楊愛研 馬悅
摘要:概念遷移是語言遷移研究的最新進(jìn)展,主要指一種語言中的以語言為中介的概念范疇對(duì)另一種語言的言語行為產(chǎn)生的影響,是語言相對(duì)論在二語習(xí)得中的體現(xiàn)。在大學(xué)英語教學(xué)中,許多語言表層的偏誤現(xiàn)象都能從概念遷移的視角得到認(rèn)知層面更深層的解釋。本研究首先回顧了國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究,然后追溯了概念遷移理論產(chǎn)生的思想源頭,并梳理了概念遷移理論的內(nèi)涵。最后從詞匯層面及句法層面分析概念遷移在二語習(xí)得中的表現(xiàn),并提出對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:概念遷移;二語習(xí)得;英語教學(xué)
doi:10.16083/j.cnki.1671-15 80.2019.03.021
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-1580(2019)03-0089-05
語言遷移,又被稱為“跨語言影響”或“語際影響”,一直以來都是二語習(xí)得、應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的重要議題。在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的“中介語”往往帶有一定的母語痕跡。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師遇到的由漢語負(fù)遷移而引起的不地道現(xiàn)象比比皆是。教師最經(jīng)常采用的策略就是運(yùn)用“對(duì)比分析法”幫助學(xué)生意識(shí)到母語與二語的差異性,從而在英語產(chǎn)出時(shí)盡可能地避免漢語負(fù)遷移。事實(shí)上,從20世紀(jì)90年代末開始,語言遷移研究已經(jīng)進(jìn)入了新時(shí)期,概念遷移理論被提出,成為語言遷移研究的最新發(fā)展方向之一。[1]不同于以往的遷移理論,概念遷移理論從思維層面探索語言遷移的本質(zhì)問題。在大學(xué)英語教學(xué)中,英語教師觀察到的很多漢語負(fù)遷移現(xiàn)象不僅可以從語言表層的差異性得到解釋,也可以從兩種語言概念系統(tǒng)的差異性得到全新的解讀。
有關(guān)概念遷移的研究始于20世紀(jì)90年代,現(xiàn)在仍處于萌芽階段,不過近幾年已經(jīng)得到了越來越多國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。2008年,Jarvis和Pavlenko合著的《語言與認(rèn)知的語際影響》一書,標(biāo)志著語言遷移研究的里程碑。[2]2015年,Jarvis和Odlin在國(guó)內(nèi)期刊《外語與外語教學(xué)》概念遷移專欄中分別發(fā)表了相關(guān)文章,為國(guó)內(nèi)學(xué)者的概念遷移研究指明了方向。[3][4]近幾年來國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始關(guān)注概念遷移這一新的語言遷移理論。[5]-[8]不過,相比國(guó)外的相關(guān)研究,國(guó)內(nèi)采取的研究手段仍然比較單一,相關(guān)的理論介紹也存在大同小異,概念界定不清等問題,且鮮有文章結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)中的實(shí)例進(jìn)行分析。本文首先對(duì)概念遷移理論進(jìn)行溯源,并闡釋其內(nèi)涵,然后從詞匯句法兩方面結(jié)合實(shí)例分析概念遷移在二語習(xí)得中的具體表現(xiàn),基于此提出對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)的啟示。
一、概念遷移理論框架
(一)概念遷移理論溯源
概念遷移假說( conceptual transfer hypothesis)的提出主要受到語言相對(duì)論(linguistic relativi-ty)-也被稱作薩丕爾一沃爾夫假說(Sapir-Whorfhypothesis),以及Vygotsky的社會(huì)文化理論(Socio-cultural Theory)影響。
