金 艷
太極拳,作為中國(guó)武術(shù)的重要流派,是中華民族傳統(tǒng)體育文化的瑰寶,也是廣為海外人群喜愛和接受的中國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目。據(jù)統(tǒng)計(jì),太極拳已然走出國(guó)門傳播至150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),全球習(xí)練人群近3億。[1]然而太極拳是如何跨越文化障礙,獲得異域文化群體的廣泛接受和認(rèn)同,得到如此空前的海外傳播和全球化發(fā)展的呢?何時(shí)何人最早系統(tǒng)譯介太極拳,使之走進(jìn)西方讀者的閱讀視野等問題值得探討。
截止到目前,周慶杰在“太極拳海外傳播的確切歷史已無(wú)從考據(jù)”的情況下對(duì)143本國(guó)內(nèi)外外文版太極拳圖書譯名進(jìn)行了研究,以1957年鄭曼青所著《鄭子太極拳十三篇》(Cheng tzut'ai chi ch’üan shih san p’ien)的英文本將太極拳的譯介出版推進(jìn)到20世紀(jì)50年代。[1]而多位學(xué)者認(rèn)為武術(shù)英譯最早可追溯到1963年李小龍的英文版《基本中國(guó)拳法》(Chinese Gung-Fu——The Philosophical Art of Self-Defense)。[2-7]朱寶峰對(duì)太極拳文化典籍在英語(yǔ)世界的傳播進(jìn)行研究,將20世紀(jì)60年代視為太極拳在英語(yǔ)世界傳播的濫觴期。[8]李濤和馬秀杰在梳理太極拳西行傳播的翻譯演進(jìn)時(shí)提出2002年中英雙語(yǔ)版《陳氏太極拳養(yǎng)生功》為“國(guó)內(nèi)太極拳海外傳播的先驅(qū)之作”。[9]而英國(guó)拉夫堡大學(xué)Zhang Gehao博士在其博士論文中以鄭曼青的回憶錄為佐證交代“太極拳很可能在第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期與英語(yǔ)世界有了直接交流”,并明確指出:“太極拳(在英語(yǔ)世界)開始更廣泛傳播是發(fā)生在1947年陳炎林的第一本太極拳英語(yǔ)書出版之際”。[10]①本文中的英文內(nèi)容皆由筆者自譯,此后不再贅述。這與國(guó)內(nèi)學(xué)界觀點(diǎn)存在巨大差異。由此筆者于2017年在英國(guó)訪學(xué)期間從倫敦亞非學(xué)院圖書館借閱到了該譯本(以下簡(jiǎn)稱“1947年版《太極拳》英文本”),并做了基礎(chǔ)性研究,從該書的著譯者、出版內(nèi)容、出版機(jī)構(gòu)等方面入手,通過文本“回譯”和其它副文本信息,部分還原當(dāng)時(shí)太極拳發(fā)展和外譯傳播的歷史,可初步認(rèn)定1947年版《太極拳》英文本是“第一本太極拳英語(yǔ)圖書”。
1947年版《太極拳》英文本書名全稱為T‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan:Its Effects and Practical Applications,直譯為“太極拳:功效及實(shí)際應(yīng)用”。著作署名Yearning K.Chen,由Kelly & Walsh Limited出版發(fā)行,封面內(nèi)頁(yè)保留書名《太極拳》和著作者陳炎林的中文。全書除著者序言和目錄,正文183頁(yè),分5個(gè)部分共16篇,含太極圖、力學(xué)解析圖、拳法示范圖及索引等。序言結(jié)尾不僅交代該書并非創(chuàng)作或節(jié)選,而是由Mr Kuo-shui Chang,B.A從著者的中文手稿英譯而成,并對(duì)參與該書策劃的Mr.Chitao P.H.Tan,M.A.、修訂譯文的Prof.Kwei Chen,M.A.和Prof.Hertz C.K.Ke兩位教授,以及作圖藝術(shù)家Mr.Pao-hua Yang等表示感謝。[11]
筆者在OCLC WorldCat數(shù)據(jù)庫(kù)中按照該書英文書名檢索相關(guān)收藏信息。①OCLC,Online Computer Library Center,Inc.,即聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心,是世界上最大的提供文獻(xiàn)信息服務(wù)的機(jī)構(gòu)之一。Worldcat是OCLC的一個(gè)由全世界9千多家成員圖書館參加的世界最大的聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫(kù),可以搜索112個(gè)國(guó)家的圖書館,包括近9000家圖書館的書目數(shù)據(jù)。