
書 名:營養與食品衛生英語教程
作 者:宋德富 著
ISBN:9787040338393
研究對象為2012-2015年7套國考數學學科知識與能力試題,基于前文對數學學科知識的定義,實際本研究只涉及每套試卷中第1—6、7(8)、 9—11、14題.
出 版 社:高等教育出版社
在全球經濟一體化發展背景下,我國市場經濟呈現出蓬勃發展的態勢。食品是人類日常生活中的必需品,面對市場競爭日趨白熱化的食品行業,眾多食品企業在關注食品產品質量、安全的同時,越來越關注食品廣告為企業帶來的綜合效益。食品廣告在塑造企業形象、提高產品影響力、提高經濟效益等方面可起到十分重要的作用。作為食品廣告的傳播媒介,食品廣告語有著其獨特的語言魅力,并逐漸形成一種特色鮮明的應用語言,發揮著跨文化交流的作用。而由于中西方文化差異,不同國度人們對客觀事物有著不盡相同的認識。因此,在對食品廣告語進行翻譯時,必須要尊重各國的文化差異,并做到有效體現食品廣告的特色。基于此,本文結合《營養與食品衛生英語教程》一書,對食品廣告語的特色與翻譯展開研究探討。
價 格:¥29.80
出版時間:2012-01-01
由上式可見,滑動聚束SAR模式方位向分辨率與方位波束寬度及作用距離相關,為滿足作用距離范圍內方位分辨率要求,則滑動聚束方位波束寬度要求如下:
2014年,我們將在黨的十八屆三中全會精神指引下,按照即將召開的全國水利廳局長會議的決策部署,搶抓機遇,深化改革,開拓創新,不斷提升業務水平和支撐能力,更好地服務水利改革發展大局。
《營養與食品衛生英語教程》一書緊扣我國高校營養與食品衛生專業教學大綱的要求,引入了大量近年來國內外廣泛認可的研究成果,并少量談論依舊存在爭議的專題。全書共由三個部分組成,第一部分是關于宏量營養素,主要介紹了包括碳水化合物、蛋白質和脂肪的基本概念、分類和對人體健康的影響等內容;第二部分是關于微量營養素之維生素和礦物質、膳食纖維和新陳代謝對健康的作用;第三部分從膳食營養金字塔出發介紹了特殊人群的營養以及食品衛生安全和生物分子營養學等內容。《營養與食品衛生英語教程》表現出充分的實用性、趣味性及專業深度的適度性,不僅可以作為高校營養與食品衛生、食品營養與安全及食品科學與工程等專業的專業英語教材,還可作為相關院系基礎營養雙語教學的教材,及對營養學感興趣的讀者學習參考。
就食品廣告語的特色來講,首先,食品廣告語表現出一定的目的性。對于不同年齡層、興趣偏好的消費者而言,他們對食品有著不盡相同的要求,但有著一項共同點即為要求食品物美價廉。針對這一特性,食品廣告語通常會運用極具說明力或誘惑力的詞語,表現出極強的目的性。例如,常見的食品廣告語“Buy one pair,get one free”,譯為“買一送一”,該句廣告語便顯得又簡短,又極具目的性。其次,食品廣告語表現出一定的精簡性。如同食品企業在控制自身生產食品的成本一樣,他們在進行廣告語設計時也會注重盡可能做到精煉、簡潔。而能夠讓消費者留下深刻印象的食品廣告語,也大多是那些簡短但同樣有著豐富內涵的廣告語。例如,雪碧的廣告語“Obey your thirst”譯為“服從你的渴望”,即便廣告語只由三個單詞構成,但不僅做到了對雪碧解渴功能的傳達,還渲染了對食品的無限欲望。最后,食品廣告語表現出一定的創造性。為了塑造食品企業的良好形象,食品廣告語還可實現一定的創造性。例如,有的食品企業會故意將食品廣告語中的內容弄錯,由此不僅可起到吸引消費者注意力的作用,還可促進對食品信息的有效宣傳。
食品廣告語翻譯是一種跨文化交流活動,翻譯過程中不可局限于字面意義,還需要領會其引申意義及深厚的文化內涵,注意語言差異和一些文化禁忌,結合實際情況科學合理地翻譯。結合以上食品廣告語的特色,現對食品廣告語的翻譯做如下探討。其一,直譯法。直譯法可實現對原文意思的直接傳達,保留原文語言風格。對于尤為強調質量、品質的食品而言,食品企業要想實現可持續發展,就必須要遵循誠實信用原則,而不可夸大其實。翻譯該部分食品廣告語時,翻譯人員應當切實體現食品特點,以防對消費者造成誤導,并且在語言風格上目的語還應延續源語廣告語精簡的特點。例如,將麥當勞的廣告語“Great time, Great taste”翻譯為“美好時光,美味共享”。其二,意譯法。在文化差異影響下,使得不同國家、民族之間有著各不相同的思維方式、語言表達方式,漢語兩種語言在形式、內容上便存在極大差異。有的食品廣告語如果強行直譯,將會使譯文變得不易理解,不僅與廣告語要求的流暢順口大相徑庭,還可能會使得消費者產生誤認。為了避免出現該種情況,可對食品廣告語采用意譯法,以使得譯文傳達的信息更為明確、舒暢。例如,將“Seven up”翻譯為“七喜”,其中,“Seven”在英語語境象征著安樂祥和,而“up”也有積極向上的含義,因而,將其意譯為“七喜”,而倘若將其直譯“七上”,則會使國人聯想到成語七上八下,使人產生誤認。其三,套譯法。套譯法講究運用目的語的俗語、諺語或人們喜聞樂見的表達方式,以對源語中的俗語或諺語進行呈現,該種翻譯方法既可實現對源語含義進行生動形象的傳達,還可提升目的語受眾對譯文的認同度。例如,將“百聞不如一嘗”翻譯為“Tasting is believing”,其中,源語是將“百聞不如一見”中的“見”替換為“嘗”,而譯文則巧妙地將目的語成語“Seeing is believing”中的“Seeing”替換成了“Tasting”,如此便實現了源語含義的真切傳達。