概念遷移與語言相對(duì)論。語言相對(duì)論認(rèn)為,文化通過語言影響我們的思維方式,不同的語言代表著不同的范疇化方式。[9]概念遷移理論受到語言相對(duì)論的啟發(fā),將其應(yīng)用到了二語習(xí)得領(lǐng)域當(dāng)中,能被相應(yīng)的看成語言相對(duì)論的例子,很典型地涉及了第二種語言。[10]語言相對(duì)論研究的是語言對(duì)思維的影響,即語言的結(jié)構(gòu)差異會(huì)導(dǎo)致使用者認(rèn)知上的差異,這里的研究對(duì)象主要指單語者。概念遷移理論的研究對(duì)象則主要是雙語者甚至多語者,認(rèn)為學(xué)習(xí)一種新的語言就意味著獲得了新的概念化模式,而這種新的概念化模式又會(huì)對(duì)其他語言產(chǎn)生影響。也就是說,概念遷移關(guān)注的不僅僅是語言怎樣影響思維,同時(shí)關(guān)注思維怎樣影響語言。因此,概念遷移受到語言相對(duì)論啟蒙,但二者出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)有所不同。語言相對(duì)論是始于語言結(jié)束于認(rèn)知,而概念遷移是始于語言,通過認(rèn)知,結(jié)束于語言。 概念遷移與社會(huì)文化理論。Vygotsky的社會(huì)文化理論包括中介說與內(nèi)化說。前者認(rèn)為人的思維活動(dòng)以語言為中介,思維和語言是一起發(fā)展的。[11]后者認(rèn)為人的意識(shí)與認(rèn)知是社會(huì)化和社會(huì)行為的終結(jié)產(chǎn)品,個(gè)人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是在社會(huì)交互作用中形成的。[12]受Vygotsky的影響,Jarvis與pavlenko認(rèn)為概念表征可以分為兩種:一種為獨(dú)立于語言的表征,另一種為以語言為中介的表征。[13]前者根據(jù)經(jīng)驗(yàn)發(fā)展而來,沒有預(yù)先確定的語言表達(dá)手段,而后者是在語言社會(huì)化的過程中發(fā)展出來的,使得持有同樣語言的成員之間能夠以相似的手段完成命名、識(shí)別、理解和推斷等活動(dòng)。而概念遷移所關(guān)注的正是一種語言中的以語言為中介的概念范疇對(duì)另一種語言的言語行為產(chǎn)生的影響。概念遷移受社會(huì)文化理論的影響還體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的概念表征系統(tǒng)是在母語、二語及多語的社會(huì)化過程不斷變化發(fā)展的,是伴隨我們一生的動(dòng)態(tài)過程。
(二)概念遷移的內(nèi)涵
概念遷移理論指人們?cè)诹?xí)得某種語言的過程中,會(huì)形成新的習(xí)慣性思維方式及概念范疇化方式,進(jìn)而影響其他語言使用的結(jié)構(gòu)形式,既可以是母語對(duì)二語的影響,也可以是二語對(duì)母語的影響。Odlin于2005年從語言相對(duì)論的角度給概念遷移下了定義:概念遷移是二語習(xí)得領(lǐng)域涉及語言相對(duì)論的研究。10國(guó)內(nèi)學(xué)者裘晨輝于2016年給概念遷移做了如下界定:概念遷移指兩種或多種語言中翻譯對(duì)等詞或語法在概念層面的遷移。如果不同語言的概念對(duì)等或近似對(duì)等,則發(fā)生正遷移,部分對(duì)等則有可能發(fā)生正遷移或負(fù)遷移,不對(duì)等則發(fā)生負(fù)遷移。[14]
Jarvis表明概念遷移包含3個(gè)層面,它既是一種現(xiàn)象( observation),又是一種視角(approach)還是一種假說( hypothesis)。[15]第一,概念遷移指的是一種現(xiàn)象:來自不同語言背景的二語學(xué)習(xí)者,外語學(xué)習(xí)者及雙語者在指稱相同的物體或事件時(shí)在概念方式上有所不同,并且概念方式與其語言背景相關(guān)。第二:概念遷移是一種視角:是指概念遷移是在認(rèn)知語言學(xué)視角下進(jìn)行語際影響研究。第三:概念遷移是一種假說,指的是在一個(gè)人使用一種語言時(shí)的某些語際影響來源于一個(gè)人在習(xí)得另一種語言時(shí)所獲得的心理概念( mental concept)及概念化模式(con-ceptualization)。簡(jiǎn)而言之,就是如果A語言影響一個(gè)人的認(rèn)知,那么該認(rèn)知反過來會(huì)影響此人對(duì)B語言的使用。
二、概念遷移在二語習(xí)得中語言層面的表征
劉永兵等認(rèn)為在二語學(xué)習(xí)過程中,遷移可以分為三類:語言遷移,意義遷移以及概念遷移。語言遷移只發(fā)生在語言形式層面,比如語音遷移、拼寫遷移。意義遷移只發(fā)生在詞匯意義層面,不涉及概念范疇的重組。概念遷移達(dá)到認(rèn)知底層,涉及到二語者概念范疇系統(tǒng)的挪用、調(diào)整或重新建立。[16]但是,任何遷移必然會(huì)有“中介語形式層面”的表征,概念遷移也不例外。那么,概念遷移在語言形式層面的表征有哪幾種形式呢?
