李文穎
摘 要: 在英語筆譯過程中,由于英漢語言文化大有不同,有時會在理解并忠于原文的基礎上,適當運用增譯法來增補一些詞匯、短句或補充說明,以使原文內容能準確表達,自然流暢。本文將以英譯漢為例,首先介紹增譯法,其次歸納運用增譯法的方法技巧,提出它們的優點。最后,總結增譯法的原則、意義及重要性,從而在以后的筆譯過程當中,遇到該類問題時,能較好地運用增譯法以呈現翻譯作品質量佳的效果。
關鍵詞: 增譯法;運用;實踐應用
一、增譯法的介紹
(一)增譯法的定義
增譯法(amplification),亦稱增詞法,英譯漢中常見的翻譯技巧之一。由于英漢兩種語言在思維方式、語言習慣和表達方式上大有不同,有時會在理解并忠于原文的基礎上,適當地運用該方法來增補一些詞匯、短句或補充說明,以使原文內容更能完整準確,自然流暢,更符合譯文讀者的語言習慣。
(二)增譯法的重要性
在英譯漢過程中,有些句子的直譯效果往往不佳,基本喪失了原有的“洋腔洋調”。鑒于英漢語言之間存有較大差異,為此我們必須重視起來:
1.表達順序相異
英漢句子結構存有明顯不同,在英語句子結構中,其表達順序往往強調先結果后細節,而漢語則先細節后結果。就這種差別,我們在英譯漢時必須注意句子結構順序表達的正確使用,才能達到很好的筆譯效果。
2.詞匯運用相異
英語語句中,其中某個詞匯的表達可能同時含有名詞和動詞來完整地表達這個語句,而漢語中則會用動詞搭配名詞的形式將英語中某個詞匯隱藏的另一個詞性完全地表示出來。另外,在英語語句中,它的介詞和連詞運用比較豐富,除了原有的詞性,它可能會以動詞,副詞等形式出現,也可能會同其他詞性搭配的方式出現,但漢語比較少。英語中有動名詞的說法,但漢語沒有。
3.譯文結構富有變化
在英語和漢語的結構中,英語常以被動式,而漢語多用主動式。在英譯漢的轉換過程中,我們往往要通過增譯法增補詞匯來完成。
二、如何運用增譯法
在進行英譯漢過程中,我們往往會遇到兩個常見問題,其一是語義不準確,脫離原句本身;其二則是結構不完整,邏輯順序混亂。要使譯文表達完整準確,自然流暢,首先要確認原文語義是否完整。其次,分析原文結構所缺之處。最后,通過實踐運用增譯法的技巧增補缺少的成分。
(一)增譯法的運用技巧
1.結構性增補
英漢語言之間的句子結構上大有不同,在使用名詞、代詞、介詞、冠詞、動詞和連詞時存在很大差異。只有增補一些詞語才能讓譯文符合譯語的語法規范和習慣用法。
(1)補充原句省略或被替代的詞
He majors in physics and his brother in chemistry.
他主修物理,而他弟弟主修化學。
(2)補充譯文結構或搭配所需要的詞
Globalization is making the world smaller, faster and richer.
全球化讓這個世界變得越來越小,社會發展越來越快,人民生活越來越富有。
(3)增補邏輯關系的詞
The strongest man cannot alter the law of nature.
即便再強有力的人也無法更改自然法則。
2.語義性增補
增補適當的詞語來彌補譯文中語義的不足。這并非語法結構的需要,而是為使譯句的意思同原文準確完整,符合語言習慣,才做出的必要的補充或說明。
(1)增補名詞
a.在不及物動詞后增加名詞
She often tells her son to wash before meal.
她常跟她兒子講吃飯前要洗手。
b.形容詞前增補名詞
The television is indeed inexpensive and fine.
這臺電視機真是價廉物美。
c.抽象名詞后增補名詞
The remedy you propose is neat and easy but impossible.
你提出的補救措施倒干凈利落,易如反掌,但是不可能。
d.具體名詞后增補名詞
He felt the patriot rise within his breast.
他感到一種愛國之情在他心頭升起。
(2)根據意義上的需要,可以在名詞前后增補動詞,使句子讀起來通順自然,符合漢語習慣。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他未致閉幕詞就結束了會議。
(3)增補形容詞
有時,為了能使在意義或修辭上滿足需要,可以適當地增補一些形容詞在名詞前面。
Several years service in Army will make a man of Fred.
