999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國兒童文學擬聲詞的翻譯策略

2019-04-08 07:18:12沈心怡
校園英語·下旬 2019年2期

【摘要】本文旨在以《青銅葵花》英譯本為例,探討中國兒童文學擬聲詞的翻譯策略。譯本對擬聲詞的翻譯采取兩大策略,即刪去和保留。筆者進一步將刪去策略細分為:“直接刪去擬聲詞”和“刪去擬聲詞并用非擬聲詞表示其含義”;保留策略細分為:“保留原有擬聲詞”和“譯為其他擬聲詞”。

【關鍵詞】中國兒童文學;擬聲詞;翻譯策略

【作者簡介】沈心怡(1995.06.15-),女,漢族,浙江龍游人,浙江大學,碩士,研究方向:翻譯。

一、引言

1.擬聲詞。擬聲詞(Onomatopoeia)是摹擬自然聲音的詞。中英文學作品中,擬聲法都是一種重要的修辭手法,烘托語境,渲染效果。中英擬聲詞既存在共性,又存在差異。

2.中國兒童文學。兒童文學是專門為兒童創作并適合他們閱讀的、具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱(黃云生,1996)。《青銅葵花》(曹文軒,2011)是曹文軒于2005年出版的兒童文學作品。兒童主要通過感官來認識世界,作者在文中大量運用擬聲詞,以便兒童讀者更好地感受故事情節。2015年,由英國漢學家汪海嵐(Helen Wang)翻譯的《青銅葵花》英文版(Bronze and Sunflower)(Cao, 2015)問世,并且在西方贏得良好口碑。

二、擬聲詞的翻譯策略

經統計,原文共有擬聲詞137個,筆者將其翻譯策略概括為兩種:刪去(53個)和保留(84個)。筆者進一步將刪去策略細分為:“直接刪去擬聲詞”和“刪去擬聲詞并用非擬聲詞表示其含義”;保留策略細分為:“保留原有擬聲詞”和“譯為其他擬聲詞”。

1.刪去擬聲詞。

(1)直接刪去擬聲詞。譯者對原文一些長短句做了刪減處理,有些擬聲詞隨著其所在的長短句一起被刪減。原文中,作者通過對同一件事物進行大量描寫來推進情緒的抒發,渲染氛圍,而譯文則更傾向于簡潔明了:

例1:ST:那邊是海,浪是白的,這邊也是海,草海,浪是金紅的。海里的浪濤聲是轟隆轟隆的,草海的浪濤聲是呼啦呼啦的。(第五章)

TT:Waves crashed on one side of Baba and Bronze – white waves on one side, copper waves on the other.

有些情況下,譯者只刪去了句子中的擬聲成分。有些擬聲詞(如“咯咯”、“哧通”)在全文出現的頻率較大,譯者為了加快敘事進度,選擇了一些進行刪減,甚至簡化整個句子:

例2:ST:到處都是孩子們咯咯的笑聲。(第一章)

TT:There was childrens laughter everywhere.

例3:ST:牛哧通哧通地跑到了最前頭。(第三章)

TT:Up at the front, leading the way, was the buffalo.

(2)刪去擬聲詞并用非擬聲詞表示其含義。譯者刪去部分擬聲詞并選用非擬聲詞來敘述,盡管形式上與原文未必一致,但同樣達到強化畫面感的效果:

例4:ST:……咂巴咂巴小嘴,就不吱聲了。(第五章)

TT:…until there was only the sound of her little mouth opening and closing, and then no sound at all.

例5:ST:她的心撲通撲通地跳。(第八章)

TT:Her heart was racing.

例4中對葵花輕聲說話的描寫,譯文雖然沒有將“砸吧”的擬聲譯出,但對其嘴巴一張一合的描寫也同樣讓讀者有了畫面感。例5中“心”的“撲通”,譯文沒有像多數情況下一樣保留擬聲詞“pound”,而改用非擬聲詞“race”,這種擬人處理何嘗不是一種增色呢?

2.保留擬聲詞。

(1)保留原有擬聲詞。許多中文擬聲詞有其對應的英文擬聲詞,如例6中的“嘎嘎(quack)”。有些中文擬聲詞可以對應幾個英文擬聲詞,如“噓”可以對應“Sh”、“Hush”、“Shoo”等,例7中的“噓”是葵花趕鴨子發出的聲響,因此選擇“Shoo”較為恰當。

例6:ST:河里的鴨子看不見主人,就嘎嘎嘎地叫起來。(第六章)

TT:When the ducks on the river lost sight of their master, they started quacking.

例7:ST:……嘴中發出轟趕的聲音:噓——噓?。ǖ诹拢?/p>

TT:“SHOO! SHOO!” shouted Sunflower.

(2)譯為其他擬聲詞。這種處理也在一定程度上保留了擬聲成分。中文擬聲詞無對應英文擬聲詞的情況下(如 “噼里啪啦”“唧唧喳喳”“支支吾吾”),譯者有時會改用其他擬聲詞,以達到相同的擬聲效果:

例8:ST:不知是誰家的孩子沉不住氣,將準備在大年三十晚上和大年初一早上放的鞭炮先偷出來放了,噼里啪啦一陣響。(第六章)

TT:…They let them off: Bang! Crack! Whoosh!

例9:ST:……或用扁嘴吧唧吧唧地喝著水。(第七章)

TT:…using their flat beaks to glug-glug-glug it down their throats.

三、結語

綜上,中國兒童文學的英譯中,對于擬聲詞,譯者可根據具體情況采取刪去和保留兩大策略。擬聲詞對于兒童文學是不可缺少的存在,因此譯者在翻譯中國兒童文學作品時要更加重視其擬聲詞的翻譯。

參考文獻:

[1]Cao W.Bronze and Sunflower[J].2015.

[2]曹文軒.青銅葵花[M].天天出版社,2011.

[3]黃云生.兒童文學教程[M].杭州大學出版社,1996.

主站蜘蛛池模板: www.91中文字幕| 欧美成人精品在线| 免费看a级毛片| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 日本人妻丰满熟妇区| 天天摸夜夜操| 亚洲乱码视频| 一本大道视频精品人妻| 日本草草视频在线观看| 国产熟女一级毛片| 国产在线自在拍91精品黑人| 日本不卡在线播放| 亚洲精品视频免费| 亚洲欧美色中文字幕| 丝袜高跟美脚国产1区| 不卡视频国产| 91热爆在线| 欧美精品1区| 性视频久久| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 2020国产精品视频| 免费精品一区二区h| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| a天堂视频| 午夜精品区| 欧美成人精品一级在线观看| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 自拍中文字幕| 免费在线一区| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 99精品视频九九精品| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产97公开成人免费视频| 国产视频 第一页| 国产福利小视频在线播放观看| 毛片视频网址| 久久精品免费国产大片| 亚洲精品动漫在线观看| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 久久免费视频6| 一级爆乳无码av| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 人妻丰满熟妇啪啪| 99久久国产综合精品2023| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产在线观看一区精品| 五月婷婷综合网| 亚洲天堂色色人体| 亚洲成人精品在线| 国产高清在线观看91精品| 精品丝袜美腿国产一区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美不卡二区| 性网站在线观看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲码一区二区三区| 亚洲天堂首页| 精品99在线观看| 97成人在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 日本成人精品视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产一区二区网站| 久久午夜影院| 思思热精品在线8| 亚洲视频三级| 91视频区| 四虎成人在线视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产精品va免费视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美伦理一区| 四虎永久免费地址在线网站|