楊 娜
(山西建筑職業技術學院,山西晉中,030619)
隨著社會經濟環境的快速發展,越來越頻繁的國際間交流逐漸進入人際交往的日常生活中,英語作為一種國際語言成為人與人之間溝通的橋梁。因此,社會需要大量的英語翻譯人才。在大學英語翻譯教學過程中,高校教師的職業水平成為英語教學工作的重中之重,這也符合時代發展的需要。
英語翻譯通常可以分為口譯與筆譯、直譯與轉譯(意譯)、同聲傳譯與異聲傳譯等,無論是哪一種翻譯模式,其基本都是通過翻譯實現不同語言的溝通。一直以來,學生的聽與寫的能力、閱讀能力、簡單的溝通與交流能力都是大部分高校在英語教學上的重點培養對象。但是,隨著中外合作日益頻繁,英語翻譯的應用變得越來越廣泛,翻譯人員不再按部就班地進行翻譯,而是需要聯系中國文化與其他國家文化的交流。市場對翻譯人才的需求也促進大學英語教學過程的英語翻譯呈現蓬勃發展的狀態。漢英翻譯分析是需要對英語文化的認識,以及了解其他國家的文化背景作為前提,這兩項前提還可以促進學生在英語翻譯實踐中發揮更好的水平。因此,在培養學生綜合能力作為英語教學的基礎的同時,學生還應注重自身的英語翻譯能力,從而更好地為社會和國家服務。[1]
學生個體英語的綜合能力是英語翻譯的基礎,大學及其相關研究領域已開始關注大學英語翻譯教學的研究與探索。大學翻譯教學不僅僅可以培養符合現代社會需求的復合型人才,而且可以達到大學英語教學改革的目的。
世界各國之間的合作與交流是全球經濟一體化快速發展的先決條件。在日常的工作中,新時代高校畢業生經常使用英語進行交流和溝通,在迅速發展的現代經濟體系下,我國國際化發展的前提就是需要能夠對經濟、政治等內容進行準確翻譯的專業性人才,這將有利于各國的合作與雙贏。因此增加高校對培養翻譯人才的重視程度,獲得品德雙修的翻譯人才,已經成為高校迫在眉睫的任務。
隨著國家在文化、經濟、政治和教育等領域交流的增加,對英語翻譯市場的需求也逐漸增大,同時它也承擔著向世界傳播文化的歷史使命;對具有相關行業專業知識的綜合性英語翻譯人才的需求量非常大,英語翻譯是大學英語教育發展的必然結果。聽,說,讀,寫,譯五個方面是英語教學的主要內容,為了能夠對資料所表達的具體意思能夠更好地翻譯,需要對英語知識和文化技巧等領域有一個全面的了解,只有具備了一定的翻譯能力才能夠更好地解讀資料所表達的具體意思,同時也能夠對提高大學生的英語翻譯技巧和提高英語學習者的學習興趣有著重要的作用。[2]
翻譯是語言綜合能力的基礎,是對兩種語言轉換的體現,需要對翻譯有一定了解,保障學生的英語“聽,說,讀,寫”四種技能達到“流暢”的地步,達成學以致用的目標。因此,英語教學的整體素質將成為英語翻譯的重要體現。高校生在學習英語翻譯的過程中,會接觸到大量的語言知識,能夠深刻地理解英漢差異,同時在漢英互譯的過程中,能對高校生的四種英語技能有一個持續訓練的過程,這對于高校生英語的表達能力是十分有幫助的。不同的風俗習慣在不同國家有著截然不同的體現,在高校生英語翻譯能力的培養過程中,學生能夠在翻譯的過程中不斷地吸取不同的文化,增加對不同國家文化的理解,增長學生的自身的見識,這些能夠對各國文化有更為深入的了解。可見加強培養學生的翻譯能力可以為大學生的個人發展提供堅實的基礎,滿足英語學習者的發展需求。[3]
翻譯教學的目標從譯者的翻譯能力轉移至譯者的建構合作及譯者的讀寫能力上,需要譯者有扎實的語言功底。從翻譯課程的構架理論來看,這是一門高度實用的課程。相同的理論框架和課程進度是市面上翻譯類課程教材的相同點,通常包括翻譯標準、翻譯過程及其對譯者的要求等,這些技巧即使有相應的出入,但都遵循了英語翻譯的基本邏輯思維,翻譯實踐是以翻譯的理論作為強大的后盾,即使當今的高校生有前人總結的理論做鋪墊,但是理論之后的實踐才是英語翻譯這門課程的重中之重。[4]所以,實踐才是提高英語翻譯水平的主要途徑,按照其培養要求,主要強調的是技巧訓練,包括聽、說、讀、寫和翻譯的實際應用。
