999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

權(quán)力話語對翻譯的影響

2018-12-05 10:58:52楊莉紅
青年與社會 2018年32期
關(guān)鍵詞:翻譯影響

楊莉紅

摘 要:翻譯不是純粹的文本之間的信息轉(zhuǎn)換,而是一種受社會歷史、文化道德和意識形態(tài)等方面因素影響的行為。文章試圖借助法國哲學(xué)家米歇爾·福柯提出的權(quán)力話語理論展開對翻譯研究的討論。

關(guān)鍵詞:權(quán)力話語;翻譯;影響

目前,翻譯研究呈現(xiàn)了一種多元發(fā)展的趨勢,從原來只有語言學(xué)與文藝學(xué)的參與發(fā)展到有美學(xué)、歷史、文化、哲學(xué)、甚至思想史、意識形態(tài)等多學(xué)科參與的討論。從參與者的隊伍看也有著明顯的學(xué)科融合,彼此介入的趨勢,一方面是西方譯學(xué)思想譯介的結(jié)果,另一方面也是學(xué)科發(fā)展到系統(tǒng)綜合時期后,各相關(guān)學(xué)科彼此交叉,互相關(guān)照,高度綜合而形成的必然局面。但更主要的是哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向給人文學(xué)科和社會科學(xué)所帶來的新啟迪。

大體上說,我國翻譯研究已走完了“原文文本中心論”階段,其標(biāo)志可以說是對“等效論”所展開的普遍批評。現(xiàn)在正在展開的是關(guān)于對話理論的研究,而且與此同時一個新的階段也已初露端倪,即把翻譯研究引向大的文化視野中去,從歷史、文化、哲學(xué)、思想史、意識形態(tài)等多維視角的研究階段。如果用法國著名哲學(xué)家米歇爾·福柯的術(shù)語來說是“權(quán)力話語理論”的研究時期。

一、權(quán)力話語理論

雖然當(dāng)代西方各種理論名目繁多,層出不窮,對人文科學(xué)和社會科學(xué)的發(fā)展都很有意義,但是更能指導(dǎo)翻譯理論研究、深刻揭示翻譯研究本質(zhì)和拓寬研究領(lǐng)域的理論應(yīng)是法國哲學(xué)家米歇爾·福柯提出的“權(quán)力話語”理論。正如西方有人評論的那樣:“由于他的著作的跨學(xué)科性質(zhì),每一種學(xué)術(shù)性學(xué)科 ……都能從他那里得到某種啟發(fā)。”

究竟什么是權(quán)力話語呢?

福柯雖然沒有對“權(quán)力”下過一個十分明確的定義,但從他的作品中,我們不難看出,它是指一切指控力和支配力。這其中有有形的,如政府機構(gòu)、法律條文;也有無形的,如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗;也有思想宗教的影響。這些都可以視為權(quán)力,他們是一種對人的思想行為的控制力、支配力。它們形成一個龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都不能獨立于這個網(wǎng)絡(luò)而存在。在不同的文化中和不同的歷史時期這些權(quán)力是變化的,它們左右著人們可以做什么,不可以做什么,可以接受什么,不可以接受什么。但人們有時身在其中并不覺察到它的存在。所以所謂的“真理”也并非是不變的,永恒的,同樣也是權(quán)力的一種表現(xiàn)形式。

關(guān)于“話語”,福柯早就超出了語言學(xué)和文學(xué)研究中所說的“話語”概念,在福柯科那里它是“權(quán)力”的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過“話語”來實現(xiàn)的。所以權(quán)力實質(zhì)上就是說話的權(quán)利。話語不僅是施展權(quán)力的工具,同時也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵,權(quán)力與話語不可分割。任何一個社會中的各個層面都是具有特定的話語的。這些話語組合起來就形成了一個縝密的網(wǎng),它控制社會成員的思維行動以及組織規(guī)范或條例。文藝創(chuàng)作、文學(xué)翻譯等這些活動絕不是一種私人的事務(wù),不是文人雅士書齋里面的消遣或文字游戲,他們受著各種權(quán)力話語的制約從而成為一種人為操縱的產(chǎn)物,是一番以作者和譯者為一方而以社會機制和時間為另一方的談判后的產(chǎn)物。

