摘 要:經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)是專(zhuān)為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易服務(wù)的英語(yǔ),有其特殊的語(yǔ)體特征,在具體的翻譯過(guò)程中,不僅要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、措辭精準(zhǔn),更要求翻譯具有較高的語(yǔ)言素養(yǎng)以及經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí),以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性、權(quán)威性和規(guī)范性。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ);經(jīng)濟(jì)貿(mào)易;應(yīng)用
全球經(jīng)濟(jì)一體化推動(dòng)了我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,也出現(xiàn)了越來(lái)越過(guò)的涉外經(jīng)濟(jì)糾紛,而經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)翻譯在其中扮演著重要角色,尤其是基于雙方權(quán)利義務(wù)劃分不清、措辭不當(dāng)、語(yǔ)意不明、定義范圍寬泛等都可能引起合同糾紛,因此重視經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)翻譯在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的具體應(yīng)用,做到嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,行文正式、措辭準(zhǔn)確,切實(shí)發(fā)揮好經(jīng)貿(mào)合同的法律效用。
一、翻譯準(zhǔn)確、措辭精密
經(jīng)貿(mào)合同界定了雙方的權(quán)利義務(wù),具有一定的法律效力,未經(jīng)任意一方同意的情況下,不能隨意更改其內(nèi)容。因此英語(yǔ)翻譯中要做到譯文精準(zhǔn),翻譯措辭精準(zhǔn),要忠實(shí)反應(yīng)本意。經(jīng)貿(mào)合同本身的措辭風(fēng)格應(yīng)當(dāng)屬于法律文體,要體現(xiàn)出合同的規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)和正式,詞義要求縝密,體現(xiàn)法律的約束性和嚴(yán)肅性。在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)翻譯時(shí)要注意語(yǔ)意模糊的文體,因?yàn)檎Z(yǔ)言上的意義模糊很可能產(chǎn)生歧義,造成權(quán)利義務(wù)邊界不清晰。
(一)專(zhuān)業(yè)詞匯
經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)經(jīng)常使用經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),涉及到國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際投資和國(guó)際結(jié)算等多個(gè)領(lǐng)域,如,分批裝運(yùn)(Partial Shinment)、不可抗力(Force Majeure)等。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可以避免解釋冗雜煩瑣,精簡(jiǎn)交易過(guò)程,提高合同簽訂、執(zhí)行效率。在英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同的翻譯過(guò)程中一定要注意專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的準(zhǔn)確性,翻譯時(shí)體現(xiàn)出專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn),滿足商業(yè)慣例表達(dá)要求。
(二)情態(tài)動(dòng)詞
經(jīng)貿(mào)合同具有法律效力,對(duì)合同雙方都具有一定的法律約束作用,因此在情態(tài)動(dòng)詞的選擇和使用上一定要做到嚴(yán)謹(jǐn)慎重,如,Must、Shall、May、Should和Will共五個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,使用不當(dāng)就會(huì)造成語(yǔ)義寬泛,定義不準(zhǔn)的錯(cuò)誤。
(三)合并詞或縮略語(yǔ)
縮略語(yǔ)和合并詞在經(jīng)貿(mào)合同中使用十分廣泛,是一種重要的合同用語(yǔ),主要表現(xiàn)形態(tài)為首字母縮略或者截?cái)嘣~合并,其中有關(guān)商貿(mào)的支付、價(jià)格和保險(xiǎn)等經(jīng)常以縮略詞的形式出現(xiàn),如,W.A.(水漬險(xiǎn) With Average)、Gr.Wt(毛重 gross weight)、A/P(支付授權(quán)書(shū) authority to pay)、FOB/f.o.b(離岸價(jià) free on board)等。此外,在經(jīng)貿(mào)合同中一些相關(guān)名稱(chēng)或者計(jì)量單位也通常以縮略詞、截短詞的形式出現(xiàn),如,V(船 vessel)、NO(號(hào) number)等。
合并詞和縮略語(yǔ)可以以簡(jiǎn)單的形式表達(dá)復(fù)雜的買(mǎi)賣(mài)過(guò)程或交易過(guò)程,如,付款、保險(xiǎn)、運(yùn)輸和提貨等內(nèi)容,并且在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中具有一定的統(tǒng)一性,其意義一般是固定不變而且單一指向的,含義精準(zhǔn)。在英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同翻譯中要準(zhǔn)確把握這些合并詞、縮略語(yǔ)的含義。部分縮略語(yǔ)是多義的,記憶縮略詞的全名可以有效幫助翻譯準(zhǔn)確破解縮略詞的真實(shí)含義,另外在翻譯中也要注意上下行文語(yǔ)境,關(guān)注縮略詞的構(gòu)詞法、書(shū)寫(xiě)方式和意義。
(四)正式用語(yǔ)
經(jīng)貿(mào)合同具有嚴(yán)肅性、正式性和莊重性的特征,其行文一般是嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的,為達(dá)到這一要求,一般會(huì)用正式詞語(yǔ)替代普通詞語(yǔ),如,表示“停止”時(shí),用“terminate”代替“end、stop”等,表示“根據(jù)……”時(shí),用“in accordance with”代替“according to”,表示“為了……”時(shí)用“for the purpose of”代替“for”;表示“因?yàn)椤睍r(shí)用“by virtue of”代替“because of”等。
