰頭? ? Original Version:? Carefully meet
Revised Version :? Mind your head
未購物出口? Original Version:? Do Not Shopping Export
Revised Version:? ?Exit for Customers without Purchasing
請勿亂扔雜物? ?Original Version: No Throws Trash
Revised Version: No Littering
游客止步? ? ? ?Original Version: No Admittance
Revised Version: Closed to Visitors
一次性用品? ? ?Original Version: A Time Sexy Thing
Revised Version: Disposable Articles
眾所周知,語言是文化的一個組成部分。因此從更廣泛的意義上說,把翻譯定義為語言間和文化間的交流是有道理的。由此可見,造成這些錯誤的原因是譯者責任感差、語言能力差、缺乏知識和文化,合格的譯者必須具備源語和目標語的語言和文化能力。正如蘇珊·巴斯奈特曾經說過的那樣,一個譯者就像一個外科醫生,“敞開心扉,不能忽視周圍的身體,所以把文本與文化隔離開來的譯者處于危險之中”(蘇珊·貝斯內特,1991)。
結論:
公示語是我們日常生活的重要組成部分。同時,其對應的英文版本對在華的外國人構成了很大的影響。本文著重論述了其特點、功能、類型、翻譯錯誤。翻譯是為了跨文化交流,只有強調翻譯的真實性,才能使公示語的翻譯有效且令人滿意。所以為了保持中國的良好形象,更好地與外界溝通,必須重視公示語翻譯的質量。一方面,政府要重視和加強相關治理,另一方面,譯者要不斷提高自己的專業水平,更好地適應環境的發展。
參考文獻:
Nida, E. A. Language and culture: Context in Translating [M].? Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001
Pei Wen. Semantics of Modern English [M]. Nanjing: Nanjin University Publishing House. 2001
Pinkham, Joan? The translator’s Guide to Chinglish. 2000
代博君 .公示語的語言特征及翻譯策略 [J], 長春理工大學學報(高教版),2010(2)
丁衡祁 .努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J],中國翻譯 2006(11)
郭建中,關于路名標識的拼寫問題? 中國翻譯, 2003(5)
金惠康 . 跨文化交際續編 [M],? 中國對外翻譯出版公司 1999
呂和發,蔣璐,王同軍等. 公示語漢英翻譯錯誤分析與規范 [M]. 國防工業出版社,2011