二、權(quán)力話語對翻譯的影響

翻譯是涉及到兩個不同民族的語言、文化思想、藝術(shù)交流的,是諸多因素錯綜交織的一門學(xué)問。不僅僅是文本間的信息轉(zhuǎn)換同時也是外部力量支配的話語活動,必然牽涉到雙重的意識形態(tài),也就是說,翻譯研究不是簡單的詞與詞、句與句、文本與文本之間的等值切換,他已發(fā)展成一門綜合性極強的學(xué)科。福柯的理論告訴我們:語言之間不可能有完全透明的互譯活動,文化也不可能通過語言這一媒介進行透明的交流。任何文本的進入,都不可能僅僅停留在語言的層面,必須考慮其歷史、政治、文化和意識形態(tài)等諸多因素,因為任何人的存在都有一定的時間性和歷史性,原著的產(chǎn)生本身就會留下權(quán)力話語的烙印。在通常情況下,作者不會意識到自己的文本會有某種意識形態(tài)色彩,讀者對此也渾然不覺。作為譯者在其譯制的過程中不可能脫離自身所處的歷史環(huán)境,對譯著材料的篩選和衡量也都會受到政治的影響和權(quán)力話語的制約。由此可見,翻譯離不開意識形態(tài)等多種因素的制約,也不可能擺脫權(quán)力話語的束縛和制約,換句話說,翻譯是不可能在“真空”里進行的,它或多或少會受到話語等因素的影響。通過翻譯活動而引進的新觀念、新思想既能支持異域文化中的意識形態(tài),又能削弱或破壞譯語文化中先行的權(quán)力結(jié)構(gòu)及意識形態(tài),從而確立一種新型的權(quán)力關(guān)系。由此可見,翻譯是一種操控行為。

三、影響翻譯的權(quán)力話語因素

(一)社會歷史

文化翻譯的關(guān)鍵在于特定的歷史語境和譯者的實踐目的。不同的社會歷史語境存在不同的社會文化關(guān)系和權(quán)力結(jié)構(gòu),決定了知識從本源語言進入譯體語言時,不可避免地要在譯體語言的歷史環(huán)境中發(fā)生新的意義。新中國成立之初,由于政治形勢的需要,翻譯活動被擺到了幫助鞏固和加強權(quán)力統(tǒng)治的位置,從事翻譯的工作者只能遵從隸屬國家權(quán)力機關(guān)的翻譯機構(gòu)的指示和監(jiān)管,以致翻譯明顯地帶著配合意識形態(tài)準則的痕跡。文革期間,由于個人權(quán)威提高到了前所未有的高度,在任何領(lǐng)域包括翻譯界都無法進行對話,翻譯工作者們在意識形態(tài)方面的考慮就更多了。直至八十年代以后,各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域都得到了空前發(fā)展,當(dāng)然翻譯理論與實踐也同樣獲得了新的活力與生機。例如:外文局的英籍翻譯家戴乃迭在五、六十年代主要翻譯了一些左翼作家的文學(xué)作品和解放區(qū)文學(xué),并盡可能用直譯的方式傳遞中國文化,對外樹立新中國的新形象。而隨著改革開放的啟動,政治氛圍逐漸寬松,第三次女性主義浪潮到達中國,戴乃迭適時選擇張潔、新鳳霞、王安憶、諶容等諸多女性作家作品來翻譯。她親自為張潔《沉重的翅膀》英譯本作序,序言中,戴乃迭并未給經(jīng)濟改革問題添加筆墨,卻強調(diào)了人物關(guān)系尤其是女主人公的婚姻和生活。可以說這些都是社會權(quán)力話語制約翻譯的有力佐證。