如果對(duì)正式英語(yǔ)翻譯不精準(zhǔn),使用普通詞匯來(lái)表達(dá)或理解,有可能導(dǎo)致文字語(yǔ)義模糊,從而影響合同的表達(dá)含義和莊重性。
二、條理清晰、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)
作為一種法律文書(shū),經(jīng)貿(mào)合同要明確界定雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),否則就有可能引起合同糾紛,而要做到這一點(diǎn)合同的文字表達(dá)必須完整、肯定和確定。除了對(duì)詞匯、詞組的要求之外,在文字、句段表達(dá)上要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、思維縝密、句義完整,不用特意強(qiáng)調(diào)句法的簡(jiǎn)潔和凝練。一般在經(jīng)貿(mào)合同中,多用到陳述句、長(zhǎng)句、被動(dòng)句,而很少使用省略句、反問(wèn)句等,這是由于撰寫(xiě)合同時(shí)要完整而清晰地表達(dá)撰寫(xiě)者所要表達(dá)的信息量,不能給他人留下曲解和歪曲的空間。
(一)陳述句使用
英語(yǔ)中可供使用的句子類(lèi)型較多,不同的句子有不同的表意功能,而在經(jīng)貿(mào)合同中選擇句子類(lèi)型時(shí)有明確的傾向性,為滿足表達(dá)準(zhǔn)確客觀的要求,界定雙方的權(quán)利和義務(wù),合同中陳述句的使用頻率較高,陳述句一般是用來(lái)表示說(shuō)明、規(guī)定、闡述和判斷的意義,語(yǔ)言平實(shí)客觀,側(cè)重于真實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)信息量。
如,Arbitration fees shall be borne by the losing party,unless otherwise awarded.(仲裁費(fèi)用由敗方承擔(dān),裁定中另有規(guī)定的除外。)
(二)長(zhǎng)句使用
經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)和普通英語(yǔ)相比,一般句型較長(zhǎng)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這是因?yàn)殚L(zhǎng)句包含的信息量更多,能夠準(zhǔn)確界定合同雙方的權(quán)利與義務(wù),避免因行文簡(jiǎn)略而引起的歧義,更完整地解釋合同中的規(guī)定,排除誤解、曲解的可能性。英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同中使用狀語(yǔ)定語(yǔ)從句等成分較多,而且經(jīng)常處在重要的位置,對(duì)主句起到修飾、限制和解釋說(shuō)明的作用,這樣可以盡量保證合同的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,文風(fēng)的莊重和平實(shí),將合同雙方、交易過(guò)程的時(shí)間、地點(diǎn)和方式盡可能多地解釋、說(shuō)明出來(lái)。在英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同翻譯時(shí)要注意區(qū)分各種從句,句型冗長(zhǎng)的情況下可以拆分翻譯,調(diào)整語(yǔ)序,分段翻譯,考慮漢語(yǔ)的使用習(xí)慣盡量減少直接翻譯,要充分理解長(zhǎng)句中的修飾詞、短語(yǔ)和連接詞的意義,把握主語(yǔ)的中心思想,掌握從句的說(shuō)明、補(bǔ)充作用和主句、從句之間的邏輯關(guān)系。
(三)被動(dòng)句使用
被動(dòng)句結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)中的常用句型,尤其是設(shè)計(jì)到運(yùn)輸、包裝、保險(xiǎn)、支付等條款時(shí),用被動(dòng)句型更顯經(jīng)貿(mào)合同的莊重和正式。被動(dòng)句的翻譯要掌握各個(gè)主體之間的邏輯關(guān)系,在翻譯時(shí)要表達(dá)出被動(dòng)句的含義,同時(shí)適當(dāng)調(diào)整句型,盡量符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維。
總之,英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的一種重要的法律文書(shū),也是一種服務(wù)于經(jīng)貿(mào)的專(zhuān)用英語(yǔ),和其他專(zhuān)用英語(yǔ)相比,具有專(zhuān)屬的語(yǔ)體特征、詞匯、文風(fēng)要求。在翻譯時(shí)不僅要做到翻譯準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密、條例清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),更要契合目標(biāo)語(yǔ)的文風(fēng)、文體特點(diǎn)所以翻譯者不僅要具有較高的英語(yǔ)翻譯水平,更要具備一定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科知識(shí),如,運(yùn)輸、保險(xiǎn)和法律專(zhuān)業(yè)知識(shí),在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)翻譯時(shí),更要保持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度,確保合同語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確、規(guī)范和精準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 李雪冬.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧探析[J].讀書(shū)文摘,2016,(24):133.
[2] 高珂瑾.淺談商務(wù)合同的翻譯[J].西部皮革,2016,38(2):168-169.
[3] 焦文淵.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧探討[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行武漢培訓(xùn)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):83-84.
作者簡(jiǎn)介:
劉欣欣(1990.3-),女,漢,黑龍江省尚志市,本科,助理翻譯,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)翻譯。