它包括400多種語(yǔ)言的5 700多萬(wàn)條記錄,覆蓋了從公元前1 000年至今的資料,基本上反映了世界范圍內(nèi)的圖書館所擁有的圖書和其他資料。表1即根據(jù)Worldcat檢索書名后整理而成。數(shù)據(jù)顯示,目前該書或其再版版本先后由多家出版社印發(fā)已達(dá)17次,流傳至今已有70余年。(見表1)而世界上收藏該書或其再版版本的圖書館達(dá)78家,其中中國(guó)2家,分別由上海圖書館和香港浸會(huì)大學(xué)圖書館收藏,美國(guó)54家,英國(guó)14家,其余在比利時(shí)、瑞典、德國(guó)、瑞士、新西蘭、澳大利亞、南非、新加坡等國(guó)的圖書館收藏,其影響可見一斑。

表1 1947年版《太極拳》英文本及其再版情況一覽表Table 1 The Print Status ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan Published in 1947
有關(guān)太極拳的創(chuàng)始人和創(chuàng)編時(shí)間還有待學(xué)術(shù)考證,但太極拳之所以得名則始于《太極拳論》。雖然學(xué)界對(duì)該篇的確切作者和成稿年代仍存爭(zhēng)議,但《太極拳論》基于前人練拳經(jīng)驗(yàn),以太極陰陽(yáng)理論闡明拳理,成為太極拳流傳后世的重要文獻(xiàn),大體是清代武禹襄(1812-1880)所處時(shí)代開始顯世外傳的。[13-15]可以說(shuō),自《太極拳論》開始的太極拳書寫歷史到現(xiàn)在已經(jīng)歷了近200年的發(fā)展變遷。清末楊露禪“到北京教拳之后,太極拳之名才漸為世人熟知”,而“太極拳的形成、發(fā)展到普及和1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的中國(guó)歷史背景絲絲相扣”“是近代、現(xiàn)代和當(dāng)代歷史的產(chǎn)物。”[16]①根據(jù)傳統(tǒng)觀點(diǎn),我國(guó)近現(xiàn)當(dāng)代史時(shí)間劃分為:近代自1840年至1919年,現(xiàn)代自1919年至1949年,當(dāng)代為1949年新中國(guó)成立至今。本文采用此時(shí)間劃分。
1947年版《太極拳》英文本成書于民國(guó)時(shí)期,該時(shí)期是“傳統(tǒng)太極拳向現(xiàn)代太極拳過渡的關(guān)鍵時(shí)期”,共有71部太極拳中文著作出版。[17]而當(dāng)時(shí)的中國(guó)戰(zhàn)亂起伏,社會(huì)動(dòng)蕩,國(guó)際上連續(xù)爆發(fā)兩次世界大戰(zhàn),中西文化經(jīng)歷了較之從前更為頻繁的交流與融合,其中20世紀(jì)初至20世紀(jì)三四十年代的體育“土洋之爭(zhēng)”恰是當(dāng)時(shí)中西體育文化沖突的集中體現(xiàn)。隨著健身、休閑、娛樂、競(jìng)技等體育價(jià)值觀念在當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)初步確立,我國(guó)體育基礎(chǔ)學(xué)科理論得到發(fā)展和普及,而武術(shù)作為民族體育形式結(jié)合現(xiàn)代科學(xué)和教育理念逐步走進(jìn)了學(xué)校,許多原本存于民間的拳譜秘本和練拳口訣,得到了系統(tǒng)全面的挖掘整理和公開推廣。太極拳不僅由于技擊功夫高深莫測(cè)得到武術(shù)界主流的公認(rèn),而且因其療病保健的功效受到社會(huì)名流雅士的推崇。[18]加上當(dāng)時(shí)中國(guó)報(bào)刊和圖書出版業(yè)的迅速發(fā)展,加快了太極拳從傳統(tǒng)形式向現(xiàn)代化太極拳的過渡。其中太極拳的報(bào)刊傳播始見于1918年京師體育研究社的《體育季刊》。[20]太極拳第一部公開著作《太極拳學(xué)》于1919年問世出版。到20世紀(jì)30年代,共有32部太極拳著作出版,迎來(lái)了“我國(guó)太極拳家著書立說(shuō)的第一次高潮”。[17]這些出版物打破了太極拳原來(lái)單一的口傳秘傳的現(xiàn)狀,使其獲得了口頭縱向傳承與文本橫向傳播相結(jié)合的新態(tài)勢(shì),為太極拳的英譯準(zhǔn)備了知識(shí)文本。
