999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)菜名英譯初探

2019-08-30 07:35:06陳婉婷肖玲
山東青年 2019年6期
關(guān)鍵詞:翻譯文化

陳婉婷 肖玲

摘 要:本文從中國(guó)菜名背后的意義入手,分析總結(jié)了中國(guó)菜名的翻譯種類(lèi),對(duì)中國(guó)菜名的翻譯提供一定的參考,目的對(duì)于中國(guó)飲食文化的傳播起到積極的推動(dòng)和促進(jìn)作用。

關(guān)鍵詞:中國(guó)菜名;翻譯;文化

一、綜述中國(guó)菜名的特點(diǎn)與英譯

中國(guó)菜在世界上享有盛譽(yù),中國(guó)的各大菜系都擁有久遠(yuǎn)的歷史,同時(shí)也是中國(guó)多年飲食文化的濃縮,中國(guó)菜名的特殊命名方式中則蘊(yùn)含著中國(guó)菜的文化。西餐多是直接根據(jù)食物料材及烹飪方法取名,而中國(guó)菜命名方法則講究很多,可大致分為兩類(lèi),寫(xiě)實(shí)和寫(xiě)意。在中國(guó)菜名翻譯的時(shí)候不但要考慮中國(guó)菜名的寫(xiě)實(shí)型和寫(xiě)意型翻譯還要考慮語(yǔ)法及一些直接對(duì)菜名的讀音音譯,將西餐菜名與中國(guó)菜名的共同點(diǎn)匯合并保留其文化多樣性的特征。

二、寫(xiě)實(shí)與菜名翻譯

1. 食材與菜名翻譯

中國(guó)菜名也同西餐菜名一樣在取名時(shí)會(huì)考慮所運(yùn)用的食材。根據(jù)食物材料的命名又分為多種情況,主料與配料的配對(duì)、來(lái)源地與主料的配對(duì)等,如檸檬牛肉(lemon beef)就是主料與配料的配對(duì),而金華火腿(Jinghua Ham)則是后者。在對(duì)這種中國(guó)菜名翻譯時(shí),大多是將主料配料以及來(lái)源地等直接翻譯再進(jìn)行組合,北京烤鴨就是很直白的將北京的英文及烤鴨的英文組合。這種翻譯十分簡(jiǎn)潔,大多知道中國(guó)菜名或者知道(甚至無(wú)需品嘗過(guò))所需食物原材料所對(duì)應(yīng)的英文翻譯即可自行翻譯理解,說(shuō)道“Roast Beijing Duck”就十分快速地明白,說(shuō)的是北京烤鴨。

當(dāng)然與此同時(shí)也有部分食材并不是可以直接由中文意思翻譯過(guò)去的,比如涼粉,本來(lái)根據(jù)食材字面意思應(yīng)該翻譯成“Cold Noodles” ,但是涼粉的實(shí)際翻譯是“Clear Noodles”,雖然與中文名字并不完全相同,但吃過(guò)涼粉的食客就知道這個(gè)翻譯十分巧妙。

還有一些中國(guó)菜名擁有很文雅的名字,“翡翠”是很多中國(guó)大酒店會(huì)用的名字,是指蔬菜,這也屬于將食材放置于菜名內(nèi),比如翡翠芙蓉湯,就是雞蛋青菜湯。但翻譯時(shí)可不能將翡翠翻譯出來(lái),否則外國(guó)人就要疑惑了:玉器也能炒菜?甚至?xí)耆ノ缚?,酒店用?lái)招攬顧客的名字反倒成了驅(qū)趕品嘗者的“兇器”。

2. 烹飪方式與菜名翻譯

除了以食材作為菜肴命名的依據(jù),還有很大一部分的中國(guó)菜名與烹飪方式融合,例如鍋貼(pot sticker),炒面(chow mein)等。當(dāng)然菜名里不會(huì)僅僅只有烹飪方式,還會(huì)與主料結(jié)合如紅燒豆腐(fried tofu w/ tender green),還有些菜名會(huì)將地名、人名與主料以及烹飪方式結(jié)合如楊州炒飯(yang chow fried rice)。