當今大學英語翻譯教學活動主要圍繞教學大綱的“指揮中心”進行,對于大學英語教學具有重要的作用。然而,在實際的教學過程中,如果盲目推廣教學大綱,將導致高校英語翻譯教學整體規劃的缺失,甚至對應試教育還存在誤解。在正常情況下高校將根據教學情況,制定英語視聽和綜合英語教學系統兩部分作為主要課程,這也是英語教育在日常教學工作中的重心所在,目前英語的翻譯課在設置英語翻譯課的高校通常以選修課的形式存在,一方面課時較少,不能使學生得到系統和細致的學習;另一方面選修課會受到選修人數的限值,課程的存在形式使之無法做到面向全體學生開放。這些高校存在的情況表明,有效的設計和規劃在高校的英語翻譯教學過程中沒有得到體現,而翻譯教學的重要性也沒有在教學大綱中得以重視。[5]
人們生活隨著科學技術的發展而改變,精讀教材的傳統教學模式已經無法反映現在的外貿、科技、影視等生活題材,現有的教材沒有“新鮮的營養”成分供高校生吸取,使他們對英語翻譯的興趣和熱情逐漸降低。今天的教學方法通常是給學生一段材料讓學生逐一翻譯,使學生在翻譯實踐的過程中獲得少量的國外政治、文化背景和經濟知識,以及對人們價值觀、國家特色和西方文化精神的理解也只能從琢磨這些少之又少的材料去獲得。在翻譯的過程中,大學生通常是一字一句地翻譯,并按照“信、達、雅”的要求進行翻譯。因為高校大學生受到母語的影響,再加上不是很了解國外的衣食文化、思想和價值觀念等,通常直譯是高校學生翻譯的主要方法,當今的教學方法缺少與高校生身心特點的結合,受限于“教師留文案-學生翻譯-教師講解”的模式。在教師為主體的課堂上,學生作為信息的接受者被動存在,教師先對翻譯的技巧及其理論進行講解,然后留給學生類似的材料進行翻譯,溝通和合作在這種教學方式下沒有得到良好的體現,學生只是信息的接受者,單向傳播教學內容,哪些地方需要加強、那些地方存在不足都無法得到針對性的指導,也沒有最大程度發揮學生在課堂上的積極性,這種教學模式會使學生的翻譯水平參差不齊,對畢業后的發展是極為不利的。[6]
跨文化交際活動是翻譯教學的核心內容,因為它是各種語言活動的傳遞著,例如:非本族之間思想交流、情感交流和信息交流等等。在實際的教學過程中需要采用實踐與理論相結合的模式,才能充分集中學生在課堂上的注意力,讓學生對翻譯教學有個正確的認識,取得良好的翻譯教學效果。高校的教師采用無創新模式的教學方式是高校英語翻譯教學的主要現狀,這樣的教學形式無法體現翻譯的魅力。學生不能深刻理解不同地區間的文化差異,這對于提高學生英語翻譯能力是一個非常不利的條件。
CET-4/6考試是當前的英語翻譯教學的中心。大學英語四六級考試通常在大學生在進入大一下學期或第二學期才能參加,因此英語翻譯教學在大學教育初期的曝光率較低,就產生了在考試前“抱佛腳”的現象。此外,英語的聽力和閱讀在大學四六級考試中所占的分值較大,這就使它成為英語教學過程中的補充選項。英語作為高校課程的必修課程在《教學大綱》中有明確說明,但是作為選修課的英語翻譯與寫作,這兩門課程的學分不高,通常被安排在基礎英語課程結束后開設。在英語教學的指導思想中,對學生的翻譯能力、閱讀能力、口語能力得到了越來越多的關注,而英語翻譯教學卻處于較為尷尬的境地。在這種情況下,處于邊緣化的英語翻譯教學的地位是薄弱的。
作為英語學習過程的主體,教師在英語的教學過程中起指導作用,而學生和老師的素質是制約我國高校英語教學水平發展的主要因素。目前擔任高校英語的讀、說、聽、寫等教學活動的高校英語老師基本上都具備充分的專業知識儲備能力,但是能夠全面掌握翻譯教學要領的教師卻是鳳毛麟角的,筆者認為高校可以適當的組織針對寫、讀、說、聽、譯五種技能的翻譯教學技能培訓,這對提高英語翻譯教學是十分有益的,英語翻譯的水準由學生的英語水平及翻譯素質來決定,如果學生沒有扎實的英漢語言基礎知識,將會嚴重限制其翻譯能力的提高。[7]