在部隊服役的幾年會使弗雷德成為一名真正的男子漢。
(4)增補副詞
根據原文上下關系,有些動詞場合可以適當增加一些副詞以符合原文表達。
They would read the secret notes repeatedly.
他們會一遍遍重復閱讀密件。
(5)增補解釋性的詞語
Those were the words that were to make the world blossom for me,“like Aarons rod,with flowers.”
這些詞把一個美好的世界綻放在我面前,正如圣經上說的一樣,“像亞倫的手杖,開出了美麗的話。”
(6)增補表達時態的詞
I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以前我從未想過,當我發覺人們認為是無足輕重時,我會感到高興。但這次情況的確如此。
3.修辭性增補
在筆譯中,對譯句進行修辭性增補,使得原文句子所帶的感情色彩的語氣能夠表達出來。當然,有些能使譯句表達明確,強調性副詞或生動而重復的一些關鍵性的詞也被視作修辭性增補。
(1)增補語氣詞
Dont take it seriously.Im just making fun of you.
別嚴肅嘛!我只不過是開玩笑罷了。
(2)增補量詞
A stream was winding its way through the valley into the seam.
一條溪流蜿蜒流淌過,匯入海洋。
4.邏輯性增補
翻譯時,酌情增加一些簡短的說明以助了解。
He discovered thousands of previously unidentified rock art sites across Arnhem Land.
穿過澳大利亞北部地區阿納姆地,他發現了成千上萬個以前從未人識別的石藝場址。
三、運用增譯法的注意事項
我們在實踐應用過程中,由于尚未熟練掌握增譯法,這導致我們所譯成的句子出現各種狀況,如背離原句,語句不通......等等。因此在實踐過程中,應注意以下原則:
(一)明晰句法結構
在運用增譯法來進行英譯漢時,我們要得清楚了解英語語句本身語法結構的表達順序,這當中原句可能會出現部分詞匯被省略或隱藏的情況。因此,我們以后在轉換成漢語過程中,要對漢語結構中某一成分的缺少如邏輯詞以及其它詞性進行必要的增補。
(二)斟酌詞匯搭配
英譯漢時,有些詞匯在英語原句中的意思不能直接筆譯,需要斟酌該詞同前后的聯系以及它前后是否有缺少詞性的情況,然后通過其它詞性的增補,才使句子完整準確,形象生動。
(三)揣摩原句語境
由于有些英語語句在一些特定的語境下所帶有的意義或感情色彩會有不同,這時我們需揣摩原句所發生的真實語境,去仔細推敲原句所指的含義和所帶的感情,然后用增譯法將這種情感表達出來。
(四)遵從原句內容
在運用增譯法時,我們必須在不改變原句內容的情況下,對譯句進行增補。注意不得在原句無需增補的情況下,進行隨意增補,否則會使譯句會偏離原句,翻譯質量不高。
(五)確保譯句無誤
當我們完成對英語語句的筆譯時,需要再次對譯句進行檢查,仔細檢查個人對原句理解是否無誤,增補的詞匯是否恰當,語序是否正確,語言是否得體,標點是否有誤等。總之,要確保譯句的完整準確,邏輯上基本沒有明顯錯誤。
總結
增譯法一直在英譯漢中被廣為使用。在英譯漢語言的轉換過程中,增譯法的運用不僅增補了漢語結構中缺失的某個成分,還增補了修辭和解釋了背景,種種增補使得譯句能保持結構完整,句法和語言上符合漢語習慣。我們在使用該方法進行英譯漢筆譯時,一定要明晰句法結構,斟酌詞匯搭配,揣摩原句語境,遵從原句內容以及確保譯句無誤等這五個注意事項,做到熟練熟用。
參考文獻
[1]祝吉芳.《英漢翻譯:方法與試筆(第三版)》[M].北京大學出版社,2015.
[2]張薇.英語筆譯中的增譯法與省譯法[J]. 現代交際,2015,(12).
[3]林超倫.《實戰筆譯》[M].外語教學與研究出版社,2014.
[4]潘曉燕.《大學英語四級閱讀180篇》[M].世界圖書出版公司,2016.