999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化意識下旅游景點名稱翻譯探析

2019-07-17 08:51:38
商丘職業技術學院學報 2019年3期
關鍵詞:跨文化文化

李 淼

(商丘職業技術學院,河南 商丘 476100)

旅游景點名稱翻譯是跨文化交流的一種途徑,其準確性十分重要。成功的譯文不僅要符合外國游客的思維方式和語言習慣,而且要能夠正確地傳播和闡釋中國文化信息,使旅游者對景點的人文和自然景觀產生濃厚的興趣。本文在跨文化意識指導下,探索旅游景點名稱的文化意蘊,剖析當前旅游景點名稱翻譯中存在的問題,提出相應的解決方案和策略,以實現跨文化交際的目的。

一、 跨文化意識與旅游景點名稱翻譯

(一)跨文化意識

跨文化是指不同意識形態信息間的交流與碰撞。文化是兼容的、動態變化的,任何一個民族的民俗風情、價值取向和道德規范都在不斷地更新變化中。

西方學者R.G Hanvery在1979年首次提出跨文化意識。跨文化意識是指在跨文化交流中,參與者在對本土文化和外國文化的敏感性認知的基礎上,根據外國文化調整自己語言理解的自覺性[1]。從Hanvey的觀點中可以看出,不同的民族價值取向、文化觀念、思維方式、生活方式和道德規范存在很大差異,對源語和目的語兩種語言的文化認知是成功實現跨文化交流的基礎。

國內學者陳剛提出跨文化交際存在四個階段并做出了詳細的闡述:通過學習和旅游對異域文化有了初步了解;初涉異國文化,產生文化沖突;從認識水平上接受和理解異國文化;深入了解異國文化,用當地人的眼光看問題,解決問題[2]。 從陳剛的觀點中可以看出,跨文化意識是可以在不斷地學習和交流中逐漸培養的。具備一定的跨文化意識是跨文化交際成功的關鍵。

(二)跨文化意識與旅游景點名稱翻譯

跨文化交流的成功建立在人們對不同文化的認知和理解的基礎上。如果一味地按照自己的文化模式和思維方式去解讀,必定會造成語用失誤、交流誤解。旅游景點名稱翻譯是實現跨文化交流的重要途徑。因此,如何翻譯并能準確地傳遞文化信息至關重要。跨文化意識對不同文化背景下的翻譯有著重要的指導作用,可有效地避免不同意識形態間的交際失敗和誤解。

跨文化意識指導下的翻譯,譯者不僅要熟知本土文化,了解目的語文化,而且要能有效地實現兩種文化間的破譯和轉換。成功的譯者要在尊重本土文化、有效傳遞本土文化信息的同時,還要兼顧目的語的語言習慣、文化差異,實現不同文化間的相互理解和尊重,以發揮譯文的預期功能,達到跨文化間無障礙交流的目的。

二、 旅游景點名稱翻譯現狀

旅游景點名稱的翻譯要在注重對旅游景點名稱文化內涵理解的同時,還要兼顧翻譯語言的表達。因此,景點名稱的翻譯能否流暢自然、生動有趣,并且寓意深刻,對譯者來說更是一種挑戰。目前國內景點名稱翻譯現狀堪憂,問題層出不窮,缺乏規范化原則。不合理的翻譯導致外國游客的認知偏差,不僅有損景點形象,而且起不到宣傳的效果。當前,景點名稱的翻譯存在的問題大致可以總結為以下3點:

(一)景點名稱翻譯隨意性太強

景點名稱的翻譯缺乏統一性、規范性。主要表現在翻譯的原則不統一,有的音譯,有的意譯。翻譯過程中隨意地刪減和添加詞語,甚至有些景點的英語名稱直接用拼音表示,致使外國游客不知所云。例如,西安的著名景點“大興善寺”和“大唐西市”,在翻譯的過程中“大”字都被漏掉,誤譯為“Xingshan Temple” “Tang West Temple”。諸如此類誤譯現象還有很多,“大雁塔”譯為“Dayan Pagoda”,而在“大雁塔音樂噴泉”中的“大雁塔”則省略了“大”字,譯為“Yanta Music Fountains”,這種隨意刪減的現象破壞了名稱的完整性,外國游客不會知道“Dayan Pagoda”與“Yanta”是同一景點。北京玉淵潭公園中“櫻繽之路”譯成“Ying Bin Zhi Lu”,英文翻譯直接用拼音代替,國外游客根本無法理解其中含義。諸如此類的景點名稱翻譯亂象亟待解決。

