999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《瑜伽經》之術語翻譯

2019-02-06 04:01:07馬丹妮孔祥立
戲劇之家 2019年36期
關鍵詞:翻譯

馬丹妮 孔祥立

【摘 要】本文以印度先哲巴坦伽里撰寫的《瑜伽經》(Yoga Sūtras of Pata?jali)的兩個漢譯版本為原始材料,選取其中的第二章——練習/方法篇(Sādhana)進行對比,并借鑒查爾斯約翰斯頓(Charles Johnston)的英譯本,從譯者背景、目標讀者、中印宗教文化、翻譯方法等方面分析兩個文本中的術語翻譯。

【關鍵詞】瑜伽;術語;翻譯

中圖分類號:H71 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)36-0241-01

瑜伽的定義是:一種起源于古印度的身體、心理和精神的修行。最早對瑜伽修行進行的理論總結,就是本文要分析的巴坦伽里編著的《瑜伽經》。《瑜伽經》共四章,196條經文。同中文佛經一樣,為方便記憶,大多采用經文體,文字簡要。再加上大量哲學術語,若沒有專業人員的解讀,這些經文很難理解。本文要分析的是書中的第二章,共51條經文。

一、源語言不同

前文提到,瑜伽起源于古印度。但真正在全世界流行起來則是19世紀末20世紀初傳到歐美,之后再到亞洲、非洲。所以很多瑜伽練習者接觸到的并非是印度的傳統瑜伽,而是在歐美發展、改變過的(熱瑜伽、球瑜伽等),瑜伽練習中也有很濃重的西方色彩,這兩個譯本就是很明顯的證據。

《瑜伽經》的漢譯本有兩個。一個版本為臺灣一名瑜伽老師陳景圓女士前往美國深造,師從“整體瑜伽”創始人沙吉難陀(Sriswami Satchi-Dananda),畢業時應老師將他所譯的詮釋《巴坦伽里的瑜伽經》的英文本譯為中文,2006年初出版(簡稱為譯文1)。另一版本譯者為黃寶生先生,他是一位研究員、翻譯家,研究方向為印度古代文學和詩學。他翻譯巴坦伽里的《瑜伽經》和毗耶娑(Vyāsa)注疏時,是依據巴波(M.Baba)的“Yoga Sūtras of Pata?jali with the Commentary of Vyāsa,Delhi,1990年版”中的梵語原本和“Pata?jalis Yoga Sūtras, New Delhi, 2010年版”中的梵語原本,參考英文對照本完成的。此版本于2016年出版(簡稱為譯文2)。

源語不同,譯文必然有更大差異。單就術語來說,如“Samadhi”這一詞傳入西方時瑜伽練習者就沿用原來的形式和發音,所以譯語1直接音譯為“三摩地”;但在譯語2中則采用的是中文里表示同一含義的“入定”。又如“Siddh”,譯語1為“超自然能力”,但中文中這種表達方式并不常見,英文痕跡較重。

二、譯者背景和目標讀者不同

在2.1中簡單提到兩位譯者的不同身份。陳景圓女士是一位瑜伽修行者和傳播者,她翻譯此書除應恩師之邀,更多是想將瑜伽理論與練習方法介紹給華人瑜伽修行者、將瑜伽哲學分享給更多靈性追求者。黃寶生先生畢業于北京大學東方語言文學系,他的研究方向為印度古代文學和詩學。他翻譯了大量印度哲學著作,如《摩訶婆羅多——毗濕摩篇》《驚夢記》《摩訶婆羅多》等,這些哲學譯著均是依據梵文直接翻譯為中文的。他的工作就是盡可能地將自己的研究內容,盡可能貼近原意翻譯為中文并呈現給對印度哲學感興趣的讀者。

翻譯此書的目的、目標讀者不同,譯者使用的文字、表達方式也就不同。舉一簡例,本章第50條經文中“Bahya Abhyantara Stambha”,譯文1為“吸氣、呼氣、閉氣”,譯文2為“外部的、內部的、抑止的”;“Dirgha Sukshmah”,譯文1為“長、短”,譯文2為“延長的、微妙的”;本章多次出現的“Asana”,譯文1為“體位法”,譯文2為“坐姿”。前兩個例子中,譯文1的目標讀者為瑜伽練習者,而且此經文是繼體位法之后第一條呼吸法內容,所以語言適宜通俗易懂,易于實踐,采用了延伸意(吸氣、呼氣、閉氣)。譯文2則是忠于原文,頗有“只可意會”的感覺;“Asana”本意正如黃先生翻譯的為“坐姿”,但在瑜伽體式練習中逐漸發展,泛指所有“體式/體位”。

