999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

趣談著作名稱的翻譯

2019-09-10 08:02:59于樂
速讀·中旬 2019年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 ?要:隨著中外文化交流與合作的日益密切,越來越多的國外著作引入我國,其中,普通大眾接觸最多的莫過于電影和名著經(jīng)典。而著作名稱作為著作的重要組成部分,是“眼睛”,是“門面”,故其翻譯顯得尤為重要。著作名稱的翻譯是一項非常重要且富有創(chuàng)造性的工作,好的翻譯不僅可以使著作錦上添花,而且可以給人以美感,起到導(dǎo)看的作用。本文以經(jīng)典英美電影的名稱翻譯為例,從各個角度總結(jié)了電影名稱翻譯的原則和方法。

關(guān)鍵詞:著作名稱;英美電影;翻譯

1引言

隨著人們精神文化需求的日益增長,電影作為一種喜聞樂見的藝術(shù)形式和娛樂方式,漸漸在大眾心中占據(jù)了頭等地位。而中西方文化的密切交流,使得越來越多的歐美電影出現(xiàn)在國內(nèi)影院的熒幕之上。如何使觀眾對這些電影“一見鐘情”呢?毫無疑問,電影名稱的恰當(dāng)翻譯是重中之重。

2翻譯原則及實例分析

電影名稱的翻譯通常有以下原則:一個中心,四個基本點。“一個中心”即功能對等理論,功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。具體來講,是使目標(biāo)語觀眾在接受信息的時候產(chǎn)生與源語觀眾大致相同的感受,無論是從語義還是語體,在目的語中用最自然、最貼近的方式再現(xiàn)源語的信息。在翻譯時,要著眼于電影表達(dá)的意義和精神,不必拘泥于電影名稱的結(jié)構(gòu),即不必拘泥于形式對等。如電影“Ghost”的官方譯名不是“鬼魂”“幽靈”之類,而是通過電影內(nèi)容翻譯為《人鬼情未了》。

“四個基本點”指的是在電影名稱翻譯時,要分別體現(xiàn)電影的信息價值、文化價值、審美價值和商業(yè)價值。

2.1信息價值

電影名稱翻譯要實現(xiàn)信息價值的等值,譯語的標(biāo)題形式要與原片內(nèi)容統(tǒng)一,能夠忠實傳遞原片的信息內(nèi)容,不要捕風(fēng)捉影,離題萬里。例如電影“The Sound of Music”翻譯為《音樂之聲》最簡單也最貼切,而另一譯本《仙樂飄飄何處聞》卻讓人摸不著頭腦。再如“True Lies”,翻譯為《真實的謊言》既表達(dá)了原文的內(nèi)容,也同時遵循了功能對等和形式對等。而《魔鬼大帝》這一翻譯卻無法讓大部分觀眾接受。

2.2文化價值

翻譯不僅僅是語境轉(zhuǎn)化的過程,同時也是文化交流的社會現(xiàn)象,在著作名稱翻譯中體現(xiàn)的尤為明顯。英漢兩種語言在發(fā)展的過程中,受歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素影響,會產(chǎn)生語義空缺的情況。形式類似的中英詞匯,內(nèi)容所指卻截然不同,往往會造成誤譯,這在電影名稱的翻譯中要格外注意。

2.3審美價值

片名的翻譯講求擺脫原文的詞句束縛,深入把握作品的思想內(nèi)容,以藝術(shù)家的心對待著作,對其進行新的藝術(shù)創(chuàng)作。如果我們能用本國語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原文的形象、情感和藝術(shù)審美,便能使整體著作更上一籌。如“You Can’t Take It With You”翻譯為《浮生若夢》,“Ordinary People”翻譯為《凡夫俗子》,這兩種翻譯便充分體現(xiàn)了審美價值。

2.4商業(yè)價值

不論是一部小說還是一部電影,都是文學(xué)性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)。因此,在進行電影名稱翻譯時,也要充分發(fā)揮電影的商業(yè)價值。要想實現(xiàn)這一點,就要求譯者能夠充分把握語言文化特征和審美情趣,譯名能夠引起觀眾的心理認(rèn)同,產(chǎn)生觀看的欲望。對于看過“The English Patient”小說的觀眾則喜歡忠于原文的翻譯《英國病人》,而《別問我是誰》更吸引純電影觀眾。再比如“Frozen”譯為《冰雪奇緣》更能挑起觀眾的興趣和好奇心。