英語翻譯能力在教學大綱中沒有給出具體要求和標準,因此要從綱領上對教學任務進行完善,以確定教學目標。高等院校也要統一的規劃英語教學,要重視和重新審視翻譯教學,有必要對大學英語翻譯課程進行大刀闊斧的改革,以適應基礎課時的需求,此外,根據學校的專業特色及其類型,建立相應的翻譯教學體系,以增強大學畢業生的市場競爭力。由于大學英語的重要性,大學英語課程經歷了前所未有的改革。
教學模式的改革并不是一成不變的,而是要在傳統英語翻譯教學的模式基礎上進行科學的創新和改革。第一,讓學生獨立學習,學生應該從老師的講座中學習如何自主學習英語,并從中找到相匹配自身學習方法的方式;第二,鼓勵學生進行創新性的學習。應試教育體制是創新性學習的溫床,在這種體質下能夠培養高校大學生的創新精神及其思維能力,不受考試及其答案的影響,通過全面的考試,使學生能夠靈活、創新、全面地掌握翻譯本領,發揮自己的翻譯技巧和技能;第三,授課教師要將翻譯的技巧及其理論融入到實踐的翻譯教學中,將高校的英語教學大綱作為教書的基準,采用因材施教的相關理論,在學生的翻譯實踐過程中將知識順其自然地滲透到課堂中,并在這個過程中使學生的英語翻譯能力有所提升;第四,通過強化閱讀教學與大學英語翻譯教學相結合的方式,提高英語口語、閱讀、聽力和寫作翻譯的效率,此外,還要采用英語期刊、多媒體課件、報紙等英語學習模式,才能夠拓寬高校大學生的視野,使其打開英語翻譯思路,提高翻譯過程中的發散思維能力。
針對教學方法中存在的諸多問題,運用任何一種方法都存在著利與弊,因此在實際的教學過程中遇到什么樣的問題,要最終得到什么樣的結果,決定了如何改進和選擇英語翻譯的教學方法;我們可以從翻譯的實踐活動中獲得藝術、實踐、觀賞性的語言描述,培養學生的實踐能力是英語翻譯的實用性出發點的具體體現;大學英語授課者應當給學生講解翻譯的藝術性,大學英語翻譯課堂教學應將英語翻譯技巧及其文化知識以及與其相關的能力融入到大學課堂,并充分發揮學生的創造性和主觀能動性,使大學生對翻譯有濃重的興趣,使大學生具有積極探索翻譯的相關知識的能力。[8]
語言水平不高是英語翻譯不準確的一個重要原因,漢語水平和英語水平這兩方面中任何一個方面出現問題都會對翻譯的準確性產生不利的影響,由于翻譯的過程中涉及了兩個方面,首先是要清楚英語的具體含義,其次是通過對語境找到符合語義的漢語句子或者詞匯。在大學英語翻譯的實踐教學中,教師一是要提高他們的英語理論水平;二是總結在大量的翻譯實踐中的經驗,這可以提升自身的翻譯水平及其技巧;三是使學生對漢語的句子及其詞匯有較為深入的了解,尤其是同義詞、近義詞等漢語量大的詞語,再加上“模糊”習慣性的漢語表達,這些都需要學生長時間的、細心的、深入的體會、研究、甄別。[9]
第一,高校的翻譯人才需要對英語有深刻的認識和了解,高校的翻譯師資隊伍應該具有務實、創新、求是的精神,但是目前高校英語師資的現狀來看,現有英語教學翻譯任務需求的教師數量不能滿足高校的需求,同時具備有實踐教學經驗、外語翻譯理論素養及其相關學科知識的專業英語翻譯教師更是一師難求的,因此,大學英語翻譯教學團隊的建設需要根據高校實際的需要有針對的引入人才,提高用于翻譯教師的教學質量十分必要,如采用開展學習班和出國的方式提供學習和深造的機會。第二,英語翻譯教學的多途徑發展,應當對從事高校英語翻譯的教師進行有計劃的、不定期的、分批次的進行崗前、崗中和崗后培訓,以明確培養目標,完善考核制度和對應的培訓制度,同時要從英語教師的實際情況,在培訓內容上進行學術講座,通過名校的教學、組織大學英語翻譯教學教師進行學習,還要建立關于翻譯教學教師的激勵機制,提高高校英語教師的自學意識。[10]
翻譯能力對于新時代大學生而言已成為一種必須具備的能力。應當深化對英語教學的改革和增強對英語新形式的認識,它既是提高學生的自主學習能力和培養學生的綜合應用能力的重要途徑,也是英語教學的首要目標。高校的英語翻譯應當受到高校廣大教育者的重視,加強對學生翻譯基礎知識、學生的翻譯素質和翻譯技能的培養,使語言在人類社會發展和交流的過程中,更快、更好地適應社會發展和時代需求。