999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

應(yīng)用文體翻譯中中式英語現(xiàn)象的解讀

2019-06-15 13:18:35楊珂
青年時代 2019年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

楊珂

摘 要:應(yīng)用文體屬于人類經(jīng)過長期社會實踐總結(jié)出來的一類文體,是人類進行情感交流、信息傳遞、事務(wù)處理以及作為事件憑據(jù)的重要工具之一,在人們?nèi)粘I睢⒐ぷ髦斜仨毦邆湔Z言簡練、格式規(guī)范等特點。在翻譯此類文體時,嚴禁語句不通或者自創(chuàng)詞句,中式英語是絕對不可以出現(xiàn)的。

關(guān)鍵詞:應(yīng)用文體;翻譯;中式英語

本文將從中式英語的概述角度出發(fā),解讀當前翻譯中常用的中式英語方法,進而提出在應(yīng)用文體翻譯中規(guī)避中式英語的建議,以期為有關(guān)翻譯工作者提供可靠的參考。

一、中式英語概述

(一)中式英語的概念

中式英語,即外國人口中的“Chinglish”,主要指極具中國特色的“中國英語”,是中國人帶有漢語表達習慣、語法以及詞匯的英語表達方式[1]。美國著名翻譯者瓊·平卡姆對于中式英語在《中式英語之鑒》一書中定義為:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics.”因此可以做以下理解:中式英語即中國英語學習人員因為長期受母語影響,在日常寫作以及口語表達時產(chǎn)生生搬硬套、主觀編造的一類英語。這種中式英語不符合英語國家文化習慣及其英語規(guī)則,在日常溝通中極易導致人們不能進行有效溝通。

(二)中式英語的產(chǎn)生緣由

1.翻譯方法錯誤

大部分國內(nèi)的英文學習人員構(gòu)思文章的過程也屬于一種翻譯過程,這些人員常常會優(yōu)先運用慣性的漢語思維進行構(gòu)思,再將構(gòu)思的漢語語句翻譯為英文。除此之外,很多中國的英文學習人員在學習英語時往往會忽視英語中的動詞時態(tài)、名詞單復數(shù)等的變化(漢語中并無這些變化),由此產(chǎn)生了“母語負遷移”現(xiàn)象。

2.文化差異較大

語言在各國文化的傳承與發(fā)展過程中占據(jù)著極重要的地位,它是一種重要的文化載體,承載著一個國家的文化、歷史、習俗以及民眾的思考和生活形式。因此,在很多情況下,同一件事情或者同一個物品,在不同的語言環(huán)境中都會有不同的含義。例如,在中國,“7”這個數(shù)字常常不會被人喜歡,很多人認為它代表著不詳;但是在很多西方國家,由于多數(shù)西方民眾信奉基督教,在基督教中,“7”這個數(shù)字代表“上帝用7天創(chuàng)造了世界”這一觀點,因此備受西方民眾尊重,就像在很多足球隊中,身穿7號球服的運動員往往是隊伍中的核心球員(如貝克漢姆、菲戈等)。因此,文化間的差異也是“中式英語”產(chǎn)生的重要緣由之一。

3.思維方式不同

在實際生活中,英語的表達常常是名詞化的,而漢語的表達則常常是動詞化的。例如,“禁止停車”,這里的“停”屬于動詞,而在實際的英語使用過程中,“禁止停車”的表示方法為“No parking”。“No parking”相對于“Dont stop the car”準確、地道。除此之外,在中國人的日常邏輯思維中,往往注重“以人為本”的觀念,強調(diào)人的主體意識和思想,漢語中的主語多為人稱,漢語的一般句式也多為主動式的句式;而在英語國家,西方文化更加強調(diào)客體的思維邏輯,其日常的句式也多為被動式的或者非人稱式的句式[2]。

二、當前翻譯中常用的中式英語方法

(一)自創(chuàng)性翻譯

在中國,很多平時可見的流行詞匯并不能找到相對應(yīng)的英文詞語,因此,很多翻譯人員常常進行“自創(chuàng)性”的翻譯。翻譯人員在嚴格遵循英語的翻譯規(guī)則以及語言特征的基礎(chǔ)上,把中文流行詞匯所表達出來的含義、特征,以語音等形式進行表達,不僅能夠讓外國友人更易接受,也能表達出一定的詼諧感,從而實現(xiàn)翻譯人員的翻譯目標。例如“不給力”-“ungelivable”等。

(二)直譯

直譯當前是“中式英語”最普遍的翻譯方法,很多都是將部分單詞進行組合。但也是最容易誤導讀者的一類翻譯方法。常見翻譯詞匯如,“情緒穩(wěn)定”-“emotionormal”,“蟻人”-“antizen”等。

