999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Contrastive Analysis and the Translation of Passive

2019-04-08 07:18:12章楚萱
校園英語·下旬 2019年2期

【Abstract】English and Chinese differ in so many ways from lexical to syntactic and to textual levels. The differences can be attributed to various causes such as different language families, different social cultures and different history of development. These differences have posed obstacles in translation. The translation of passive is a typical example. This article will focus on the translation of passive and use the research results of contrastive linguistics to provide some strategies in the translation of passive.

【Key Words】contrastive analysis; translation; passive

【作者簡介】 章楚萱,浙江越秀外國語學院。

Generally speaking, passive abounds in English. When the agent is unknown or need not be mentioned, or the object of the action is to be emphasized, the passive may be employed. But passive in Chinese is frequently used to denote something undesirable or unpleasant. As a result, English people and Chinese people tend to have opposite attitudes towards passive: English people may think it is neutral and reckon it as a symbol of objectivity, while Chinese people may relate passive to something negative. Since passive is important in both Chinese and English, it is necessary for translators to know something about differences between the two languages.

1. Implicit and explicit

It has been widely acknowledged that Chinese is a semantic language while English is a morphological language. Therefore, Chinese is implicit and English is relatively explicit. The explicitness of English can be shown in two aspects: grammar and semantics.

In the aspect of grammar, English adopts morphological changes to express different meanings. For example, “-s” is used to denote the plural forms, “be” plus “ed” represents the passive. However, Chinese rarely adopt these changes in its grammar. In the aspects of semantics, English people tend to put their main ideas at the beginning of the speech. But Chinese people do just the reverse.

Thus, when translate English into Chinese, implicitly expressing the passive is preferable to making passive clear in the target text. And since Chinese is implicit and passive may be hidden, translators should be adept at digging the passive and making it clear in English. E.g.

文章總算寫完了。

The article has at last been hammered out.

2. Flexible and rigid

English is a language under the rule of law, while Chinese is a language under the rule of man. It is because, grammar plays a much more important role in English than in Chinese. In English, a sentence must have a subject and a predicate. But in Chinese, even a word or phrase can be a sentence (e.g. 好了。). Also, English will adopt specific grammatical forms, but Chinese does not attach much importance to them.

Passive in English has a specific form like this “subject +be+v-ed+by+object”. Passive in Chinese is called “被動句” or “被字句”. But Chinese will not be confined by forms, “被”, which represents the passive, has several counterparts and it can be replaced by other words. For example, “I was beaten by him” can be translated as.

我被他打了。我挨了他的打。我受他打了。他把我打了。

We can see that “被” can be replaced by words “挨”, “受”, “把”. In addition to these, “被” can also be replaced by “由”, “遭”, “可” etc..

Therefore, when translate English into Chinese, translators should select the optimal word to express the meaning of passive. Also, when come across words or sentences that contain some passive meaning in Chinese, translating them into passive voice is more grammatically acceptable.

3. Subjective and objective

John Humphrys once said, “Language is more than a tool for expressing ourselves. It acts as a mirror to our world, reflecting back to us the way we live.” From the ancient time, Chinese people have maintained a thinking of the oneness of heaven and human while western people concentrated more on the reason and logic. Hence Chinese is more subjective and English is more objective. Passive voice is a way of emphasizing objectivity in English, and it is widely used in scientific articles and journalism. Thus, translators should pay attention to passive and translate a sentence into passive voice or submerge the passive when it is necessary.

4. Conclusion

Translators are always refereed to as “the bridge of two languages”. Since Chinese and English adopt different attitudes towards passive, it is the duty of a translator to understand these differences and enable them to assist translation.

References:

[1]陳德彰.漢英對比語言學[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:213-331.

[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:44.

[3]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2010:234.

主站蜘蛛池模板: 爱做久久久久久| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 久久精品无码专区免费| 久久国产黑丝袜视频| 国产微拍一区二区三区四区| 中国精品久久| 欧美第二区| 亚洲综合18p| 九色视频一区| 国产福利免费观看| 欧美区一区| 久久综合色视频| 亚洲av无码片一区二区三区| www.狠狠| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 中文字幕亚洲另类天堂| 依依成人精品无v国产| 日韩欧美中文字幕在线精品| 玖玖精品视频在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 一本一本大道香蕉久在线播放| 凹凸精品免费精品视频| 成人综合久久综合| 国产美女无遮挡免费视频网站| 露脸一二三区国语对白| 亚洲综合婷婷激情| 欧美久久网| 亚洲伊人天堂| 久久久久88色偷偷| 欧美一级黄色影院| 99久久国产综合精品2023| 日本欧美成人免费| 四虎永久在线视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 久久一级电影| 国产视频你懂得| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产资源免费观看| 国产成人夜色91| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲热线99精品视频| av手机版在线播放| 香蕉在线视频网站| 国产色图在线观看| 亚洲an第二区国产精品| 2020极品精品国产| 日本三级欧美三级| 国产永久免费视频m3u8| jizz在线观看| 欧美国产精品不卡在线观看 | 综合天天色| 女人18毛片一级毛片在线| 午夜免费小视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91黄视频在线观看| 婷婷开心中文字幕| 日韩av在线直播| 日韩精品成人在线| 一级毛片高清| 婷婷色狠狠干| 亚洲成人动漫在线| 亚洲一区二区无码视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美一级99在线观看国产| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 四虎成人免费毛片| a亚洲天堂| 国产精品污视频| 亚洲成年人片| 欧美日韩成人在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 久久精品午夜视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产黄色视频综合| 欧美a网站| 国产精品视频公开费视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 日本高清免费不卡视频|