999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英美文學作品中雙關語的修辭效果及其翻譯

2018-12-09 12:48:40安妮
讀與寫·教育教學版 2018年11期
關鍵詞:翻譯

安妮

摘 要:雙關語在文學作品中有著重要的修辭效果,也是一種常用的幽默形式,特別是在英美文學中,雙關語的應用大有作用,是歷來英美文學作品翻譯的重點,同時,也是翻譯的難點。雙關語中存在著復雜的音,義和英語語言環(huán)境下的功效,翻譯絕非易事。而在英美文學作品的翻譯研究中,前人對雙關語的翻譯策略及漢譯習慣有了一定的研究成果,本文就著重討論英美文學作品中有關雙關語的修辭效果及其翻譯。

關鍵詞:英美文學 雙關語 修辭效果 翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)11-0004-02

雙關語在英美文學中是一種重要的修辭手法,修辭效果是利用諧音相同,語義不同的條件,使某些詞語和句子在特定的語境中帶有雙重意義,一種是字面意思即本身含義,一種是它的引申意義,通俗的講,就是作者在特定環(huán)境下,一個句子或者詞語中要講到兩個事物,同時包含兩個意思,一個意思是直白能直接看懂的,但作者要表達的實際的思想則是隱藏在表面意思之下的深層含義。而這種表達則能出現(xiàn)由己推彼的效果,并且運用了幽默,諷刺,隱射的文學相關手法。英美文學中關于雙關語的應用不可謂不多,這種修辭手法長期以來被廣泛運用在故事,戲劇,歌劇,影視,詩歌,笑話,小說,甚至于廣告等等多種文學表現(xiàn)形式中。

1 英語雙關語的形式和分類

雙關語這種形式自出現(xiàn)以來就得到了很多從事文學相關學者的研究和定義,而英美作家里,不同人對于雙關語的應用也有所不同,許多大文豪會給這個修辭打上自己的標簽,融入自己的風格,使作品富有蓬勃的生命力。

那么關于雙關語的定義在《朗曼當代英語詞典》,《牛津高階英漢雙解詞典》,《修辭學發(fā)凡》中都有較為權威的說法,普遍認為雙關語就是對一詞多義,同音異義有著巧妙幽默使用的文學效果,用中國詞語來講就是一箭雙雕,一舉兩得,或者民間常說的指桑說槐,言外之意,弦外之音,表面這個意思,實際是另一個意思。此外還有其他研究者在不同方面有些另外角度的定義,比如李國南從雙關語的隱含意進行分類,一種是主觀雙關語,一種是客觀雙關語。顧名思義,主觀雙關語就是作者想表達的話語就是有引申含義的,需要分析他的內(nèi)在想法,從而達到對這個文學的理解,另一種客觀雙關語,就是作者不考慮引申意,單純表達字面意思,但讀者或者聽者卻對其做了過度解讀,從而誤解了作者本意。還有文軍也曾對雙關語進行分類,他總共將其分為五類雙關:同音雙關、近音雙關、同詞異義雙關、一詞多義雙關和歧解雙關,這個在《英語寫作修辭》中有詳細講解,但這樣的分類太過細化,不夠簡潔,所以現(xiàn)在多用同音雙關稱呼前三類,而將一詞多義雙關和歧解雙關稱為同詞雙關。

當然雙關語的分類不止如此,還有語音雙關可分為同音雙關、近音雙關,語義雙關則分為同形異義詞、同形異義短語等等多種分類。每一種分類都有其相關的說法和理由,每一種分類也沒有對錯之分,可能同一例句例詞在不同分類中歸于不同類別,那么譯者在翻譯英美文學作品中,首先要根據(jù)自己的習慣和喜好選擇適合的分類方式,再根據(jù)此分類進行雙關語的形式判斷,這樣才能準確的翻譯出作品中原作者想表達的意思。

