【摘要】語言是人類文化的重要載體,翻譯是不同文化背景下的人們進行思想交流的重要媒介。在翻譯過程中,文化語境對其有著諸多的影響。本文從文化意象、思維方式、文化習俗三個方面入手,闡釋文化語境在英漢翻譯中的重要性。
【關鍵詞】文化語境;英漢翻譯;作用
【中圖分類號】G623.3 【文獻標識碼】A
一、文化語境的含義
馬林諾夫斯基認為,“文化語境是指某一言語在社團特定的社會規范和習俗。”文化語境反映著一個國家或民族的社會文化、歷史背景、宗教信仰、意識形態、地理環境、思維方式等,是每一個語言使用者必備的知識。文化語境受著多重方面的影響,在成員在言語交際活動中起著規范約束性作用,文化的豐富多樣性展示了不同群體的不同文化,文化環境的多樣性由此而來。因此,文化環境在翻譯中起著重要的作用。翻譯不僅僅是簡單的直譯,更重要的是要考慮文化環境等因素,準確無誤地將作者想表達的意思和心境展示給讀者。所以,Halliday說:“文化是由語言來實現的。”文化背景不同,翻譯出來的語言也就有所不同。語言本身也處于不斷變化中,只有將語言置身于特定的環境背景之下才能有更好的理解。
二、文化語境在英漢翻譯中的作用
(一)文化意象
文化意象大多折射出一個民族、國家的智慧和歷史底蘊。它在歷史長河中不斷地出現,并且出現在日常交流和文學作品中,具有獨特的含義和韻味。不同的民族、國家由于生存環境、歷史背景、價值取向的不同,所展示出來的文化意象也各有特色。“在漫長的歷史歲月中,慢慢地成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義。”
1.動物的文化含義和翻譯
(1)狗:在中國文化里關于狗的成語大多是貶義,狗急跳墻、狗仗人勢、走狗,這些詞都把狗貶得一無是處。但在西方文化中,狗被視為人類忠誠的朋友。英語俗語Love me,love my dog.譯為愛屋及屋,帶著滿滿的愛意。You are a lucky dog.中的dog是“幸運兒”的意思。
(2)羊:古漢語中,羊同祥字,具有吉祥、溫順、文雅的氣質,更是有國泰民安的象征。在西方文化中,羊卻是淫蕩邪惡的代表。a lost sheep指的是“迷失正道的人”There is a black sheep in every flock.中的sheep意為害群之馬。
(3)喜鵲:一提到喜鵲,人們就會提起牛郎織女的愛情故事。在中國文化中喜鵲是吉祥、愛情的象征。而在西方文化中,喜鵲是愛嚼舌根的代表,也有報兇不報吉的內涵。Magpies that chatted,no omen so black.翻譯過來即為鵲噪,為最壞的兆頭。
此外,和動物相關的一些比喻在不同的文化里也有不同,因為文化的差異,相似的比喻卻有著不同的喻體。請看如下的英漢對比:
英語 漢語
As strong as horse 氣壯如牛
As blind as a bat 鼠目寸光
For the birds 對牛彈琴
Gooseflesh 雞皮疙瘩
Something fishy 蛛絲馬跡
As wise as a nowl 像猴子一樣聰明
A lion in the way 攔路虎
Lick ones boots 拍馬屁
“如果在翻譯中遇到這種與動物有關的比喻性句子時 ,我們一定要考慮西方文化的因素 , 避免用中國人的習慣說法代替西方人的習慣說法 。”同樣的,在將英文翻譯到中文的時候,我們要考慮到中國人的習慣說法,將西方的文化通過意譯的方式傳達給中國人。可見,文化語境在翻譯中起著舉足輕重的作用。
2.顏色的文化含義和翻譯
(1)紅色:在中國紅色是喜慶、幸福的象征。如過年的對聯、窗花、燈籠,結婚時新娘穿大紅色的衣服,蓋紅蓋頭。紅色在西方文化中是一個貶義相當強的詞,是“火”“血”的聯想,它象征著殘暴、流血,the red rules of tooth and claw中red代表殘酷,red revenge強調血淋淋的畫面感;red還象征危險、緊張,red alert描述的是千鈞一發的警報場景;而red lady中的red則象征著放蕩和淫穢。
(2)黃色:黃色自古就是中華民族的代表色。中國人是黃種人,而我們也是炎黃子孫。舉行重大活動的重要日子叫黃道吉日。但在西方文化中,黃色代表著背叛、膽小。yellow dog不是黃色的人,而是指卑鄙的人,yellow belly強調這個人是膽小鬼。
(3)白色:在中國文化中,白色屬于禁忌詞。它代表著失敗、亡故、愚蠢、落后。在西方,白色是高雅、純潔、幸福的象征。a white soul象征純潔的心靈,a white spirit正直的精神,white man高尚有教養的人。
由此可見,對色彩的涵義的理解離不開文化語境。“同一色彩的詞以各種聯想作為橋梁與不同的事物聯系在一起時會產生不同的情感意義和象征意義。當它與不同的文化聯系在一起時,又會產生不同的文化涵義。”
(二)思維方式
人類的語言表達深受思維方式的支配,作為思維方式的載體,語言翻譯在一定程度上受著思維方式的影響。思維方式潛移默化地影響著人的一言一行,所以,中西思維方式的差異性造成語言表達表達的不同。
1.順向思維與逆向思維
中國人的思維方式是順向思維,在表達上一般為由大到小、由一般到特殊、由整體到個體。西方人一般是逆向思維,在表達上一般為由小到大、由特殊到一般、由個體到整體。
(1)人名的表達
比如,劉(姓)德華(名),向外國人介紹的時候應該翻譯成Dehua,Liu,隨著漢語的普及,我們也會直接翻譯成Liu Dehua,但是,根據英語的思維,姓氏放在名子后面,尤其是在正式的場合。
Harry(名)+Potter(姓)名在前,姓在后。翻譯成中文就是波特哈利,姓氏在前,名在后。
(2)地名的表達
中國(國家)陜西(省)西安(市),按照英文的思維翻譯即Xian, Shanxi,China.