同時(shí)隨著近代中國(guó)國(guó)門打開之后,大量外國(guó)傳教士、外交官等來(lái)華駐華。他們?cè)凇拔鲗W(xué)東漸”的同時(shí),渴望了解中國(guó),為了服務(wù)自身利益也在接受“東學(xué)西傳”。特別是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,隨著英國(guó)國(guó)力日漸崛起,英國(guó)涌現(xiàn)出以理雅各(James Legge)、德庇時(shí)(John Francis Davis)和翟理思(Herbert Allen Giles)三大巨擘為代表的漢學(xué)家,致力于中國(guó)歷史文化典籍的英譯。加上《道德經(jīng)》在西方漢學(xué)界的譯介歷史由來(lái)已久。[21]太極、《太極圖》等又隨著中國(guó)哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作在海外的譯介和接受,也為太極拳的英譯做了充分的時(shí)間準(zhǔn)備。[22]不過,由于太極拳自身的發(fā)展與近現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)時(shí)局緊密結(jié)合,20世紀(jì)的中國(guó),關(guān)注并參與太極拳外譯傳播的人員和機(jī)構(gòu)在數(shù)量上相對(duì)有限。筆者目前以“太極拳”、“tai chi”等在晚清民國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(1833-1949)檢索篩選出9條與太極拳相關(guān)的英文報(bào)刊史料。其中1933年9月28日和11月3日《大陸報(bào)》(The China Press)在其“南京筆記”(Nanking Notes)中報(bào)道了太極拳進(jìn)入南京學(xué)校課堂并廣為習(xí)練的新聞。1934年7月5日《字林西報(bào)》(The North-China Daily News)報(bào)道閻錫山為了養(yǎng)生保健習(xí)練太極拳的新聞。1936年6月2日《大美晚報(bào)》(The Shanghai Evening Post and Mercury)刊登了上海國(guó)際藝術(shù)館開設(shè)太極拳課的廣告等等。由此可見當(dāng)時(shí)太極拳的英譯已處在萌芽時(shí)期。
此外,筆者在英調(diào)研時(shí),英國(guó)武術(shù)協(xié)會(huì)(The British Council for Chinese Martial Arts,簡(jiǎn)稱BCCMA)主席Peter Warr則表示太極拳傳入英國(guó)隨“李小龍熱”而升溫,但并不始于李小龍,而是一位女太極宗師Gerda Geddes。②Gerda Geddes(1917-2006),出生挪威,1948年隨夫來(lái)到上海,了解了太極拳,后轉(zhuǎn)到香港師從楊澄甫弟子蔡鶴朋(Choy Hok Peng)及其子蔡錦文(Choy Kam Man),并于20世紀(jì)50年代末在倫敦的一些藝術(shù)表演學(xué)校示范并傳播太極拳直到逝世。而有關(guān)Gerda Geddes的采訪則證實(shí)她于1948年來(lái)過上海,并受到了太極拳的啟蒙。[23]筆者在倫敦亞非圖書館和大英圖書館,以“太極”“武術(shù)”“太極拳”和“Tai Chi”“Tai Chi Chu’an”“Taijiquan”“Martial Arts”“Wushu”等多種變體為關(guān)鍵詞,檢索到的上百種太極拳相關(guān)英文圖書均晚于20世紀(jì)40年代才出版。由此判定,1947年版《太極拳》英文本是第一本太極拳英語(yǔ)圖書,中國(guó)武術(shù)英譯出版的發(fā)端早于1963年李小龍的《基本中國(guó)拳法》。太極拳開始在英語(yǔ)世界廣泛傳播與1947年版《太極拳》英文本的出版存在一定聯(lián)系。③Sophia Delza(1903-1996),被西方公認(rèn)把太極拳傳入美國(guó)的第一人,也在20世紀(jì)40年代末到過上海。其著作《太極拳:身體與心》(Tai Chi Chuan:Body and Mind in Harmony)也參考了1947年版《太極拳》英文本。
1947年版《太極拳》英文本著作人陳炎林(Yearning K.Chen),生卒待考。序言里稱其“向患有神經(jīng)衰弱、貧血、腸胃疾病、高血壓、早期結(jié)核病和身體麻痹的人教授(太極拳)技藝,使他們經(jīng)過數(shù)月習(xí)練,未用藥物便都得康復(fù)”,他已經(jīng)出版了《太極拳刀劍桿散手合編》(以下簡(jiǎn)稱《合編》),“為了盡可能推廣該技藝,故而寫作了《太極拳》。”[12]
筆者在吳文瀚先生對(duì)《合編》所做考證中找到了相關(guān)介紹:
