馬丹妮 孔祥立
【摘 要】本文以印度先哲巴坦伽里撰寫的《瑜伽經》(Yoga Sūtras of Pata?jali)的兩個漢譯版本為原始材料,選取其中的第二章——練習/方法篇(Sādhana)進行對比,并借鑒查爾斯約翰斯頓(Charles Johnston)的英譯本,從譯者背景、目標讀者、中印宗教文化、翻譯方法等方面分析兩個文本中的術語翻譯。
【關鍵詞】瑜伽;術語;翻譯
中圖分類號:H71 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)36-0241-01
瑜伽的定義是:一種起源于古印度的身體、心理和精神的修行。最早對瑜伽修行進行的理論總結,就是本文要分析的巴坦伽里編著的《瑜伽經》。《瑜伽經》共四章,196條經文。同中文佛經一樣,為方便記憶,大多采用經文體,文字簡要。再加上大量哲學術語,若沒有專業人員的解讀,這些經文很難理解。本文要分析的是書中的第二章,共51條經文。
一、源語言不同
前文提到,瑜伽起源于古印度。但真正在全世界流行起來則是19世紀末20世紀初傳到歐美,之后再到亞洲、非洲。所以很多瑜伽練習者接觸到的并非是印度的傳統瑜伽,而是在歐美發展、改變過的(熱瑜伽、球瑜伽等),瑜伽練習中也有很濃重的西方色彩,這兩個譯本就是很明顯的證據。
《瑜伽經》的漢譯本有兩個。一個版本為臺灣一名瑜伽老師陳景圓女士前往美國深造,師從“整體瑜伽”創始人沙吉難陀(Sriswami Satchi-Dananda),畢業時應老師將他所譯的詮釋《巴坦伽里的瑜伽經》的英文本譯為中文,2006年初出版(簡稱為譯文1)。另一版本譯者為黃寶生先生,他是一位研究員、翻譯家,研究方向為印度古代文學和詩學。他翻譯巴坦伽里的《瑜伽經》和毗耶娑(Vyāsa)注疏時,是依據巴波(M.Baba)的“Yoga Sūtras of Pata?jali with the Commentary of Vyāsa,Delhi,1990年版”中的梵語原本和“Pata?jalis Yoga Sūtras, New Delhi, 2010年版”中的梵語原本,參考英文對照本完成的。此版本于2016年出版(簡稱為譯文2)。
源語不同,譯文必然有更大差異。單就術語來說,如“Samadhi”這一詞傳入西方時瑜伽練習者就沿用原來的形式和發音,所以譯語1直接音譯為“三摩地”;但在譯語2中則采用的是中文里表示同一含義的“入定”。又如“Siddh”,譯語1為“超自然能力”,但中文中這種表達方式并不常見,英文痕跡較重。
二、譯者背景和目標讀者不同
在2.1中簡單提到兩位譯者的不同身份。陳景圓女士是一位瑜伽修行者和傳播者,她翻譯此書除應恩師之邀,更多是想將瑜伽理論與練習方法介紹給華人瑜伽修行者、將瑜伽哲學分享給更多靈性追求者。黃寶生先生畢業于北京大學東方語言文學系,他的研究方向為印度古代文學和詩學。他翻譯了大量印度哲學著作,如《摩訶婆羅多——毗濕摩篇》《驚夢記》《摩訶婆羅多》等,這些哲學譯著均是依據梵文直接翻譯為中文的。他的工作就是盡可能地將自己的研究內容,盡可能貼近原意翻譯為中文并呈現給對印度哲學感興趣的讀者。
翻譯此書的目的、目標讀者不同,譯者使用的文字、表達方式也就不同。舉一簡例,本章第50條經文中“Bahya Abhyantara Stambha”,譯文1為“吸氣、呼氣、閉氣”,譯文2為“外部的、內部的、抑止的”;“Dirgha Sukshmah”,譯文1為“長、短”,譯文2為“延長的、微妙的”;本章多次出現的“Asana”,譯文1為“體位法”,譯文2為“坐姿”。前兩個例子中,譯文1的目標讀者為瑜伽練習者,而且此經文是繼體位法之后第一條呼吸法內容,所以語言適宜通俗易懂,易于實踐,采用了延伸意(吸氣、呼氣、閉氣)。譯文2則是忠于原文,頗有“只可意會”的感覺;“Asana”本意正如黃先生翻譯的為“坐姿”,但在瑜伽體式練習中逐漸發展,泛指所有“體式/體位”。
三、宗教文化影響
瑜伽和佛教都是古印度六大哲學派別中的一系,有很多相通之處。中國古代有悠久的佛經漢譯傳統,所以在譯文2印度哲學術語翻譯中借鑒或直接沿用了許多佛學術語。但有些術語在不同宗教派別之間存在含義差別,再加上古今漢語隔閡,有些不能適應現代漢語環境。所以借鑒之前的譯文創制了部分新的譯名。如“貪欲、嗔怒、愚癡”對應佛學中的三毒(或三垢/三火/三不善根)“貪、嗔、癡”;“相唯、無相”借鑒《金剛經》中的“凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。”;“常、凈、樂、我”正是佛學中的涅槃四德。
四、翻譯方法
在整個第二章的術語翻譯中,譯文1應用音譯法(Transliteration)較多。如“三摩地”“雅馬”“尼雅馬”等都是直接音譯為中文,應用音譯法。音譯漢字不代表任何含義,所以要再加上解釋說明;譯文2應用意譯法(Free Translation; Paraphrase; Liberal Translation),對應譯文為“入定”“自制”“遵行”。就翻譯風格來說,譯文2同源語一樣,采用經文體,語言精練,講究工整、對仗,術語多簡潔。如“常、凈、樂、我”“制感”“相唯、無相”等。
五、小結
通過對兩個譯文從源語言、譯者背景、目標讀者、宗教文化影響和翻譯方法五個方面對比分析,發現兩位譯者的作品風格迥異,但各有千秋。譯文1通俗易懂,且批注中還有豐富舉例,理論與生活相結合、文筆流暢、形象鮮活。譯文2則言簡意賅、短小精悍,再加上與佛學理論相通,寓意深刻、引人深思。
參考文獻:
[1]沙吉難陀大師講述, 陳景圓譯. 巴坦加里的瑜伽經[M]. 黃山書社, 2007.
[2][印]缽顛阇利著, 黃寶生譯. 瑜伽經[M]. 商務印書館, 2016.
[3]Patanjali, Johnston C. Yoga sutras of Patanjali[M]// Yoga Sutras of Patanjali. Betascript Publishing, 2002:147-155.
[4]王佳寧. 現代漢語音譯和意譯同義外來詞研究[D]. 山東師范大學, 2017.