Los Angeles,USA,翻譯后按照中文的思維就是美國,洛杉磯。
(3)日期的表達
2018年10月9日在英文中的表達是October 9,2018。
2.抽象思維與具象思維
西方民族重用抽象思維來表達具體事物,重視抽象思維能力的運用。中國重用具象思維,崇尚天人合一,喜歡進行類比推理的思維定式。“呆若木雞”這個成語形容人宛如木頭做的雞一樣,一般用來形容一個人有些癡傻發愣的樣子,或因恐懼或驚異而發愣的樣子。成語中用了雞這個具體的意象來形容人,但是,按照英語的思維來翻譯即to be petrified with astonishment。直接用抽象的思維表達出中文成語的意思。“一日不見,如隔三秋”的英文釋義為:absence makes the heart grow fonder,也同樣是由具象思維向抽象思維的轉換。
“由此可見,在翻譯實踐過程中,只有對不同民族在理解與思維上的差異作深入細致的了解,才能避免錯誤,從而達到事半功倍的效果。”英漢互譯時應考慮到不同文化在思維上的差異,在不修改原意的基礎上,合理、通順、自然地翻譯才能更好地提高翻譯質量,準確地傳達不同文化想要表達的意思。
(三)文化習俗
由于地域和氣候因素的影響,世界各國各個地區都形成了獨特的風俗習慣,并且在發展的過程中,“逐漸形成了較為綜合的文化體系,對人們之間的相互溝通產生了極大的影響。”在中西方的文化習俗中,社交禮儀的不同對翻譯有著重要的影響。
1.打招呼
當人們在街上碰見時,中國人一般打招呼的方式是“你吃了嗎?”“你要去哪兒?”而翻譯成英文通常用How are you?或者Hi。因為外國人注重這方面的隱私,一般不會直接問別人Where are you going?而中國人用這種方式來表達對對方的關心。
2.夸獎別人
你和老外進行交談的時候,老外夸你英語說得好“You speak English very fluently.”中文回答一般都是“說的不好,請包涵”“我還需要好好練習”等。但是,翻譯成英文不應該是 My English is poor.而應該直接用Thank you.來感謝別人的贊美,英語強調直截了當地表達意思,不需要隱晦或者謙虛。
3.稱謂
漢語的稱謂代詞劃分得較為精細,而西方則是用一個詞代替。cousin在翻譯成中文時,可以翻譯為堂哥、堂弟、堂姐、堂妹, uncle在翻譯成中文時,可以翻譯為叔叔、伯伯、舅舅。因此,翻譯時需要根據不同的場合靈活選擇不同的翻譯來適應不同的文化。
中國人有著自謙又尊重別人的習慣,因此在稱謂上都會體現對別人的尊重,但是西方人在這一方面沒有這么明顯。西方人的“your school”“your country”“your wife”“your opinion”,根據中國人的心理文化應分別譯成“貴校”“貴國”“尊夫人”“高見”。同樣的,他們的“my school”,“my country”“my opinion”“I”等,則分別譯成“敝校”“敝國”“拙見”“鄙人”。由此可見,在文化習俗上, 每個民族都有著一定的差異。在翻譯過程中,文化背景和文化習俗在文化交流中扮演著重要的作用。因此我們需要關注中西方文化習俗對翻譯的影響。
三、結語
文化語境的諸多因素影響著英漢互譯。語言作為信息的交流工具,與文化有著密不可分的聯系。翻譯作為一種跨文化的載體受到文化語境的制約,在文化意象、思維方式、文化習俗、歷史背景、地理環境上都有著重要的體現。要想在英漢翻譯中準確地傳遞文化信息,不僅要有敏銳的觀察力和超強的表達力,更要對文化差異有著深刻的了解。在不影響原意的前提下,準確地把握文化語境,才能更好地實現文化的交流和傳播。
參考文獻:
[1]李娜.文化語境在英漢翻譯中的作用[J].文化藝術研究,2008(4):62.
[2]王琳博.淺析中西方文化差異對英漢翻譯的影響[J].知識文庫,2018(9):21.
[3]吳紅芳.文化語境在英漢翻譯中的作用[J].科技創新導報,2008(31):210.
[4]張昕.淺析文化語境在英漢翻譯中的作用[J].武警學院學報,2011(5):91.
[5]盧有余.中西文化語境中色彩的共性與差異以及色彩的翻譯[J].文學語言學研究,2009(35):27.
作者簡介:賀怡雯(1992-),女,陜西,研究方向:英漢翻譯。