首先,我們要了解“概念”究竟指的是什么?如上文所述,概念表征可以分為獨(dú)立于語言的概念(language-independent concept)和以語言為中介的概念(language-mediated concept)。其中,以語言為中介的概念可以進(jìn)一步進(jìn)行劃分:1.詞匯概念(lexi-calized concepts),是指與詞匯相聯(lián)系的概念,比如“鳥…‘椅子”等。2.語法概念( grammaticized con-cepts),是指與形態(tài)句法相聯(lián)系的概念,比如數(shù)、格、體等。3.語篇概念( patterns of conceptualization),是指與語篇中信息組織方式或框架相關(guān)聯(lián)的概念。也就是說,概念也可以“范疇化”。在概念層面,概念的范疇與語言的范疇相對(duì)應(yīng),概念范疇受語言范疇的影響,語言范疇是概念范疇的反映。[17]因此,概念遷移在語言形式層面的表征主要為二語輸出的詞匯層,語法層及語篇層。迄今為止,大部分的研究主要集中于前兩個(gè)領(lǐng)域,因此本文也將從詞匯、語法層面討論概念遷移在中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的身上的表現(xiàn)形式。
(一)詞匯層面的概念遷移
就詞匯而言,漢英某些詞語所對(duì)應(yīng)的概念范疇有所不同。[13]范疇的類典型或邊緣成員也可能有不同之處,在概念表征或?qū)傩陨弦矔r(shí)常存在差異。因此,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者容易將漢語原有的概念范疇或概念表征遷移到英語表達(dá)中。例如,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得空間介詞時(shí),往往容易被漢語原有的概念范疇所影響,錯(cuò)誤地將漢語的空間概念映射到英語中。如,有的學(xué)生會(huì)經(jīng)常說“on the class”。其表層原因在于漢語中“上”與英語中的“on”是對(duì)譯詞,但是這種現(xiàn)象絕對(duì)不僅僅是一種“意義遷移”。在漢語中“上”的概念屬性包括“某些活動(dòng)正在進(jìn)行”,但在英語中“on”卻沒有這一屬性。學(xué)生卻錯(cuò)誤地將漢語“上”的概念屬性映射到了英語“on”的概念屬性上,從而產(chǎn)出了“on the class”這種錯(cuò)誤的表達(dá)式。要想避免此類錯(cuò)誤,學(xué)生就要學(xué)習(xí)新的概念系統(tǒng),而不是將“on”完全納入舊的概念系統(tǒng)當(dāng)中。對(duì)于初級(jí)或中級(jí)的英語學(xué)習(xí)者,由于所接觸的英語數(shù)量有限,英語的概念系統(tǒng)尚未完全建立,只能調(diào)用漢語的概念系統(tǒng)或者英漢共享的概念系統(tǒng),遷移便更容易產(chǎn)生。
除此之外,一些動(dòng)詞的使用也體現(xiàn)了概念遷移。例如,中國(guó)學(xué)生在習(xí)得英文中表示“發(fā)光”相關(guān)概念的詞匯時(shí)比較有困難。主要原因就在于中文的“發(fā)光”同時(shí)涵蓋了好幾個(gè)英文對(duì)等詞“glare”“glit-ter”“glow”“gleam”“flicker”等。由于“發(fā)光”涵蓋的概念范疇比較寬泛,中國(guó)學(xué)生的概念系統(tǒng)中并未將“強(qiáng)光”“微光”“光源是否穩(wěn)定”等范疇明確起來,無論在理解還是使用英文發(fā)光類動(dòng)詞時(shí)往往都會(huì)出現(xiàn)困難,進(jìn)而發(fā)生概念遷移。從上文可以看出,若母語空間概念范疇比二語相對(duì)應(yīng)的概念范疇窄,往往有利于二語習(xí)得;若母語空間概念范疇比二語廣,則不利于二語習(xí)得。
(二)語法層面的概念遷移
