999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

海洋民俗文化詞翻譯探析

2019-02-02 03:54:14李曉敏
廣西教育·C版 2019年10期
關(guān)鍵詞:翻譯

李曉敏

【摘 要】本文闡述民俗文化詞翻譯中應(yīng)遵循的傳達(dá)準(zhǔn)確文化意象、保持民族文化身份、樹(shù)立正面文化形象、簡(jiǎn)潔緊湊等原則,以及可采用的組合法、省略法、分裂法等補(bǔ)救方法,以廣西沿海地區(qū)的疍家民俗文化詞翻譯為例,把音譯、直譯和意譯三種翻譯方法加上釋義,試圖為民俗文化詞的翻譯提供相應(yīng)的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】海洋民俗文化詞? ?疍家民俗文化詞? ?翻譯? ?廣西沿海地區(qū)

【中圖分類號(hào)】G? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2019)10C-0140-02

海洋民俗文化是民族文化的一個(gè)重要組成部分。隨著我國(guó)大力推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)和“海洋強(qiáng)國(guó)”戰(zhàn)略,完善海洋民俗文化的系統(tǒng)收集整理和科學(xué)翻譯工作,有利于跨文化傳播中國(guó)的海洋民俗文化和增強(qiáng)我國(guó)的文化軟實(shí)力。廣西沿海地區(qū)屬于疍家人聚居地,在千百年來(lái)的歷史發(fā)展進(jìn)程中形成了形式多樣、內(nèi)涵豐富的海洋民俗文化。通過(guò)對(duì)廣西沿海地區(qū)民俗文化的譯介進(jìn)行研究,探索相應(yīng)的翻譯方法和策略,可以幫助受眾正確理解廣西沿海地區(qū)民俗文化內(nèi)涵,從而推介與傳播廣西民俗文化,加快廣西民俗文化“走出去”的步伐,為提高廣西文化軟實(shí)力提供助力。

一、民俗文化詞翻譯的原則和補(bǔ)救方法

(一)翻譯原則。民俗文化詞承載著不同民族和地區(qū)獨(dú)特而鮮明生動(dòng)的文化現(xiàn)象。文化詞的翻譯優(yōu)劣,影響著地方民俗文化對(duì)外傳播和推廣的效果。一個(gè)好的民俗文化詞,能夠最大限度地傳遞原有的民俗文化的文化內(nèi)涵,同時(shí)能很好地在譯語(yǔ)文化中被接受。因此,民族文化詞在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:一是傳達(dá)準(zhǔn)確文化意象。要貼近原文,最大限度地把寓意和物象翻譯出來(lái),選詞要推敲,力求貼切。二是保持民族文化身份。翻譯文化詞力求保留原民俗的民族身份,以免出現(xiàn)篡改原民族的風(fēng)俗、與他鄉(xiāng)的民俗出現(xiàn)混淆的現(xiàn)象。三是樹(shù)立正面文化形象。翻譯文化詞應(yīng)使用積極向上的、正面的詞匯,以便于在對(duì)外傳播和推廣中樹(shù)立起積極正面的民族形象。四是簡(jiǎn)潔緊湊。簡(jiǎn)潔的譯詞往往更具有生命力,譯詞應(yīng)該讓讀者以最低的成本來(lái)獲取信息。

(二)補(bǔ)救方法。中文民俗文化詞的英譯過(guò)程其實(shí)是語(yǔ)言從弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化傳播的過(guò)程??梢圆扇∫恍┭a(bǔ)救辦法予以平衡,經(jīng)常采取的方法有:

1.組合法。即在文化詞的翻譯過(guò)程中補(bǔ)償兩種常用的翻譯方法,比如常用的直譯法和圖文法。直譯法源文化的傳遞信息具有較大的局限性,但是易于翻譯操作,被廣泛應(yīng)用于文化詞的翻譯中。圖文法能夠保留原汁原味的文化意象,把兩個(gè)方法組合在一起達(dá)到了語(yǔ)言和文化的“雙移植”。例如在疍家飲食中,最常出現(xiàn)的“沙蟲(chóng)”,此乃疍家人的美味佳肴,可被直譯為sand worm,沒(méi)有看到圖片讀者難以想象所謂的“沙蟲(chóng)”到底長(zhǎng)什么樣,不禁使人浮想聯(lián)翩,蟲(chóng)子這類難以下咽的東西怎么會(huì)成為桌上菜?在民俗文化詞旁配上實(shí)物圖,則可以讓人對(duì)“沙蟲(chóng)”的樣子一目了然。