對(duì)該類(lèi)中國(guó)菜進(jìn)行翻譯時(shí)不僅需要掌握食材以及烹飪方式的單詞還需要一定的邏輯以及語(yǔ)法知識(shí),同時(shí)最好兼?zhèn)溆⒄Z(yǔ)國(guó)家的文化常識(shí)。比如最初若將這樣有助于這盤(pán)中國(guó)菜融入于該國(guó)家文化并受當(dāng)?shù)厝藗兿矏?ài),進(jìn)而有助于中國(guó)文化被大眾欣賞并接受。

3. 味道與菜名翻譯

食物的味道也會(huì)出現(xiàn)在菜名內(nèi),比如酸辣湯,麻辣燙。讀來(lái)就讓人口水直流,食物的味道也一并沖上舌尖,又酸又辣又麻這種多層次的味道在中國(guó)菜名里也得到了充分體現(xiàn)。但是在翻譯中,很遺憾的并沒(méi)有將這種多層次的美好味道體現(xiàn)出來(lái),酸辣湯就是“Spicy Soup”,麻辣燙就是“Spicy”,酸辣粉也不過(guò)“Spicy Powder”,所有味道都只用一個(gè)單詞“spicy”翻譯了,食物聽(tīng)上去是香的,但總感覺(jué)少了點(diǎn)東西。

二、寫(xiě)意與菜名翻譯

中國(guó)菜名里有很多文雅的菜名,不同于普通的對(duì)食材名字的美化及生硬的拼湊,而是渾然一體飽含中國(guó)文化氣息,追求食物與文化的統(tǒng)一,自認(rèn)為中國(guó)菜名也是一種文化的傳承,老祖宗留下的遺產(chǎn)。

有些中國(guó)菜名不只是為了吸引顧客的,顯示高雅的,它們背后還有很多中國(guó)文化背景,如過(guò)橋米線(crossing bridge rice-flour noodle),麻婆豆腐(Mapo Tofu)等。

我們即要明白麻婆豆腐使用了何種食材,也要明白其文化故事,以便于翻譯理解。在清朝,成都有一個(gè)姓溫的掌柜,有一個(gè)滿臉麻子的女兒,叫溫巧巧,她嫁給了馬家碾一個(gè)油坊的陳掌柜,10年后,她的丈夫在運(yùn)油途中意外身亡。丈夫死后,巧巧和小姑的生活成了問(wèn)題。運(yùn)油工人和鄰居每天都拿來(lái)米和菜接濟(jì)她倆,巧巧左右隔鄰分別是豆腐鋪和羊肉鋪。她把碎羊肉配上豆腐燉成羊肉豆腐,味道辛辣,街坊鄰居嘗后都認(rèn)為好吃。于是,兩姑嫂把屋子改成食店,前鋪后居,以羊肉豆腐作招牌菜招待顧客。小食店價(jià)錢(qián)不貴,味道又好,生意很是興旺。巧巧寡居后沒(méi)改嫁,一直靠經(jīng)營(yíng)羊肉豆腐維持生活。她死后,人們?yōu)榱思o(jì)念她,就把羊肉豆腐叫做“麻婆豆腐”,沿稱(chēng)至今。

在對(duì)這類(lèi)菜名進(jìn)行翻譯時(shí)若僅僅將中文菜名簡(jiǎn)單翻譯則會(huì)引發(fā)誤解,造成文化沖突。大多還是根據(jù)食材之類(lèi)進(jìn)行翻譯解釋?zhuān)袊?guó)菜“龍鳳呈祥”翻譯成“stewed snake meat and chicken”,還有紅燒獅子頭,不能將這道菜譯成“the head of lions”,這是讓人誤解的簡(jiǎn)單翻譯,而正確的翻譯應(yīng)該是“stewed pork ball in brown sauce”,這樣比較有內(nèi)含的菜名就不會(huì)造成任何的誤解。當(dāng)然也有部分菜名在翻譯時(shí)保留了其文雅的說(shuō)法:銀絲掌中寶(silver-thead treasure on palm)以及過(guò)橋米線(crossing bridge rice-flour noodle),麻婆豆腐(Mapo? Tofu)還有全家福(happy family)等等。