認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為語言的所有要素——包括句法、形態(tài)、語音等都有概念對(duì)等物( conceptual coun-terpart)。就語法而言,漢英語法概念范疇有很大不同。比如漢語沒有英文中的“數(shù)”的范疇。漢語屬于量詞語言(classifier),在名詞上往往不做可數(shù)之分,名詞往往要帶量詞。英文屬于名詞類語言( nounclass language)。名詞有可數(shù)不可數(shù)之分,可數(shù)名詞又有單復(fù)數(shù)之分。也就是說,漢語中“數(shù)”的概念是無標(biāo)記的,而英語中“數(shù)”的概念是有標(biāo)記的。此外,Lardiere認(rèn)為漢語中確定性和數(shù)量概念是一體的,英語的數(shù)量概念和確定性是相互獨(dú)立的。[18]引中國(guó)英語學(xué)習(xí)者往往在標(biāo)記名詞的數(shù)及限定詞的使用上出現(xiàn)偏誤,是概念遷移的一種語法層面的表征。如果學(xué)習(xí)者將漢語中“數(shù)”的概念系統(tǒng)錯(cuò)誤地映射到了英語中“數(shù)”的概念系統(tǒng)上,或者尚未成功建立英語中的“數(shù)”的概念系統(tǒng),那么就會(huì)出現(xiàn)類似“twoperson”“three coffees”的錯(cuò)誤,并且此類錯(cuò)誤會(huì)反復(fù)出現(xiàn)。
另外一個(gè)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者遇到的最大難點(diǎn)涉及到時(shí)間范疇,最典型的就是“時(shí)態(tài)”的運(yùn)用。英語中靠“時(shí)”和“體”來表征時(shí)間,漢語中沒有這兩個(gè)語法概念范疇,而是通過語篇和詞匯手段來表明事件發(fā)生的時(shí)間。也就是說,英語是有時(shí)態(tài)形式標(biāo)記的,漢語則沒有時(shí)態(tài)形式標(biāo)記。中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在時(shí)間標(biāo)記上的困難往往體現(xiàn)在忘記標(biāo)記時(shí)態(tài)或錯(cuò)誤標(biāo)記時(shí)態(tài)上。例如:
在例1與例2中,學(xué)生并沒有對(duì)“buy”“fall”進(jìn)行時(shí)態(tài)標(biāo)記。從例2“saw”一詞的使用上來看,學(xué)生具備使用“一般過去時(shí)”的能力,但是卻未能將這種“能力”運(yùn)用到所有的情況之下,屬于忘記標(biāo)記時(shí)態(tài)的現(xiàn)象。其根本原因就在于學(xué)生未能擺脫漢語的“時(shí)間概念系統(tǒng)”。在漢語中,要想表達(dá)例1和例2中的“過去”這一時(shí)間概念,只需添加相應(yīng)詞匯即可,無需進(jìn)行形式標(biāo)記。如,例1和例2譯成漢語分別為“我兩年前買的白行車”,以及“我在第一次見到她時(shí)就愛上了她”。例3顯示,學(xué)生有時(shí)態(tài)標(biāo)記意識(shí),但是卻使用錯(cuò)誤。學(xué)生誤將表達(dá)“持續(xù)”的時(shí)間概念錯(cuò)誤地判斷成了表達(dá)“點(diǎn)”的時(shí)間概念。歸根結(jié)底,還是受到漢語的時(shí)間概念所影響。漢語中表達(dá)“從過去持續(xù)到現(xiàn)在”的時(shí)間概念,也是借助詞匯進(jìn)行的,如“……以來”,“一直”等。而英語是通過標(biāo)記時(shí)態(tài)來完成的,兩種語言的時(shí)間概念系統(tǒng)差異是導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)此類偏誤的根本原因,只有幫助學(xué)生重新建立新的表達(dá)時(shí)間的概念系統(tǒng)才能從源頭上解決時(shí)態(tài)運(yùn)用的問題。
三、概念遷移對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示