2.省略法。文化詞的省略法指在翻譯過(guò)程中淡化或省略中文的文化含義,對(duì)原文中的部分意思省略不譯的方法,以達(dá)到簡(jiǎn)化翻譯和實(shí)現(xiàn)有效交際的目的。比如在疍家人的早餐文化中,最常見(jiàn)“三滾粥”或“清簡(jiǎn)粥”配咸魚(yú)的飲食搭配。所謂“三滾粥”就是在煮粥的時(shí)候,沸騰一次鍋加一次涼水,再沸再添,如是再三,即可食用。這樣的方法煮出來(lái)的粥不是黏稠狀,米粒和粥水清晰可見(jiàn),粥水清澈,也叫“清簡(jiǎn)粥”。翻譯這樣的飲食文化,如果直譯為three roll porridge或者raw porridge,會(huì)讓人無(wú)法意會(huì),而把復(fù)雜的烹飪工序省略,譯成hot fresh porridge,則可使外國(guó)讀者了解到這是一份新鮮滾燙的粥。同理,像疍家美食中的“生滾魚(yú)片粥”“生滾螃蟹粥”等,可省略譯成seafood porridge。

3.分裂法。這是一種折中的翻譯方法。如果將疍家人常常喝的涼茶直譯為cold tea,就錯(cuò)把下火理解成溫度上的涼,也把海邊人的體熱、燥熱、內(nèi)熱的身體特質(zhì)理解成溫度上的熱。對(duì)此,應(yīng)把文化和字面的意思分裂開(kāi)來(lái),補(bǔ)償翻譯成為Chinese herb tea,這是專門(mén)用中草藥調(diào)配的下火良方。

二、疍家民俗文化詞翻譯方法及案例分析

疍家民俗文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),涵蓋了疍家人民的生產(chǎn)生活方式,充分表現(xiàn)出疍家人民的生活態(tài)度、審美情趣和思想情感。因此,翻譯者要選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,最大限度并恰如其分地保留其文化特色,促進(jìn)民俗文化的對(duì)外傳播和交流。

(一)音譯加釋義。疍民(也作蟄民、蛋民),是過(guò)去兩廣及福建一帶對(duì)在沿海港灣或內(nèi)河上從事漁業(yè)及運(yùn)輸?shù)乃暇用竦姆Q呼,“浮家泛宅,以水為活”是其重要特征。一些景點(diǎn)翻譯將疍家人直接翻譯成dan people,如Dan people is the name for those living on boats,engaging in fishery and water transportation in coastal harbor and bays and inland rivers in the regions of Guangdong,Guangxi and Fujian in ancient times.筆者認(rèn)為將疍家人翻譯成Tanka people(boat people)更為貼切,形象地把疍家人以水為活的狀態(tài)和重要特征表現(xiàn)出來(lái)了。Tanka是疍家的音譯,所以,采用音譯加上釋義將疍家人翻譯成Tanka people(boat people)。同樣的譯法還有客人家的Hakka people。

又如“辭沙”的翻譯Ci Sha sacrificial ceremony?!稗o沙”意即拜別沙灘,是過(guò)去人們出海前祭祀天后卜得吉兆,或安全歸航向天后報(bào)恩而舉行的祭祀活動(dòng)。“辭沙”如果直接按字面意思翻譯出來(lái),可能讓外國(guó)語(yǔ)讀者無(wú)法真正理解向海祭祀的海洋民俗,加上釋義sacrificial ceremony會(huì)讓讀者理解到這是一次祭祀儀式。如Ci Sha literally means bidding farewell to the beach.Ci Sha is a sacrificial ceremony held to reward Tianhou for the propitious omen divined in the worship ceremony before setting out,or for turning back safely from the sea.