除此之外,也有諸如字面翻譯、省略詞、以及詞性誤用等翻譯現(xiàn)象。字面翻譯即僅根據(jù)單詞表面含義對詞語進行組合,如“月夜”-“moon night”;省略詞是人們在日常口語表達中常犯的錯誤,翻譯人員必須在翻譯過程中嚴謹?shù)貙⒈皇÷缘脑~匯加上;詞性誤用通常體現(xiàn)在部分人員將名詞誤認為動詞,或者把一些動名詞以及現(xiàn)代分詞等混淆。

三、在應(yīng)用文體翻譯中規(guī)避中式英語的建議

(一)重視英語語感的培養(yǎng)

正如前文所述,在翻譯應(yīng)用文體時,嚴禁語句不通或者自創(chuàng)詞句,中式英語是絕對不可以出現(xiàn)的。同時,地道、準確的英語也不是簡單的漢語、英語直譯,而是兩種語言邏輯思維上的相互轉(zhuǎn)換。因此,應(yīng)用文體翻譯工作人員必須重視自身英語語感的培養(yǎng),進而提升自身對英語語法、詞匯等的敏感程度。例如,翻譯工作人員平時可以多觀看英語紙質(zhì)以及電視新聞、聽英文廣播、看英文原聲影視劇,從而逐漸掌握西方人的語言邏輯思維,并積累應(yīng)用文體可能會應(yīng)用到的專業(yè)詞匯、語句,觀察廣播、報紙、電視中的英語表達形式,從而逐漸讓自己成為更專業(yè)的應(yīng)用文體翻譯工作者。

(二)深入理解中西方文化間的差異

上文提到,中西方文化間的差異也是“中式英語”產(chǎn)生的重要緣由之一,這常常會導致翻譯工作者以中文的文章構(gòu)建思維去進行英語翻譯,進而致使“中式英語”的出現(xiàn),有的會對閱讀者帶來誤會,甚至會讓閱讀者不明白文章原本應(yīng)該表達的含義。作為母語為漢語的翻譯工作人員,想要徹底擺脫漢語思維對翻譯的干擾是很難的。因此,翻譯工作者應(yīng)當深入理解中西方文化間的差異,提升對西方文化的掌握程度,從而根據(jù)不同的文化習俗,將中文以西方人能夠理解的句式、語法翻譯為英文。這能夠全面提升翻譯工作者的翻譯能力,使應(yīng)用文體的翻譯更準確、可靠。

(三)重視查閱權(quán)威材料

對于應(yīng)用文體的整體翻譯,工作人員應(yīng)當嚴禁生搬硬套、隨意創(chuàng)造,應(yīng)當保持應(yīng)用文體的科學性、準確性以及嚴謹性。這要求翻譯工作人員在翻譯出來的文章中,所有的句式、語法以及搭配等都能夠有理有據(jù),即可以從權(quán)威的材料、詞典中找到佐證。因此,翻譯人員如果遇到不確定的詞匯、語句時,必須先查證詞典中的相關(guān)例句、詞條解析,并查找相關(guān)的權(quán)威資料找到佐證以證明其應(yīng)用的準確性。只有如此,翻譯人員才能夠使翻譯工作順利地進行下去。例如,有些翻譯工作人員會翻譯成“The traffic in the city is becoming more and more crowded.”在權(quán)威詞典中,對于“traffic”的搭配,很多關(guān)于“交通擁擠”的例句中用到的形容詞都是“heavy”,而并非“crowded”,如圖1所示。與此同時,對于“變得”的描述,形容句中的狀態(tài)也常用“get”而非“become”。所以回過頭再看前面的句子,應(yīng)當改為“The traffic in the city is getting heavy.”

(四)避免語法、詞匯的“中式英語”

翻譯工作人員的核心素質(zhì)之一就是應(yīng)當避免在語法以及詞匯等方面出現(xiàn)錯誤,因此,為了更有效地提升整體應(yīng)用文體翻譯的質(zhì)量,翻譯工作人員應(yīng)當進一步避免語法、詞匯的“中式英語”。

1.避免語法的“中式英語”

漢語和英語的語法架構(gòu)具有較大的差異性,如上文所述,漢語更注重強調(diào)人的主體意識和思想,而英語更加強調(diào)客體的思維邏輯,其日常的句式也多為被動式的或者非人稱式的句式。除此之外,語法架構(gòu)的不同還體現(xiàn)在漢語多為動態(tài)結(jié)構(gòu),英文多為靜態(tài)結(jié)構(gòu)等。這些都是翻譯工作人員必須進行深入學習、研究的,只有充分掌握了英語的語法架構(gòu),才能最大限度地避免“中式英語”的出現(xiàn)。