陳炎林,名公,中醫(yī)傷科醫(yī)師。他的太極拳是跟田兆麟先生學(xué)習(xí)的,書中介紹的太極行功,拳勢(shì),刀、劍、桿套路,都是田兆麟壯年時(shí)期的功課,拳理部分大半源于楊健侯贈(zèng)與田兆麟的《太極拳譜解》,圖例是按照田兆麟的弟子石煥堂等人的拳照勾描出來(lái)的。由于陳炎林在書中對(duì)田兆麟先生的授藝情況只字不提,給讀者的印象是其拳藝直接來(lái)自楊家,而非田氏所授,不少人認(rèn)為這是剽竊了人家物事,占為己有而不認(rèn)賬的行為。[13]
由此可知,陳炎林是田兆麟的弟子,得其口傳親授習(xí)練太極拳,進(jìn)而完成《合編》。只是田兆麟由于文化程度低,沒有著述,而陳炎林在書中未曾提及田兆麟的授藝情況,不為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)拳術(shù)界所接受,所以才漸被湮沒。但《太極拳刀劍桿散手合編》作為民國(guó)時(shí)期一部太極拳拳理拳技的綜合性著作,多方面展示了楊氏太極拳的技術(shù)體系。[24]陳炎林對(duì)其付出了“整理編寫之辛苦,亦不應(yīng)泯埋”。[13]值得一提的是,前美國(guó)宗教學(xué)學(xué)會(huì)主席Catherine L.Albanese在其編著的《美國(guó)精神讀本》(American Spiritualities:A Reader)①該書是了解美國(guó)當(dāng)下精神信仰和宗教多元主義的重要讀本,其中收錄了27篇全球不同文化背景和學(xué)科領(lǐng)域的思想家言論,其中包括猶太學(xué)者塔瑪爾·弗蘭克伊珥(Tamar Frankiel),尼克松總統(tǒng)顧問寇爾森(Charles W.Colson),馬丁·路德金(Martin Luther King,Jr.),印度瑜伽大師艾揚(yáng)格(B.K.S.Iyengar)等,陳炎林的"論氣"恰好是該讀本的最后一篇。一書專門收錄了《合編》中“論氣”的部分,并對(duì)陳炎林也有介紹:
陳公(1906-不詳),陳炎林的筆名,Yearning K.Chen是其英語(yǔ)名,為西方人所知。他是位富有的中國(guó)商人,兼楊澄甫(1883-1936)的弟子。楊澄甫將傳統(tǒng)的楊式太極拳傳授給二十世紀(jì)的(中國(guó))弟子……后來(lái),陳炎林借閱了楊式太極拳拳譜并在當(dāng)晚雇傭7人完成謄抄,偷取了楊氏家學(xué),并于1932年將其出版。[25]
此外,筆者發(fā)現(xiàn)《新聞報(bào)》分別在1940年2月27日和1947年12月15日刊發(fā)過陳炎林介紹田兆麟教授太極拳的啟事公告及其個(gè)人編著書籍的廣告(見圖1),得以進(jìn)一步了解陳炎林其人,以及當(dāng)時(shí)太極拳從秘傳私傳逐步走向公開傳播乃至出版外譯的特殊進(jìn)程。由此推斷,1947年版《太極拳》英文本的中文底本很可能是以《合編》為參照而寫作的手稿,而陳炎林對(duì)太極拳的英譯傳播不僅有特殊貢獻(xiàn),且早已被海外學(xué)術(shù)界認(rèn)可。
1947年版《太極拳》英文本的序言是了解“譯者是誰(shuí)”最直接的信息來(lái)源。然而由于年代相對(duì)久遠(yuǎn),無(wú)法確知該書的策劃人Mr.Chitao P.H.Tan,M.A.和直接英譯者M(jìn)r.Kuo-shui Chang,B.A.是誰(shuí)。鑒于當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩不安的社會(huì)背景及他們所獲文學(xué)碩士、文學(xué)學(xué)士的頭銜,筆者判斷他們可能是留學(xué)歸國(guó)并擁有學(xué)位的中國(guó)人。為該譯本校譯潤(rùn)色的兩位教授姓名可考,分別是當(dāng)時(shí)上海兩所大學(xué)的教授陳逵(Kwei Chen)和葛傳槼(Hertz C.K.Kê),只是他們參與太極拳譯介的事跡鮮為人知。

圖1 《新聞報(bào)》有關(guān)田兆麟教授太極拳和陳炎林編著的啟事廣告Tigure1 Ads on Tian Zhaolin's Taijiquan Class and Chen Yanling's books in Sinwen Pao
陳逵(1902-1990)是我國(guó)著名教育家、詩(shī)人兼翻譯家。他于1920年赴美國(guó)勤工儉學(xué),先后在內(nèi)布拉斯加大學(xué)和威斯康星大學(xué)研究院研習(xí)文學(xué)和哲學(xué)。1925年他便開始在《世紀(jì)》(The Century)、《民族》(The Nation)、《日晷》(The Dial)、《詩(shī)刊》(Poetry)等美國(guó)知名刊物陸續(xù)上發(fā)表英文詩(shī),并英譯漢語(yǔ)古詩(shī)詞傳播中國(guó)文化,很快成為“美國(guó)當(dāng)時(shí)最活躍的東方詩(shī)人”,并被吳宓贊為“中國(guó)今時(shí)之雪萊”。