2 英美文學中雙關語的修辭效果

修辭效果就是在文學作品中運用修飾,調(diào)整語句等表達方式,以提高語言表達作用的方法,從而在讀者那里取到意想不到的特殊效果,那么我們常說的英美雙關的修辭功效有七類,包括幽默,諷刺,說服,引人注意,發(fā)人深省,悲劇以及詭辯功效。雙關語是諷刺的一大利劍,許多作者在表達諷刺時,利用雙關的言外之意更能直中讀者內(nèi)心,比直接表達的效果還要好。還有引人注意的功效,人總是會有好奇心,而雙關比平白直抒更能吸引人的注意。雙關的意義有兩種顯性和隱形,顯然,隱形的東西更能引起人們的思考,發(fā)人深思。

這些修辭功效在不同的作品中有不同的體現(xiàn),而無疑例外全部都豐富了文學作品的內(nèi)涵。利用雙關,更能塑造人物,豐富人物形象,突出人物的特有性格,比如在莎士比亞《威尼斯商人》中,鮑西亞和摩洛哥王子第一次見面時,鮑西亞對他說,“Yourself,renowned Prince,then stood as fair. As any comer I have lookd on yet.For my affection.”那么這句話中,fair的意思是白皙,但是摩洛哥王子的形象是皮膚黝黑的,鮑西亞用fair形容摩洛哥王子是不是有戲弄之意呢?其實不然,這只是莎士比亞用雙關語為鮑西亞樹立了一種博學、機智的形象,因為fair 還有 pleasing,乃至 honest 的意思,在作品中,摩洛哥王子聽了這番話,心中十分高興。利用雙關還能表達說話者的情感,這是語言的另一種表達形式,比起強烈的指向性表達,這種方式更溫和含蓄委婉,而在特定語言環(huán)境下,委婉的雙關表達,更能側面烘托出人物的情緒,且不顯得生硬刻板。文學作品最終呈現(xiàn)給讀者的就是作者真正傳達的思想,而雙關的修辭有助于表達作者的價值觀念和思想觀點。就像中國文學作品中常用來托物言志,借景抒情等,雙關在英美文學中,也是一大表達觀點的助力,比如,莎士比亞,馬克吐溫,蕭伯納等,他們在進行創(chuàng)作時,絕不不浪費一言一語,通常借助雙關語暗藏了作者諷刺時弊、抨擊時下虛偽行為的思想,如果讀者能體會到他們一語雙關的表達內(nèi)涵,就會能對文章有更深入理解和思考。

3 英美文學作品中雙關語的翻譯策略

修辭翻譯一直是外文翻譯的重難點,修辭的表達有特定的語言環(huán)境,并且大多涉及到有關音形的轉換,特別是雙關的表達,是在特殊文化下詞句多重含義的一種描述發(fā)達和修辭效果,如果沒有翻譯技巧,就會失去它原本的意義,也會使作品的亮點失色。譯者在翻譯的時候不僅要尊重原著中的背景和他們國度的文化,而在翻譯成我們熟悉語言的時候,也要貼合我們的習慣用語和通俗文化。

雙關語的翻譯從英美文學傳入我國開始就已有研究,現(xiàn)在已經(jīng)有較為系統(tǒng)的翻譯方法。

3.1 對等直譯法(即雙關譯法)

這種翻譯方法就是直接翻譯出語句的字面意思,適用于原文中的雙關語能在翻譯過程中找到我們習慣用語可以與原文對應或是基本上對應的雙關語時,這也是較為上乘的翻譯方法。比如說“Call me bad doctor if you like. Call me what you will. But don't call me half past three on a December morning for an ear-ache that you have had for two weeks. ”這句話中,前兩個 call是通常用法,意為“把……叫作”,第三個call則翻譯為“請”,這種直譯的方法使原雙關語在漢譯中再現(xiàn)。