三、漢語(yǔ)拼音與菜名翻譯

還有部分中國(guó)家菜名在翻譯時(shí)直接以中文拼音為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行英文發(fā)音,如豆腐(tofu),餃子(Jiaozi),包子(Baozi)等中國(guó)特有的一些食物,有些無(wú)法被理解的還會(huì)在其中文拼音后添加英文注釋?zhuān)鐪珗ATangyuan(Glutinous Rice Balls),湯圓Tangyuan(Glutinous Rice Balls)等。還有如中國(guó)菜宮保雞丁,不是中國(guó)特有食材,中文名字是寫(xiě)意型的,但在翻譯時(shí)還是將它用拼音翻譯,大概是因?yàn)樗侵袊?guó)公認(rèn)的在國(guó)外最受歡迎的也是中國(guó)最早在海外流行的一道中國(guó)菜。

四、結(jié)論

無(wú)論是按照何種方式進(jìn)行翻譯,都需要考慮到語(yǔ)法的問(wèn)題,食材中的可數(shù)名詞為復(fù)數(shù)以及介詞in和with的運(yùn)用等。在翻譯時(shí)要多多斟酌思考文化差異性,翻閱參考多種文獻(xiàn),已達(dá)到萬(wàn)無(wú)一失。另外也要考慮到當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)適當(dāng)運(yùn)用當(dāng)?shù)赜⒄Z(yǔ)俗語(yǔ),這樣便于中國(guó)飲食文化在世界的傳播。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 朱莉.中國(guó)菜名的特點(diǎn)與文化可譯性實(shí)踐. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2011

[2]Greenland.東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)學(xué).豆丁網(wǎng)站 2013

(作者單位:中國(guó)計(jì)量大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院,浙江杭州 310018)

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 香蕉国产精品视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 成人综合在线观看| 国产91精品久久| 日韩av无码精品专区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 美女一区二区在线观看| 国产毛片高清一级国语| 日韩无码白| 欧美成人手机在线观看网址| 97综合久久| 成年人国产视频| 精品视频在线一区| 亚洲欧美h| 久久国产高清视频| 国产97色在线| 国产性生交xxxxx免费| 国产男女免费视频| 日韩激情成人| 99视频在线观看免费| 国产在线观看精品| 国产av无码日韩av无码网站| 日韩无码视频播放| 国产呦精品一区二区三区下载| 97se亚洲综合在线| 亚洲日本韩在线观看| 国产乱子伦视频三区| 国产精品免费福利久久播放| 国产三级国产精品国产普男人| 91国语视频| 一级毛片在线免费看| 日韩精品视频久久| 久久五月视频| 露脸真实国语乱在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 免费看一级毛片波多结衣| 日本91视频| 五月天福利视频| 99热这里只有免费国产精品| 91色爱欧美精品www| 99精品一区二区免费视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| av一区二区无码在线| 在线免费观看a视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产高清在线观看| www.亚洲天堂| 亚洲一区第一页| 精品成人一区二区三区电影| 国语少妇高潮| 97视频精品全国免费观看| a亚洲天堂| 欧美特黄一免在线观看| 在线观看精品自拍视频| 99热国产在线精品99| 国产网站一区二区三区| 国产成人精彩在线视频50| 看看一级毛片| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 一区二区三区四区精品视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 亚洲天堂精品视频| 国产视频久久久久| 99热精品久久| 九九久久精品国产av片囯产区| 永久免费无码日韩视频| 九九热这里只有国产精品| 国产高颜值露脸在线观看| 91系列在线观看| 手机在线免费毛片| 国产电话自拍伊人| 精品91视频| 欧美精品xx| 欧美爱爱网| 久久精品丝袜高跟鞋| 91国内外精品自在线播放| 一级一级一片免费| 成人精品午夜福利在线播放| a亚洲视频| 欧美无专区| 国产一在线观看|