[26]1928年陳逵回到祖國(guó),先后在北大、南開、中山、暨南、復(fù)旦等十余所大學(xué)任教,并創(chuàng)辦了南開大學(xué)、湖南大學(xué)兩校的外文系。1947年版《太極拳》英文本出版之時(shí),正值是他離開湖南大學(xué)來(lái)到上海復(fù)旦大學(xué)任教之時(shí)。[27]他通過參與中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯表達(dá)了個(gè)人對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)切,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的知識(shí)文化精英作為對(duì)外譯介和傳播主體的文化自覺。
葛傳槼(1906-1992)是我國(guó)著名教育家和詞典編纂家。他于1927年進(jìn)入商務(wù)印書館編譯所任職直到抗戰(zhàn)爆發(fā)。[28]之后憑借在商務(wù)印書館所積累的語(yǔ)言功底、知名度和影響力,于1934年出任競(jìng)文書局總編輯,創(chuàng)辦過英語(yǔ)學(xué)習(xí)類期刊《競(jìng)文英文雜志》(The Ching Wen English Magazine)。1941年起葛傳槼在上海的大學(xué)擔(dān)任英語(yǔ)教授,其間還主編第一本中國(guó)人自己的《英語(yǔ)慣用法詞典》(A Dictionary of English Usage),贏得了當(dāng)時(shí)英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家兼《牛津現(xiàn)代英文字典》的主編A.L.Fowler的欽佩。[10]抗戰(zhàn)勝利之后,葛傳槼參與1947年版《太極拳》的翻譯與其在民族危亡時(shí)被激發(fā)的譯者主體性和文化自覺不無(wú)關(guān)系。
鑒于太極拳本身深?yuàn)W的哲學(xué)內(nèi)涵和多元屬性,圖書策劃人及英語(yǔ)初譯者,聯(lián)合兩位英語(yǔ)大家為《太極拳》英譯合作潤(rùn)筆,既有效保證了對(duì)原作豐富內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握和忠實(shí)傳譯,又順應(yīng)英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,構(gòu)建譯作的可讀性和語(yǔ)言美,恰是當(dāng)時(shí)中國(guó)的知識(shí)精英對(duì)太極拳多元屬性的認(rèn)知、繼承和發(fā)揚(yáng),也是他們對(duì)民國(guó)時(shí)期“體育土洋之爭(zhēng)”的創(chuàng)新解答和共同回應(yīng)。留洋歸國(guó)的詩(shī)學(xué)領(lǐng)袖同未嘗留學(xué)海外的本土教授,與其他譯介主體一起,在社會(huì)時(shí)局動(dòng)蕩不安之際做出共同參與中國(guó)傳統(tǒng)文化的外譯選擇,反映了他們對(duì)本民族文化的自覺和自信,以及推動(dòng)中國(guó)文化與西方文化以平等的姿態(tài)交流對(duì)話的共同愿望。由此從著譯者主體來(lái)看,1947年版《太極拳》英文本是中西文化交流與融合的產(chǎn)物,也是可以與西方文化平等對(duì)話的經(jīng)典。
由于1947年版《太極拳》英文本的確切中文原稿目前無(wú)從查證,筆者只能按照“回譯”的方法將該書基本內(nèi)容簡(jiǎn)單還原,以便了解文本全貌。(見表2)

表2 1947年版《太極拳》英文本的目錄情況簡(jiǎn)表Table 2 Contents inT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan Published in 1947
從表2可知,1947年版《太極拳》英文本類似一本結(jié)構(gòu)清楚、體例規(guī)范的身體活動(dòng)圖解指南。全書章節(jié)基本按照由易到難的層次排序,既依托中國(guó)傳統(tǒng)文化,又借鑒西方科學(xué)話語(yǔ),照顧了英語(yǔ)讀者的認(rèn)知心理和閱讀習(xí)慣,摒除了傳統(tǒng)太極拳著述中的玄學(xué)色彩和臆說(shuō)謬論,呈現(xiàn)了創(chuàng)新多元的書寫風(fēng)格體例,用新的語(yǔ)言及理念來(lái)建構(gòu)和闡釋內(nèi)涵豐富的東方智慧和身體文化,難能可貴。