3翻譯方法

3.1音譯

在著作名翻譯中,這種方法使用較少,但不可或缺。對涉及的人名、地名,如果為觀眾所熟知或者具有重要的歷史文化意義,則應(yīng)當(dāng)音譯。如以下影片的翻譯:“Casablanca”《卡薩布蘭卡》,“Titanic”《泰坦尼克號》,“Zhou Enlai”《周恩來》。

3.2直譯

直譯是指在著作名稱翻譯中根據(jù)源語、目標(biāo)語特點,最大限度地保留原名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語與目標(biāo)語在功能上重合時,這是最簡單且行之有效的方法。例如“The Shawshank Redemption”《肖申克的救贖》,“Schindler’s List”《辛德勒的名單》,“Dances with Wolves”《與狼共舞》。

3.3意譯

英漢兩種語言在文化上有很大差異,為使觀眾能真正領(lǐng)會原著的內(nèi)蘊,則需要意譯。意譯講究“得意而忘形”,在電影名稱的翻譯中應(yīng)用最為廣泛,這與翻譯原則中的審美價值是息息相關(guān)的。例如,“Flipped”《怦然心動》,“Bathing Beauty”《出水芙蓉》。

根據(jù)對以上經(jīng)典英美電影的分析和探討,總結(jié)出著作名稱的翻譯要遵循“一個中心,兩個基本點”的翻譯原則,翻譯的方法也多種多樣,包括音譯、直譯、意譯和另譯。總而言之,著作名稱的翻譯不能一味地遵循片名的原文和形式,而是要根據(jù)實際情況靈活處理。在忠于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著作名稱翻譯要考慮文化差異、經(jīng)濟效益等因素,使原作更引人入勝,富有感染力。如此,著作的原名與譯名也能起到相輔相成,相得益彰的效果。

參考文獻

[1]陳雙玉.英文電影名稱漢譯原則與技巧[J].電影文學(xué),2009(03):150-151.

[2]李王俠.外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].電影文學(xué),2013(07):148-149.

作者簡介

于樂,山東中醫(yī)藥大學(xué),本科,學(xué)生。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 伊人丁香五月天久久综合| 免费在线看黄网址| 中文无码毛片又爽又刺激| 99久久亚洲精品影院| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲品质国产精品无码| 夜夜操天天摸| 2019国产在线| 婷婷亚洲视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久99国产综合精品1| 国国产a国产片免费麻豆| 亚欧成人无码AV在线播放| 色屁屁一区二区三区视频国产| 色悠久久综合| 欧美高清日韩| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲毛片网站| 第一页亚洲| 亚洲人成网站日本片| 亚洲人人视频| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲毛片网站| 老司机精品久久| 91在线播放免费不卡无毒| 国产极品美女在线观看| 欧美三级视频在线播放| AV网站中文| 国产靠逼视频| 国产精品分类视频分类一区| 欧美有码在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 国产91视频观看| 青青青国产视频| 最新日韩AV网址在线观看| 国产人成在线观看| 亚洲天堂啪啪| 午夜精品一区二区蜜桃| 99在线观看精品视频| 夜夜操天天摸| 久久免费看片| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产一级毛片yw| 亚洲天堂网视频| 国产精品浪潮Av| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产精品入口麻豆| 国产va免费精品观看| 久久网综合| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲无码高清一区| 特级毛片免费视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产在线视频二区| 一本视频精品中文字幕| 亚洲不卡网| 中文字幕啪啪| 91福利国产成人精品导航| 国产成人亚洲欧美激情| 高清亚洲欧美在线看| 国产精品v欧美| 欧美日韩在线亚洲国产人| 99视频在线免费| 欧美国产成人在线| 国产精品主播| 高h视频在线| 全裸无码专区| 精品视频在线一区| 国产自无码视频在线观看| 国产午夜看片| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 无码'专区第一页| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲Av激情网五月天| 国产丝袜第一页|