閆海田
在中國當代文壇,賈平凹的文學史地位無疑并不低于莫言、余華與蘇童,但他們的海外傳播與接受狀況卻相差甚遠,這一現象已引起學界的注意,并已有學者試圖探析造成這種差異的原因。但梳理近年書寫賈平凹海外譯介與接受研究的論文,均以資料搜集與數據統計為多,所論不深,并未觸及到這一問題的核心與關鍵。因此,本文試圖以賈平凹的“海外接受史”為核心,對中國民族經驗的當代性與世界經典性認同這一當代文學發展的根本問題給以初步的考察與討論。
賈平凹是當代少數有傳統小說趣味,且有足夠筆力能以之畫出現代轉型時期的中國鄉村、城鎮、都市百相的大作家,其長于“制造文氣”“注重細節”,尤其對接引古代中國民族想象世界的根本樣式有特殊的貢獻。但與賈平凹在中國本土的地位與影響相比,他在海外的傳播與接受卻呈現出另一種情形。為更直觀而清晰地凸顯這一問題,筆者盡己所能,將當前賈平凹作品諸語種的外譯信息搜集整理如統計表。
根據統計表中數據,賈平凹作品外譯諸語種之中,以越南語為最,達14種,次之為俄語,計10種,以下依次為英語8種(其中胡宗鋒、羅賓所譯《廢都》并未出版,暫不列入計數之中),日語6種,法語3種,韓語、德語各2種。正如有研究者指出,賈平凹在代表海外接受主體的英語國家,其譯介的情形與莫言、余華差距最大;而在俄羅斯、越南,則似有勝出之意。……