其中第一部分的引言先后回答了“何為太極”“何為拳術(shù)”“何為太極拳”三個(gè)問題,明確指出太極(T‘a(chǎn)i-chi,或the Grand Terminus)是“中國(guó)哲學(xué)的精妙體系”,中國(guó)拳術(shù)(pugilism)是“一種調(diào)節(jié)血液循環(huán)、拉伸韌帶、培養(yǎng)骨骼、深沉呼吸的體育鍛煉”,而太極拳(T‘a(chǎn)ichi Ch‘üan)作為一種拳術(shù)流派,是“基于太極學(xué)說(shuō)演化而成的打斗技能,其形式遵從太極圖所含原理,包含陰陽(yáng)、死生、剛?cè)?、?dòng)靜等理念”[12]。在一定程度上,層次分明地從現(xiàn)代科學(xué)角度界定了太極拳的體育屬性和哲學(xué)內(nèi)涵。此外,引言還從生理學(xué)、動(dòng)力學(xué)、心理學(xué)、生活倫理等現(xiàn)代科學(xué)視角解釋太極拳的科學(xué)性和功用價(jià)值。第三到第五部分譯出太極拳基本動(dòng)作、108式和推手大捋技法的名稱及要領(lǐng),并有“拳照”示范,后附索引,整體性、系統(tǒng)性較強(qiáng),也印證了當(dāng)時(shí)太極拳中文論著所呈現(xiàn)的時(shí)代特征。
值得一提的是,該書還包含了《太極拳論》的部分英譯。該篇英語(yǔ)行文流暢,簡(jiǎn)潔易懂,體現(xiàn)譯者積極采用靈活策略、巧妙還原原文豐富內(nèi)涵的高超技巧。尤其太極拳拳理中有關(guān)“陰陽(yáng)”“剛?cè)帷薄皠?dòng)靜”“虛實(shí)”等多組二元對(duì)立的哲理概念傳譯清晰,讓英語(yǔ)讀者不受漢語(yǔ)文言文束縛而清晰理解原作的生命和意義,十分寶貴。(見表3)

表3 《太極拳論》英譯與原語(yǔ)參照表Table 3 Contents inT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan Published in 1947
1947年版《太極拳》英文本的出版機(jī)構(gòu)是Kelly& Walsh Limited,實(shí)為“英商別發(fā)印書館股份有限公司”,又名別發(fā)印書館、別發(fā)洋行,是近代西人在上海開設(shè)的一個(gè)重要印刷出版機(jī)構(gòu)。[30]它為該書的海外傳播和推廣提供便利。
別發(fā)印書館的前身是別發(fā)書店“Kelly and Company”,是19世紀(jì)60年代末由英商投資的上海第一家外文書店。后來(lái)其上海分公司成為公司總部,歷經(jīng)晚清、民國(guó)時(shí)期直至1953年歇業(yè),“在其80年的營(yíng)業(yè)歷程中成為中國(guó)外文出版的龍頭機(jī)構(gòu),其外譯漢籍在圖書史和文化交流史上留下濃墨重彩,”其辦館宗旨是“增進(jìn)中國(guó)文化之流入歐美各地(尤以英國(guó)及其海外屬地為主),同時(shí)并協(xié)助歐美文化之流入中國(guó)。”[31]據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),從1870年至1953年,別發(fā)印書館共出版了960種書籍,其中關(guān)于中國(guó)的書籍達(dá)569種。[30]許多都是享譽(yù)中外、影響后世的佳作經(jīng)典,既滿足西方讀者對(duì)中國(guó)文化的好奇和閱讀需求,也吸引當(dāng)時(shí)中國(guó)本土日益壯大的英語(yǔ)讀者群,故而許多英文出版物題材廣泛、大眾文化性強(qiáng)。此外,別發(fā)印書館還刊行《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)會(huì)報(bào)》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)、《新中國(guó)評(píng)論》(The New China Review)和天下(T’ien Hsia Monthly)三種重要漢學(xué)雜志。[30]因此,早在1947年版《太極拳》英文本問世以前,別發(fā)印書館就已經(jīng)聚集并培養(yǎng)了不少集翻譯、著述于一身兼具多面才能的中外作者和編輯出版人,打造了獨(dú)具一格、影響世界的出版知名度。①在別發(fā)印書館工作或合作過的中外作者、翻譯家及編輯名人薈萃。其中英國(guó)有漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles)、魏理(Author Waley)、禧在明(Walter Caine Hillier)、波乃耶(James Dyer Ball)、威妥瑪(Thomas Francis Wade)、庫(kù)壽齡(Samuel Couling)等等;中國(guó)有錢鐘書、陳受頤、吳徑熊、林語(yǔ)堂、全增嘏等著名學(xué)者。他們?cè)趧e發(fā)印書館或供稿、或編輯、或翻譯、或校審。故而別發(fā)印書館的出版物大多很快能在英語(yǔ)世界引起較大的反響。數(shù)十年的經(jīng)營(yíng)使別發(fā)印書館在世界各地創(chuàng)立了發(fā)行所、書店和分銷點(diǎn),其出版物行銷東南亞,遠(yuǎn)銷歐美,可以直接輸出給英語(yǔ)世界的主流、乃至上流社會(huì)。由此可見,別發(fā)印書館當(dāng)時(shí)具有發(fā)達(dá)的傳播影響力和營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò),培養(yǎng)并維持了當(dāng)時(shí)英語(yǔ)世界讀者群的閱讀興趣,為其出版物的廣泛傳播提供了便利。