三、宗教文化影響

瑜伽和佛教都是古印度六大哲學派別中的一系,有很多相通之處。中國古代有悠久的佛經漢譯傳統,所以在譯文2印度哲學術語翻譯中借鑒或直接沿用了許多佛學術語。但有些術語在不同宗教派別之間存在含義差別,再加上古今漢語隔閡,有些不能適應現代漢語環境。所以借鑒之前的譯文創制了部分新的譯名。如“貪欲、嗔怒、愚癡”對應佛學中的三毒(或三垢/三火/三不善根)“貪、嗔、癡”;“相唯、無相”借鑒《金剛經》中的“凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。”;“常、凈、樂、我”正是佛學中的涅槃四德。

四、翻譯方法

在整個第二章的術語翻譯中,譯文1應用音譯法(Transliteration)較多。如“三摩地”“雅馬”“尼雅馬”等都是直接音譯為中文,應用音譯法。音譯漢字不代表任何含義,所以要再加上解釋說明;譯文2應用意譯法(Free Translation; Paraphrase; Liberal Translation),對應譯文為“入定”“自制”“遵行”。就翻譯風格來說,譯文2同源語一樣,采用經文體,語言精練,講究工整、對仗,術語多簡潔。如“常、凈、樂、我”“制感”“相唯、無相”等。

五、小結

通過對兩個譯文從源語言、譯者背景、目標讀者、宗教文化影響和翻譯方法五個方面對比分析,發現兩位譯者的作品風格迥異,但各有千秋。譯文1通俗易懂,且批注中還有豐富舉例,理論與生活相結合、文筆流暢、形象鮮活。譯文2則言簡意賅、短小精悍,再加上與佛學理論相通,寓意深刻、引人深思。

參考文獻:

[1]沙吉難陀大師講述, 陳景圓譯. 巴坦加里的瑜伽經[M]. 黃山書社, 2007.

[2][印]缽顛阇利著, 黃寶生譯. 瑜伽經[M]. 商務印書館, 2016.

[3]Patanjali, Johnston C. Yoga sutras of Patanjali[M]// Yoga Sutras of Patanjali. Betascript Publishing, 2002:147-155.

[4]王佳寧. 現代漢語音譯和意譯同義外來詞研究[D]. 山東師范大學, 2017.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久福利片| 欧美另类第一页| 99视频在线精品免费观看6| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 成人日韩欧美| 在线观看国产网址你懂的| 大陆精大陆国产国语精品1024| 美女视频黄又黄又免费高清| 久久综合伊人77777| 国产精品久久久精品三级| 亚洲成在人线av品善网好看| 啊嗯不日本网站| 麻豆国产原创视频在线播放| 高h视频在线| 农村乱人伦一区二区| 波多野结衣一区二区三区AV| 高清无码一本到东京热| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲无码高清一区二区| 国产高清国内精品福利| 色视频久久| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 在线网站18禁| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产00高中生在线播放| 亚洲人在线| 黄色在线网| 中文字幕亚洲精品2页| 一本大道无码高清| 中文字幕1区2区| 无码精品福利一区二区三区| 久久久噜噜噜| 国产亚洲高清视频| 91无码国产视频| 性欧美精品xxxx| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美亚洲国产一区| 免费一级α片在线观看| 四虎影视永久在线精品| 国产一级一级毛片永久| 国产福利一区视频| 国产91小视频在线观看| 国产久操视频| 久草视频中文| 欧美一区国产| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲午夜18| yjizz视频最新网站在线| 免费福利视频网站| 在线国产毛片| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产男女免费视频| 亚洲无码日韩一区| 114级毛片免费观看| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲一级毛片在线观| 91小视频在线播放| 无码免费的亚洲视频| 高清精品美女在线播放| 欧美国产精品不卡在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 中文毛片无遮挡播放免费| 成年看免费观看视频拍拍| 精品91在线| 成人在线视频一区| 亚洲国产AV无码综合原创| 久久国语对白| 亚洲毛片网站| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产精品开放后亚洲| 亚洲欧美色中文字幕| 毛片基地视频| 国产国拍精品视频免费看| 欧美不卡视频一区发布| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 一级毛片在线直接观看| 亚洲精品自拍区在线观看|