(二)直譯加釋義。疍家的咸水歌實(shí)屬疍家民俗文化的瑰寶,它還作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)被世世代代傳承下來(lái)。一些旅游手冊(cè)將疍家咸水歌翻譯為salty-water song 或者是Xianshui song,其實(shí)這都是因?yàn)闆](méi)有真正認(rèn)識(shí)咸水歌。咸水歌歷史悠久,至今的內(nèi)容都十分廣泛,一來(lái)可以解除艱苦勞動(dòng)所帶來(lái)的疲勞;二來(lái)在險(xiǎn)惡的海洋上勞作,可以壯壯膽;三來(lái)還可以宣泄一些不滿等。這些主要是外部環(huán)境對(duì)處在社會(huì)底層疍家人唱歌產(chǎn)生的影響,尤其是疍家的勞動(dòng)?jì)D女,往往借助咸水歌來(lái)抒發(fā)自己的情感和思想。筆者認(rèn)為直譯salty-water song可能令外國(guó)讀者對(duì)疍家民俗文化體會(huì)不深,將疍家咸水歌翻譯成tanka folk song更為合適。所以,可以采用直譯加釋義將疍家咸水歌翻譯成tanka folk song(a kind of music form,originated from Guangxi Guangdong and Fujian province the south part of china)。

疍家人流行舞草龍的習(xí)俗。相傳漁民先祖受媽祖夢(mèng)諭,以舞草龍來(lái)壓制海上刮起的龍卷風(fēng),可保來(lái)年風(fēng)平浪靜、出海平安、魚(yú)蝦滿倉(cāng)。草龍當(dāng)天捆扎,當(dāng)天舞龍,當(dāng)天化龍。夜幕降臨,將草龍上的香柱點(diǎn)燃,火光點(diǎn)點(diǎn)中舞龍開(kāi)始。舞龍所到之處,家家戶戶擺供桌,燃香,奉酒水果品,祈求吉祥降臨門(mén)戶。兩個(gè)多小時(shí)后草龍舞到海邊碼頭,收攏堆放,面向大海點(diǎn)燃。鑼鼓喧天,爆竹齊鳴,海邊火光沖天,場(chǎng)面壯觀,稱為“送龍出海”。“送龍出海”這個(gè)民俗文化詞翻譯成Weed Dragon Dance 還不能把生動(dòng)地將送龍出海祈平安的場(chǎng)面描繪出來(lái),可以加上釋義:Weed Dragon Dance(It is popular for tanka people to play weed dragon dance on the 2nd day on the Chinese lunar calendar each year,thus to guarantee a favourable weather throughout the year)。

(三)意譯加釋義。例如在疍家民俗文化的婚俗文化中,哭嫁是當(dāng)?shù)鼗榧蘖?xí)俗里的獨(dú)特民間習(xí)俗文化表現(xiàn)形式。據(jù)老一輩疍家人說(shuō),新娘出閣前十天,不許露面,每到夜晚便開(kāi)始唱哭嫁歌。如果把“哭嫁”這一民俗文化詞單純翻譯成crying marriage,則讓人難以理解。在西方文化中,人生中最幸福、最開(kāi)心的時(shí)刻莫過(guò)于婚禮的時(shí)刻了,crying marriage很有可能令外國(guó)讀者誤認(rèn)為這是一場(chǎng)不幸福、不被祝福的婚姻??藜薏还馐强?,大多時(shí)候是邊唱邊哭,歌詞多半是新娘用來(lái)表達(dá)對(duì)先輩的懷念及傾訴父母的養(yǎng)育之恩的。新娘在姐妹的陪伴下一唱一答,往往嘆到半夜,其聲如哀似嘆,使聽(tīng)者傷心,聞?wù)吡鳒I,場(chǎng)面十分悲切。因此,筆者認(rèn)為,“哭嫁”應(yīng)加上釋義翻譯為:wedding lament(a traditional marriage custom,to express the brides affection to her relatives)。

又如海笠是疍家人的傳統(tǒng)服飾之一,用竹篾和布料制成,既可遮風(fēng)又可擋雨。如果將海笠單純翻譯成Bamboo hat,會(huì)與其他的竹笠混為一談,而翻譯成cool hat(which is made of bamboo strips and cloth.Bamboo strips are woven into a circular shape),則既可把材質(zhì)和做法翻譯出來(lái),又形象地翻譯出了夏天出海戴上海笠后的習(xí)習(xí)涼意。