當(dāng)然第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)和日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)給別發(fā)印書館的經(jīng)營(yíng)帶來(lái)巨大轉(zhuǎn)折。1941年12月,日軍進(jìn)入租界,上海徹底淪陷,西人紛紛離滬,出版事業(yè)中斷。1945年抗戰(zhàn)結(jié)束后隨著國(guó)內(nèi)局勢(shì)日趨緊張,別發(fā)印書館的經(jīng)營(yíng)也逐漸走下坡路。[32]但是別發(fā)印書館奉行的出版宗旨、長(zhǎng)期聚集的文化精英及傳播影響力并未完全斷絕。1947年12月15日別發(fā)印書館在《新聞報(bào)》刊發(fā)了《太極拳》英文本的出版廣告后,1948年1月18日的《字林西報(bào)》便刊登了一則與之相關(guān)的英語(yǔ)書評(píng),不僅指出太極拳“是一套完整的哲學(xué)體系,與貫穿中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的陰陽(yáng)、正負(fù)、動(dòng)靜等概念緊密相關(guān)”,還評(píng)價(jià)該書“很可能是(目前)唯一存在的關(guān)于這一有趣卻鮮為人知的中國(guó)技藝的英語(yǔ)文本”。這恰好佐證了別發(fā)印書館在當(dāng)時(shí)太極拳外譯萌發(fā)期所發(fā)揮的傳播作用和影響,有力證實(shí)了1947年版《太極拳》英文本作為“第一本太極拳英語(yǔ)圖書”開啟了西方讀者對(duì)太極拳的認(rèn)知和接受。
盡管1947年版《太極拳》英文本是以楊式太極拳的內(nèi)容為底本,略去或簡(jiǎn)化了傳統(tǒng)太極拳的其它流派、復(fù)雜傳承、養(yǎng)生運(yùn)氣、器械套路等相關(guān)內(nèi)容,但其所書內(nèi)容豐富、資料可貴,可以說(shuō)是目前現(xiàn)存最早系統(tǒng)英譯太極拳拳理技法的著作,是研究我國(guó)太極拳史、武術(shù)史和體育史的重要書籍,具有重要的歷史文獻(xiàn)價(jià)值。由此,我們可以將以太極拳為代表的武術(shù)文化經(jīng)典外譯出版的時(shí)間提前到20世紀(jì)40年代。它不僅體現(xiàn)了我國(guó)早期太極拳英譯傳播先驅(qū)的努力,見證了太極拳從傳統(tǒng)向現(xiàn)代化過渡的特殊進(jìn)程,也反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)精英對(duì)民族傳統(tǒng)體育文化的創(chuàng)新繼承和全球化視野,彰顯了當(dāng)時(shí)中國(guó)文化學(xué)者面對(duì)國(guó)家內(nèi)憂外患和西方文化沖擊堅(jiān)持自身文化本位和文化傳承的民族精神和翻譯思想。該書不僅有助于還原太極拳在英語(yǔ)世界譯介與傳播的歷史,也有助了解近代中國(guó)社會(huì)的發(fā)展變遷和民國(guó)時(shí)期知識(shí)分子的翻譯思想和價(jià)值觀念,為審視和反思當(dāng)代武術(shù)全球化發(fā)展進(jìn)程、促進(jìn)我國(guó)民族體育文化外譯提供了新的參照。
1947年版《太極拳》英文本是我國(guó)翻譯史上國(guó)人挖掘、整理、傳承武術(shù)文化成果并主動(dòng)外譯的成功案例,其價(jià)值是多方面的。正如翻譯學(xué)者許鈞所指出的,“交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展,恰好構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)價(jià)值,也是翻譯精神的體現(xiàn)”。[33]該英文本是譯介主體在當(dāng)時(shí)東西方文化思潮沖擊下保持民族自覺和文化自信,借助當(dāng)時(shí)國(guó)際知名的出版媒介,構(gòu)建自身價(jià)值傳播中國(guó)文化精髓的真實(shí)寫照,為后世譯介和豐富以太極拳為代表的中國(guó)武術(shù)文化起到了引領(lǐng)和建構(gòu)作用。該譯本所呈現(xiàn)的對(duì)著譯者身份、文本內(nèi)容和傳播渠道的選擇,為當(dāng)代中國(guó)武術(shù)文化經(jīng)典外譯提供了良好借鑒。而其長(zhǎng)期被湮沒于國(guó)內(nèi)學(xué)界的命運(yùn)也為當(dāng)代太極拳及武術(shù)文化譯介帶來(lái)反思。