3.2 意譯法

有些句子的作者在寫的時候就是運用了當?shù)匚幕陀谜Z習慣,我們在翻譯過程中不能很好的也運用雙關的方式翻譯過來,所以采用意譯法,就是拋開語句表演意思,直接翻譯出作者想表達的引申意。意譯法分為兩種,一種是直接意譯,就是把全部的內(nèi)容按照讀出來的作者想表達的深層含義翻譯過來,這樣譯文也較為直接,另一種是意譯為主的翻譯方法,而這種就是兼顧某些原文中的相關因素,盡可能的保留原文中雙關語的精華所在,使譯文仍有原作語言的幽默效果。

3.3 翻譯加注釋法

翻譯加注釋就是把作者雙關的兩層意思一層在譯文中體現(xiàn),另一層則在注釋中標注出來,因為語言文化的差異,有時候文學中的表達我們不能很好理解,那么注釋則可清晰直觀的告訴我們原作者想表達的思想。而翻譯注釋的方法我們要盡可能保留原作意思,使上下文連貫,不會因為注釋顯得突兀。例如“She's too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.”這里low的不僅指身高,也指“地位低下”,fair除了白皙也有公正的意思,這兩個引申意就可在注釋中解釋。

4 結論

英美文學中的雙關語是英美文學中閃亮的表達方式,每一個譯者在翻譯英美文學過程都不可避免的對雙關語進行理解,再換成我們習慣的譯文。雙關的表達方式多種多樣,在歸根結底就是作者對一件事情的描繪有兩層意義,這兩層意義側重不同內(nèi)涵不同,而多數(shù)情況,引申意義,也就是言外之意才是文學作品的重點所在,譯者要把握好雙關語的大體內(nèi)涵,通過有效的翻譯方法將原作者想要表達的意思翻譯過來,這樣才能重現(xiàn)原作者塑造的人物。而雙關語的理解翻譯也是不同文化的交流與碰撞,可以增進文化語言的交流,也能揭示出更多英美國家的文化魅力。

參考文獻:

[1] 魏笑.淺析英美文學作品雙關語的修辭效果及翻譯策略[J].西安外國語大學.

[2] 張倩.英語雙關語的修辭功效及其漢譯策略陜西理工學院學報[J].西安外國語大學.

[3] 孫雪娥,何樹勛.廉潔英美文學作品中雙關語的修辭效果及其翻譯[J].商洛學院學報.

[4] 韓寧.淺談英語的雙關語及其翻譯[J].中國校外教育(下旬刊),2010.05.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 男女性色大片免费网站| 亚洲国产精品人久久电影| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 日韩欧美国产区| 四虎永久免费网站| 久久精品免费看一| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产福利免费观看| 欧美区一区| 黄色成年视频| 国产白丝av| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 91免费在线看| 日本道综合一本久久久88| 3344在线观看无码| 88国产经典欧美一区二区三区| 色婷婷成人| 99热这里只有精品免费| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久熟女AV| 视频二区亚洲精品| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美色香蕉| 99久久国产综合精品2023| 99国产精品免费观看视频| 色香蕉影院| 欧美成人A视频| 色爽网免费视频| 伊大人香蕉久久网欧美| a毛片免费观看| 国产探花在线视频| 国产高潮视频在线观看| 午夜爽爽视频| 精品久久国产综合精麻豆| 国产爽妇精品| 在线国产欧美| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 99久久亚洲综合精品TS| 91毛片网| 91视频国产高清| 日本www在线视频| 国产你懂得| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲av无码成人专区| 亚洲视频三级| 原味小视频在线www国产| 日本欧美精品| 免费看的一级毛片| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲a级在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 久久精品国产一区二区小说| 成人毛片免费在线观看| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲三级电影在线播放| 在线无码九区| 中文字幕久久精品波多野结| av在线5g无码天天| 亚洲国产中文综合专区在| 日本道综合一本久久久88| 亚洲精品第一页不卡| 毛片网站观看| 亚洲人成亚洲精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲精品第一页不卡| 久久精品欧美一区二区| 亚洲综合二区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 伊人大杳蕉中文无码| 国产免费一级精品视频| 国产99精品久久| 精品国产免费观看| 成人福利在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲美女视频一区| 91免费国产高清观看|