(二)文化道德

不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會形成其獨特的思維、氣質(zhì)、社會價值、行為規(guī)范、文化意象和語言習(xí)俗。在各個民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品里。它們慢慢成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們就立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想的溝通。在翻譯過程中,我們?nèi)绻鲆暳诉@一點,那么,譯文難免不出敗筆,或一味硬譯死譯,或牽強附會,詞不達意。周秀鳳、張啟榮具體分析了列寧著作中許多典故的翻譯,提出:“在翻譯外國典故時,是大可不必換上中國牌號,改裝成‘國貨的。否則,把‘朱庇特譯‘玉皇大帝,把‘農(nóng)夫和蛇改寫成‘東郭先生和狼豈不幫了倒忙!翻譯時盡可能地將原文所包含的歷史文化、思想情愫、本土掌故等諸要素全部移植到譯文中,從而保留原作的精髓。失去了原作所包含的文化道德賦予的東西也就失去了原作的精髓和文化多元性。戴乃迭在翻譯《邊城》時就用了直譯的方式充分向西方讀者介紹中國道教中的喪葬禮儀。原文是“住在城中的老道士,還帶了許多法寶,一件舊麻布道袍,并提了一只大公雞,來盡義務(wù)辦理念經(jīng)起水招魂繞棺諸事,也從笩上渡過來了。”

戴乃迭譯:The old Taoist from town has brought his stock-in-trade,an old linen gown and a large rooster with which to carry out the due rites by the coffin,chanting masses and calling back the dead mans spirit.

譯文讀者乍看到有異于本族文化的東西難免會覺得別扭、費解。可正是通過這一過程他掌握了異質(zhì)文明因此,從文化發(fā)展的角度考慮,譯者沒有剝奪讀者了解原語文化的權(quán)力。

(三)意識形態(tài)

翻譯派學(xué)者Andre Lefevere 將意識形態(tài)視為“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構(gòu)成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理。”例如:意大利作家Giovanni Guareschi 的英譯作品在二戰(zhàn)后的二十年風(fēng)靡歐美各國。Guareschi的英譯小說在歐美備受青睞,究其根源,與他反共產(chǎn)主義的主題有著密切的關(guān)系。它最暢銷的“Don Camillo”系列叢書主要描述了意大利北部某個村莊上的一位名叫Don Camillo的牧師與信仰共產(chǎn)主義的市長Peppone 之間所展開的一場場妙趣橫生的有關(guān)意識形態(tài)的論戰(zhàn)。因為Guareschi的書翻譯出版于冷戰(zhàn)時期當(dāng)時世界兩大對立集團之間的斗爭日益激烈,加之美軍在朝鮮半島因中國這一社會主義國家的援朝行動而連連失利,全美境內(nèi)的“恐共”“反共”情緒不斷升級。“Don Camillo”系列叢書的翻譯出版對于當(dāng)時的美國以及其他西方資本主義國家的讀者而言是一種心理上的安慰。這足以說明權(quán)力話語影響下意識形態(tài)對翻譯文本的選擇。