2.避免詞匯的“中式英語”

應(yīng)用文體翻譯工作人員在翻譯過程中,為了充分體現(xiàn)出應(yīng)用文體的科學性、嚴謹性以及闡述性等特征,應(yīng)當對相關(guān)的專業(yè)詞匯、銜接詞匯以及相關(guān)短語、語句等進行深入學習和查閱,甚至應(yīng)當做到對每一個專業(yè)詞匯都探究詞語的實質(zhì)含義,從而實現(xiàn)能夠有效將語境進行聯(lián)系,對相關(guān)詞匯加以熟悉。這不僅能夠幫助翻譯人員使當前應(yīng)用文體的翻譯工作順利開展,也能為后續(xù)相關(guān)文章的翻譯做好鋪墊。

(五)強化翻譯相關(guān)的訓練

作為翻譯工作者,絕對不能將日常的工作僅停留在簡單的翻譯上。為了提升自身的翻譯能力,能夠讓接下來的應(yīng)用文體翻譯更準確,翻譯工作者必須不斷提升自身的專業(yè)能力,通過不斷強化翻譯相關(guān)的各種訓練,累計自身的翻譯實踐經(jīng)驗,在訓練中不斷找到自身的不足之處,并逐漸擺脫翻譯中漢語思維邏輯的干擾,從而逐漸減少甚至杜絕“中式英語”出現(xiàn)的頻率,進而全面提升應(yīng)用文體的翻譯工作質(zhì)量以及效率[3]。

四、結(jié)論

總體而言,由于中國人與西方人在表達習慣以及邏輯思維方式等方面具有較大差異性,如果翻譯人員沒有充分掌握中西方文化間的差異性,則會在應(yīng)用文體翻譯中出現(xiàn)“中式英語”。因此,翻譯人員必須在正式進行翻以前對應(yīng)用文進行深入理解,并豐富自身的語言素養(yǎng),以便使翻譯更加規(guī)范、準確、通順。

參考文獻:

[1]周桐,翁潔嵋,倪聰.應(yīng)用文體翻譯中的中式英語現(xiàn)象[J].海外英語,2019(04):9-10.

[2]龍璐.從中英思維的差異看其對實用文體翻譯的影響[J].科教文匯(中旬刊),2017(03):177-178+190.

[3]李華.淺談中英文公共標語文體上的異同和翻譯中常見的錯誤[J].科技展望,2016,26(27):205.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 免费一级毛片在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产va在线| 制服丝袜亚洲| 尤物在线观看乱码| 日本91在线| 欧美成人精品高清在线下载| 人人91人人澡人人妻人人爽| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 她的性爱视频| 久久久受www免费人成| 成年看免费观看视频拍拍| 国产第二十一页| 无码福利日韩神码福利片| 无码内射在线| 欧美另类一区| 99精品在线视频观看| 亚洲九九视频| 久久精品无码一区二区国产区| 欧美一区二区三区香蕉视| 精品久久综合1区2区3区激情| 日本道中文字幕久久一区| 国产一级视频在线观看网站| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产在线一区视频| 日韩无码白| 99精品国产电影| 三上悠亚在线精品二区| 国产一线在线| 欧美高清视频一区二区三区| 国产免费人成视频网| Aⅴ无码专区在线观看| 精品一区国产精品| 亚洲三级a| 第一区免费在线观看| 伦伦影院精品一区| 久久99这里精品8国产| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产中文一区a级毛片视频| 国产成人一区在线播放| 97se亚洲综合不卡| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲美女一区二区三区| 国产永久在线视频| 亚洲免费黄色网| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产成人区在线观看视频| 伊人欧美在线| 色悠久久综合| 无码视频国产精品一区二区| 无码内射在线| 久视频免费精品6| 色婷婷丁香| 久久精品无码中文字幕| 伊人色婷婷| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产第一页屁屁影院| av天堂最新版在线| 五月婷婷综合网| 久久亚洲天堂| 欧美三级自拍| 国内毛片视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 精品国产网站| 麻豆精品国产自产在线| 国产成人久久综合一区| 在线网站18禁| 久久国产精品国产自线拍| 久久精品中文字幕少妇| 婷婷激情五月网| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产三级毛片| 日本人真淫视频一区二区三区| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 久久综合激情网| 激情五月婷婷综合网| 精品无码一区二区在线观看| 2020极品精品国产 | 麻豆精品视频在线原创| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲欧美成人网|