(二) 景點名稱一景多譯現象嚴重

國內景點名稱一景多譯現象嚴重。下面以黃帝陵、大雁塔景點名稱翻譯為例加以說明,詳情見表1、表2。

表1 黃帝陵景點名稱翻譯

表2 大雁塔景點名稱翻譯

從表1、表2 可以看出,黃帝陵的英文翻譯有6個,大雁塔的英文翻譯有8個。同一景點在不同的地方名稱不統一,甚至景點自己印刷的對外宣傳冊上與其官方網站上景點的英文名稱也不統一。像河南焦作云臺山景區,其紅石峽景點在官方宣傳冊中竟有三種不同的譯法:“Hongshi Xia” “Hongshixia Gorge Eco-Park” “Red Stong Park”。譯名的不統一只能引起混亂,靈活性太強等同于無原則、無規范。同一個景點名稱應保持同一個譯名。

(三)景點名稱翻譯未能準確傳遞文化信息

景點名稱的翻譯如果僅僅按拼音音譯或者從字面意譯出來是遠遠不夠的。中國許多名勝古跡的命名是有其豐富內涵的,翻譯的過程中需將跨文化意識運用其中,使外國游客接受譯名的同時,了解其文化內涵。

杭州著名景點“斷橋殘雪”就有很多種誤譯。許多譯者把“殘雪”譯為 “Snow”“ Snow Scene”“ Melted Snow”或者“Last Snow”。 把“殘雪”翻譯成“雪”“雪景”“融化了的雪”或者“正在融化的雪”僅僅表達了字面的意思,沒有把真正的意境和文化內涵表達出來。想要準確地傳遞文化信息,還需了解景名的由來。“斷橋殘雪”的由來可以追溯到唐朝的張祜。他在“題杭州孤山寺”中寫道“斷橋荒蘚澀,空院落花深”。詩中不僅呈現出布滿苔蘚的古老石橋在大雪初晴之后的美麗景觀,還表達出作者空嘆殘山剩水、荒涼孤寂的情感。所以譯成“Remnant/Lingering Snow on the Broken Bridge”更能表達作者心境。

除以上幾種常見問題外,旅游景點名稱的翻譯還存在拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、語言累贅等其他問題。綜觀這些問題,其根源在于忽略了不同語言文化方面的差異。因此,旅游景點名稱的翻譯要以跨文化意識為指導,在了解中西文化差異的同時,兼顧人文、歷史、審美等方面的語言差異,從而準確地傳遞中國旅游景點名稱所蘊含的文化信息和內涵。

三、旅游景點名稱翻譯方法與策略

景點名稱的翻譯是兩種不同文化意識間的交流與碰撞,與普通文本的翻譯存在一定的差異。其翻譯要在激發游客旅游興趣和探索意識的同時,還要最大限度地彰顯其文化內涵。外國游客看到譯文能夠獲得與國內游客同樣的認知和文化體驗,這才是景點名稱翻譯的精髓所在。鑒于此,本文將跨文化交際理論融入景點名稱翻譯中,在跨文化意識的指導下,探索準確的翻譯方法,實現信息的準確傳達,避免因文化背景不同而產生交際誤解。

首先,翻譯的景點名稱一般在導游口譯和旅游宣傳冊中使用,譯文務必簡潔、易懂、準確、生動,能夠最大限度地引起游客的注意,激發其旅游興趣。其次,譯者必須準確把握旅游景點名稱的結構特點,及其用詞和語法差異,做到譯文與原文在功能上保持一致。最后,擁有較強的跨文化交流意識是對譯者最基本的要求。譯者應以文化為導向,在深刻了解西方的語言習慣、思維方式、價值觀念和生活背景的基礎上翻譯景點名稱,以便外國游客更易于接受和理解。

(一)旅游景點名稱的結構和特點

準確翻譯景點名稱的第一步就是要了解景點名稱的結構。旅游景點名稱可以分為地理名稱和包含文化信息的景點名稱兩大類別。景點名稱的結構一般為:專名+通名,專名指景點獨有特征,通名指類別屬性。如“萬仙山”中,“山”是通名,“萬仙”是專名。

袁曉寧提出,地點的名稱一般由專名、性狀成分和通名三部分構成。專名是專有名詞,表達事物的獨具特征;性狀成分指事物的方位、功能、序列、性質等,是名稱的重要組成部分;通名是通用名稱,表達事物的屬性和類別[3]。如“淮海北路”的譯名是“North Huaihai Road”, 其中“淮海”是專名,是道路的特定名稱,“路”是通名,表示事物的類別,“北”是性狀成分,表明方位。有些旅游區以景點命名,如“云臺山風景區”。有時還會加上所在地名稱,如“洛陽龍門石窟景區”。

(二)景點名稱翻譯的實踐原則

景點名稱翻譯有別于普通地名的翻譯,不能不顧地名特征,完全意譯,喪失其身份識別功能和文化價值,也不能簡單音譯,而無法傳達其豐富信息。鑒于此,譯者可以采用以下3種方法進行靈活翻譯。