綜上所述,二語習(xí)得中的很多偏誤都能從概念遷移得到解釋。二語習(xí)得的過程實(shí)際上就是將母語的概念系統(tǒng)進(jìn)行重組的過程,即對(duì)母語的概念系統(tǒng)進(jìn)行修訂補(bǔ)充,調(diào)整二語形式與母語概念之間的聯(lián)系,增加新的二語概念及建立與之對(duì)應(yīng)的二語形式等。概念遷移理論對(duì)大學(xué)英語教學(xué)有著重要的啟示:
(一)增加英語輸入,促進(jìn)概念內(nèi)化
掌握一種新的語言就意味著掌握一種對(duì)人、事、物的新的范疇化方式,必然需要對(duì)一些在一語中不存在的新的概念的“內(nèi)化”。[13]在大學(xué)英語教學(xué)中,教師面對(duì)的往往是初級(jí)英語學(xué)習(xí)者。對(duì)于他們而言,已經(jīng)建立的新的概念非常有限,只有通過大量的英語輸入,學(xué)生才能有機(jī)會(huì)充分地接觸到不同于漢語的新的概念并將其內(nèi)化。如果英語輸入不足,就不能建立新的概念,學(xué)生就會(huì)傾向于調(diào)用漢語的概念系統(tǒng)從而產(chǎn)生偏誤。在我國(guó),雖然大學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的時(shí)間普遍能達(dá)到6年~10年之久,但這并不意味著他們接受到了足夠的英語輸入。在進(jìn)入大學(xué)之前,大部分學(xué)生的英語學(xué)習(xí)是為了應(yīng)試,所接觸的語料基本上是片段類的文章,并且閱讀的目的主要以答題為主。學(xué)生的英語輸入缺乏連貫性、系統(tǒng)性、多樣化,學(xué)生本身也缺乏對(duì)于所輸入英文的深層次思考。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生充分利用課余時(shí)間進(jìn)行系統(tǒng)連貫的英文輸入。如,閱讀英文原版小說、英文原版報(bào)刊,收聽英文廣播,觀看英文電視節(jié)目等。并且鼓勵(lì)學(xué)生有意識(shí)地關(guān)注一些英語特定的表達(dá)方式,在潛移默化中促進(jìn)新概念的內(nèi)化。
(二)語言形式顯性知識(shí)與概念范疇化隱性知識(shí)相結(jié)合
語言形式是概念范疇的反映,概念范疇影響著語言形式。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師可以不必拘泥于語言形式顯性知識(shí)的教學(xué),而是適當(dāng)?shù)淖寣W(xué)生接觸一些概念范疇化的隱形知識(shí)。比如在時(shí)間概念的表達(dá)上,漢語可以使用“上一年”“下個(gè)月”,英語的對(duì)應(yīng)表達(dá)卻是“l(fā)ast year”“next month”。教師可以讓學(xué)生死記硬背下來,但是這樣學(xué)生往往不會(huì)舉一反三。此時(shí),教師可以傳授給學(xué)生概念的隱形知識(shí):漢語表達(dá)時(shí)間的空間隱喻是傾向于垂直方向的,而英文是水平方向的。這樣不但更有利于學(xué)生記憶,也能使其能看到本質(zhì)。再比如,教師可以利用界性概念來幫助學(xué)生區(qū)分可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞。可數(shù)名詞通常指那些在外形上有清晰邊界的物體,比如“apple”“pen”。不可數(shù)名詞通常是指沒有清晰邊界的物體,比如“milk”,“coffee”。相比于傳統(tǒng)的教學(xué),在語言教學(xué)中適當(dāng)融人概念知識(shí)會(huì)使學(xué)生學(xué)得更加輕松,事半功倍。當(dāng)然,這并不意味著教師要花大量的時(shí)間和精力來給學(xué)生講解如此專業(yè)的語言學(xué)知識(shí),而是讓教師在必要的時(shí)候?qū)W(xué)生加以點(diǎn)撥使其能夠透過現(xiàn)象看到本質(zhì)問題。
(三)促進(jìn)英語交際,實(shí)現(xiàn)概念重組