隨著全球化進(jìn)程的步伐日益加快,我國(guó)太極拳及武術(shù)文化面對(duì)西方體育文化的強(qiáng)勢(shì)入侵倍受沖擊,需要更多優(yōu)秀譯者和傳播者積極發(fā)揮主體性,共同參與到以太極拳為代表的武術(shù)文化外譯的工作中來(lái),需要武術(shù)界、外語(yǔ)界、出版界等領(lǐng)域?qū)W者的跨學(xué)科合作,積極探索和創(chuàng)新武術(shù)外譯、傳播的運(yùn)行機(jī)制和譯介系統(tǒng)。當(dāng)今太極拳或武術(shù)外譯與傳播活動(dòng)不再是一種單向性活動(dòng),不能只重輸出,無(wú)視海外漢學(xué)、武學(xué)和太極拳研究的最新發(fā)展和成果,還應(yīng)當(dāng)有對(duì)他者的借鑒,以推動(dòng)文化的雙向交流與平等對(duì)話。
1947年版《太極拳》英文本是目前我國(guó)太極拳家與英語(yǔ)語(yǔ)言專家合作完成的一部太極拳經(jīng)典。該譯本完全由我國(guó)學(xué)者主導(dǎo)譯出,體現(xiàn)了我國(guó)學(xué)者融通中西文化的深厚功底和遠(yuǎn)見卓識(shí)的翻譯思想,是當(dāng)時(shí)中國(guó)文化知識(shí)精英將個(gè)人命運(yùn)與國(guó)家民族命運(yùn)緊密相連、保持文化自覺和文化自信的產(chǎn)物。該譯本的譯介主體在當(dāng)時(shí)“土洋體育之爭(zhēng)”和第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,把太極拳及其相關(guān)知識(shí)譯介給當(dāng)時(shí)和后世的英語(yǔ)讀者,同時(shí)也把中國(guó)人民追求健康和諧的民族體育思想傳播給西方英語(yǔ)世界的讀者,有助于讓西方人了解太極拳、認(rèn)識(shí)中國(guó)武術(shù),進(jìn)而更全面地理解中國(guó)和中國(guó)人。追求健康和諧的太極拳文化由中國(guó)人主動(dòng)譯介給飽受世界大戰(zhàn)精神創(chuàng)傷的英語(yǔ)讀者,既展示了當(dāng)時(shí)譯介主體的文化自信和中國(guó)傳統(tǒng)體育的文化魅力,也為當(dāng)代太極拳及中華傳統(tǒng)體育文化的傳播者樹立了榜樣,為當(dāng)代中華傳統(tǒng)體育文化走出去積累了文化自信。
1947年版《太極拳》英文本的重新面世,解答了何人何時(shí)最早系統(tǒng)譯介太極拳的問題,推翻了“中國(guó)武術(shù)英譯最早可追溯到1963年李小龍英文版《基本中國(guó)拳法》”的定論,部分還原了當(dāng)時(shí)太極拳外譯傳播并走進(jìn)西方讀者閱讀視野的歷史,佐證了近代以來(lái)傳統(tǒng)太極拳在社會(huì)思潮、政治文化等因素相互作用下向現(xiàn)代太極拳過渡的轉(zhuǎn)型歷程和外譯萌芽。作為目前發(fā)現(xiàn)的首個(gè)系統(tǒng)英譯太極拳拳理拳技的出版物,該書是近代中西體育文化交流融合的產(chǎn)物,對(duì)太極拳的海外傳播具有深遠(yuǎn)的意義和影響。而其被英語(yǔ)世界接納卻又被國(guó)人遺忘的歷史命運(yùn)有特殊原因,值得反思。“當(dāng)今世界,中國(guó)的‘存在感’已無(wú)處不在。西方無(wú)可避免地需要努力理解中國(guó)、理解中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí)。中國(guó)更應(yīng)主動(dòng)講述自己的歷史,用歷史事實(shí)講述中國(guó)故事?!盵34]太極拳作為反映中國(guó)社會(huì)變遷、講好中國(guó)故事的有力話語(yǔ),必定是未來(lái)中國(guó)文化對(duì)外傳播的優(yōu)秀載體,時(shí)代需要更多像1947年版《太極拳》英文本的經(jīng)典。鑒于能力有限,筆者希望以此文為開端,推動(dòng)對(duì)該譯本和太極拳外譯的深入研究,進(jìn)而豐富和拓寬我國(guó)太極拳文化、武術(shù)文化和民族傳統(tǒng)體育文化的研究路徑,為研究我國(guó)當(dāng)代民族體育文化譯介與傳播提供可鑒之鏡。