1.音譯+直譯

音譯多應用于人名或者地理名稱的翻譯。翻譯的方法是直接使用漢語拼音進行拼讀。如“焦裕祿”譯為“Jiao Yulu”, “朝陽門”譯為“Chaoyang Men”。單純音譯的方法并不多見,因為過多地使用音譯會影響文化信息的表達。在掌握景點名稱結構的基礎上,翻譯時可采用“音譯+直譯”的方法。專名用音譯,保留景點獨具的特色,通名用直譯,再現隱含的文化底蘊,如“龍華寺”譯為“Longhua Temple”, “焦裕祿紀念館”譯為“Jiao Yulu Memorial”, “白云山”譯為“Baiyun Mountain”。如果此類景點名稱中專名為單名,如“南湖”翻譯時要把后面的通名先音譯出來,然后再加上通名的直譯,譯為“Nanhu Lake”。另外,如果景點名稱中的專名為雙名,翻譯時不再重復,這樣可以照顧到國外旅客的語言習慣,如“九龍瀑布”譯為“Jiu Long Waterfall”。

譯者采用此類翻譯方法進行翻譯時,一定要注意通名部分語用功能的差別,在了解其內涵意義的前提下,再準確使用詞語翻譯。如同一個“園”字在不同的景點名稱中應使用不同的譯法:“動物園” “公園” “植物園”應分別譯為“Zoo”“Park”“Botanical Garden”。

2.意譯

意譯是按照名稱中蘊含的含義進行翻譯的方法。在“音譯+直譯”不能準確表達景點名稱的情況下,意譯多被使用。在有效保留原文形象及文化內涵的前提下,意譯能夠讓國外游客更直觀地認知和了解景點。如“頤和園”理解為夏日行宮,譯為 “The Summer Palace”,“十三陵”理解為明代墓葬群,譯為“Ming Tombs”[4]。 譯者在采用此類翻譯方法時可以適當采用增譯、減譯和解釋等手段。增譯是在括號中增加說明文化背景知識的文字。如果從目的語國家文化理解出發,有些景點名稱中的部分內容重復累贅,外國游客無法理解,則使用減譯的方法,僅翻譯景點的基本信息,這樣更能準確高效地傳達信息。

3.音譯+意譯

“音譯+意譯”即全名音譯后,在括號中全名意譯。基于跨文化交際的目的,“音譯+意譯”不失為一種兩全其美的翻譯方法。這種翻譯方法不僅能夠保持景點名稱的完整性,而且在意譯中又能夠確保信息的表達,讓外國游客既知其音又知其意,還能體會到譯文所傳遞的文化內涵。如西湖的“南屏晚鐘”譯為“Nanping Wanzhong (Evening Bell Ringing at the Nanping Hill)”。

四、結語

綜上所述,旅游景點名稱的翻譯要兼顧其身份識別功能和文化價值,不能單純的直譯或意譯。譯者應該在具備一定跨文化意識的基礎上,靈活運用準確的翻譯方法,用符合譯語規范和文化標準的語言表達形式來翻譯旅游景點名稱,要充分重視外國游客的文化心理和審美習慣,盡可能使譯文既符合英語的表達習慣,又能準確自然地傳達旅游景點名稱的文化內涵,實現文化傳播和交融的目的。

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 99久久精品美女高潮喷水| 99ri精品视频在线观看播放| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 伊人无码视屏| 欧美久久网| 日韩av在线直播| 日韩性网站| 欧美日韩第二页| 看国产毛片| 欧美精品1区| 动漫精品中文字幕无码| 日本免费福利视频| 精品国产亚洲人成在线| 最新国产网站| 伊人丁香五月天久久综合| 91无码网站| 天天综合网在线| 久久综合婷婷| 欧美第二区| 午夜国产精品视频黄| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲精品无码在线播放网站| 色婷婷啪啪| 国产综合色在线视频播放线视| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲色图欧美| 国产成人禁片在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 超清人妻系列无码专区| 久久久久久午夜精品| 日韩欧美中文字幕一本| 久久网欧美| 色妞永久免费视频| 网友自拍视频精品区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产尤物视频在线| 狠狠v日韩v欧美v| 国产成人精品日本亚洲| 91热爆在线| 日本免费福利视频| 亚洲视频色图| 国产美女久久久久不卡| 国产91丝袜在线播放动漫 | 中文字幕久久亚洲一区| 日韩激情成人| 久久精品免费看一| 全部毛片免费看| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 在线视频精品一区| 免费在线视频a| 91麻豆国产视频| 久久青草免费91观看| 国产va在线观看| 99re精彩视频| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美一级高清视频在线播放| 欧美国产综合视频| 亚洲国产成人自拍| 色欲综合久久中文字幕网| 性69交片免费看| 中文字幕波多野不卡一区| 一本大道视频精品人妻 | 国产精品三级专区| 亚洲高清资源| 真人免费一级毛片一区二区| 国产男人的天堂| 国产极品美女在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 2020国产精品视频| 一级爆乳无码av| 国产喷水视频| 国产高清在线观看91精品| 国产精品3p视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 在线观看欧美精品二区| 久久精品国产在热久久2019 |