語言的本質(zhì)之一就是一種交際手段,脫離了實(shí)際用途的語言學(xué)習(xí)是毫無意義的。并且,學(xué)習(xí)者只有在使用的語言過程中才能實(shí)現(xiàn)對(duì)母語概念系統(tǒng)的修訂、重組,從而成功地建立一個(gè)復(fù)合的雙語概念系統(tǒng)。我國(guó)的英語學(xué)習(xí)主要為EFL,學(xué)習(xí)形式局限于課堂,事實(shí)上很多學(xué)生并未有足夠多的機(jī)會(huì)接觸真實(shí)的語言環(huán)境,這非常不利于語言學(xué)習(xí)。因此,英語教師應(yīng)該在課堂上多給學(xué)生提供運(yùn)用英語的交際機(jī)會(huì),比如可以引入情景教學(xué)等教學(xué)手段鼓勵(lì)學(xué)生參與課堂表演。另外,教師可以利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源給學(xué)生提供虛擬的語言環(huán)境體驗(yàn)。同時(shí)要鼓勵(lì)學(xué)生積極與英語本族語者接觸,及時(shí)發(fā)現(xiàn)交際中的語言偏誤,在日常會(huì)話中體會(huì)漢語與英語概念系統(tǒng)的不同。
總之,學(xué)習(xí)一種新的語言,絕不僅僅意味著擴(kuò)充相關(guān)詞匯,掌握相關(guān)語法規(guī)則,而是意味著獲得一種新的概念范疇化方式,擁有一種新的看待世界的視角。在學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,二語的概念表征尚未形成之時(shí),學(xué)習(xí)者特別容易將一語的概念表征運(yùn)用到二語的語言表達(dá)中去。因此,將概念遷移理論引入到課堂教學(xué)中具有重要意義。教師應(yīng)該幫助學(xué)生不斷調(diào)整和重塑學(xué)生的概念范疇系統(tǒng),將英語的相關(guān)概念納入到漢語的概念系統(tǒng)中去,比如通過增加二語輸入的數(shù)量,在教學(xué)中融入概念范疇化隱性知識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行交際等手段,最終幫助學(xué)生建立一個(gè)雙語者特有的復(fù)合式心理表征系統(tǒng)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]文秋芳.二語習(xí)得重點(diǎn)問題研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]俞理明,常輝,姜孟語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012
[3] Jarvis,S.概念遷移研究的根本問題外語與外語教學(xué)[J],2015(04).
[4]Odlin,T.概念遷移議程中的兩個(gè)注意事項(xiàng)外語與外語教學(xué)[J],2015(04).
[5]姜孟.概念遷移:語言遷移研究的新進(jìn)展[J]寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(05)
[6]楊愛研.概念遷移視角下的中國(guó)英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)名搭配錯(cuò)誤研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2011.
[7]張會(huì)平,劉永兵.中國(guó)英語初學(xué)者的連綴句偏誤與語法概念遷移[D].外語教學(xué)與研究,2014(05)
[8]蔡金亭,李佳.語言遷移的多維動(dòng)態(tài)理論框架[J]外語教學(xué),2016(07).
[14]裘晨輝.圍內(nèi)概念遷移實(shí)證研究述評(píng)[J]語言研究,2016(02).
[16]劉永兵,張會(huì)平.認(rèn)知語言學(xué)視域下的二語學(xué)習(xí)概念遷移理論探究.外語與外語教學(xué)[J],2015(04).