再如疍家人的生產(chǎn)生活習(xí)俗多跟豐收漁獲、出海平安有關(guān)。疍家人也特別敬拜水神天后,在日常的用語(yǔ)中忌諱用上“翻船”“沉沒(méi)”等詞,數(shù)字中則特別喜歡數(shù)字“6”(諧音“六六大順”)。所以在翻譯疍家凡事講究“順風(fēng)順?biāo)钡娘L(fēng)俗時(shí),如果直譯為intertwined with wind,water,就讓人難以理解,而翻譯為have a favorable wind and water all the way(wish everything going smoothly),則可讓讀者更加清楚其中的含義。

疍家民俗文化具有鮮明的海洋地域與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化色彩,是疍家人民經(jīng)濟(jì)社會(huì)、生產(chǎn)生活、交際活動(dòng)的文化體現(xiàn)。本文以廣西沿海地區(qū)的疍家民俗文化為例,把音譯、直譯和意譯三種翻譯方法加上了釋義,試圖為民俗文化詞的翻譯提供一些翻譯策略,希望能引起更多譯者重視與思考,以更好地實(shí)現(xiàn)在將民俗文化詞翻譯出原文化的特色同時(shí)又能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳播民俗文化。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張小華.翻譯與青海民俗文化[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)

[2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(3)

[3]馬慈祥.民族文化詞語(yǔ)的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009(3)

[4]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2010(5)

[5]麥紅宇,關(guān)熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評(píng)析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1)

[6]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004

[7]朱兵艷,劉士祥.民俗文化詞項(xiàng)漢英翻譯現(xiàn)狀與策略——以海南國(guó)際旅游島為例[J].河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2)

[8]朱兵艷,劉士祥,蔣秀娟,等.海南民俗文化漢英翻譯研究——接受美學(xué)的視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4)

[9]余添.廣西北海咸水歌陰柔美初探[J].新課程研究,2010(5)

[10]衛(wèi)敬星.廣西北海咸水歌的風(fēng)格特征與疍家文化變遷[J].法制與社會(huì),2011(8)

[11]麻三山.廣西北海疍民咸水歌的傳承傳播機(jī)制研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2018(5)

(責(zé)編 蘇 洋)

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产jizz| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲国产精品无码久久一线| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲αv毛片| 天堂av综合网| 午夜性刺激在线观看免费| 欧美福利在线| 黄色福利在线| 国产成人综合在线观看| 国产在线观看一区二区三区| 亚洲第一中文字幕| 欧美国产在线精品17p| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 2021国产在线视频| 免费无码AV片在线观看国产| 99久久国产综合精品2023| 欧美在线视频不卡第一页| 日韩123欧美字幕| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 韩日无码在线不卡| 久久人体视频| 国产精品女熟高潮视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 性激烈欧美三级在线播放| 丰满的熟女一区二区三区l| 亚洲乱码在线视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产jizzjizz视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 四虎影视国产精品| 久久国产精品娇妻素人| 青青草原国产| 国产成人精品在线| 国产噜噜在线视频观看| 国产精品嫩草影院视频| 国产av一码二码三码无码| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产高颜值露脸在线观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲欧美激情小说另类| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久久成年黄色视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产又粗又爽视频| 全午夜免费一级毛片| 欧美日本不卡| 重口调教一区二区视频| 国产综合网站| 日韩不卡高清视频| 亚洲中文字幕23页在线| 曰AV在线无码| 亚洲精品成人7777在线观看| 精品福利网| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产成人91精品免费网址在线| 免费国产小视频在线观看| 国产免费a级片| 国产福利一区二区在线观看| 成年A级毛片| 婷婷伊人五月| 香蕉99国内自产自拍视频| 极品国产一区二区三区| 三上悠亚在线精品二区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 538国产视频| 成人免费黄色小视频| 91啦中文字幕| 青青青草国产| 喷潮白浆直流在线播放| 嫩草国产在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 波多野结衣第一页| 全色黄大色大片免费久久老太| 熟妇丰满人妻av无码区| 欧美日本在线| 五月天在线网站| 久久综合久久鬼|