四、權(quán)力話語理論對翻譯的指導(dǎo)意義

福柯的權(quán)力話語理論對于翻譯研究、翻譯批評、翻譯史、翻譯實踐和翻譯教學(xué)都有深遠的指導(dǎo)意義:首先,權(quán)力話語理論為翻譯研究提供了宏觀視角,將社會之維、歷史之維引入翻譯研究,從廣度和深度上拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。深刻揭示了翻譯活動的社會性、背后的操控因素和它在文化建構(gòu)中的重大作用,使翻譯研究更為全面、辯證和客觀。其次,沒有絕對忠實的翻譯,翻譯批評的標(biāo)準應(yīng)是:知識的客觀性、解釋的合理性、文本的定向限制性和譯作的目的功能性。這種批評才能揭示譯作的效應(yīng)史和文化建構(gòu)意義。再次,能夠揭示翻譯實踐中一些特殊現(xiàn)象:譯者選擇特定的原作、特定的翻譯策略(如直譯或意譯、歸化或異化、節(jié)譯或全譯)、譯作的社會影響力,都受到譯入語社會和譯者個人的權(quán)力話語的操控。最后,翻譯活動和譯者在跨文化交流和文化建構(gòu)中發(fā)揮不可低估的作用。但譯者并沒有任意改造原作的特權(quán),必須受到外部和內(nèi)部制約。然而,沒有一種理論可以解決一切翻譯問題。權(quán)力話語理論更多使用于文學(xué)文本和社會文本,不適于純粹的信息轉(zhuǎn)換的科技翻譯。

福柯是當(dāng)今世界前沿思想家,他的理論在人文科學(xué)和社會科學(xué)的眾多領(lǐng)域極具影響力。我們應(yīng)深入研究他的理論,取其長處,避其短處,用綜合性的研究方法為翻譯研究開辟一個全新的、更為廣闊的局面。

參考文獻

[1] 談列寧著作中典故的翻譯[J].翻譯通訊,1983(03).

[2] 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社, 1997:117.

[3] 王治河.福柯[M].長沙:湖南教育出版社,1999:157.

[4] 趙一凡.歐美新學(xué)賞析[M].北京:中央編譯出版社, 1996:109.

[5] 陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:37,4,38,1.

[6] 沈從文.邊城[M].長春:時代文藝出版社,2002.

[7] Shen Congwen.The Border Town and Other Stories.trans.Gladys Yang.Beijing:Panda Books,Chinese Literature,1981.

[8] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1999:80.

[9] 秦文華.翻譯—一種雙重權(quán)力話語制約下的再創(chuàng)造活動[J].外語學(xué)刊,2004(02).

[10] 郝吉環(huán).權(quán)力話語理論與翻譯理論和實踐[J].語言與翻譯,2004(02).

[11] 楊憲益.我有兩個祖國[C].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2004.

[12] 張瑜.權(quán)力話語制約下的翻譯活動[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(05).

基金項目:文章湖南省教育廳科研項目“戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯研究”研究成果,項目編號:17C0408;湖南工程學(xué)院校級一般青年項目“戴乃迭的文化身份與漢英翻譯活動研究”研究成果。

猜你喜歡
翻譯影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
主站蜘蛛池模板: 中文字幕va| 亚洲成人77777| 亚洲欧洲综合| 四虎永久在线精品国产免费| 毛片免费观看视频| 国产微拍精品| 国产精品自在线天天看片| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产99视频精品免费观看9e| 久久特级毛片| 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产一区免费在线观看| 欧美中文字幕在线二区| 欧美成人免费午夜全| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 在线一级毛片| 免费高清毛片| 在线看片中文字幕| 丰满人妻被猛烈进入无码| a网站在线观看| 欧美一区二区福利视频| 精品色综合| 日本黄色a视频| 欧美成人手机在线观看网址| 午夜国产精品视频| 午夜不卡福利| 91娇喘视频| 一级一级一片免费| 超碰精品无码一区二区| 亚洲三级影院| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产日本欧美在线观看| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲欧洲日本在线| 2048国产精品原创综合在线| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美国产日本高清不卡| 午夜精品福利影院| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 日韩国产欧美精品在线| 欧美亚洲香蕉| 色成人亚洲| 亚洲天堂日本| 欧美视频在线第一页| 久久综合伊人 六十路| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 欧美成人在线免费| 天天摸夜夜操| 草草线在成年免费视频2| 日韩精品无码免费一区二区三区| 她的性爱视频| 欧美a在线视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产乱视频网站| av一区二区无码在线| 97国产在线视频| 欧美三级日韩三级| 欧美激情第一欧美在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 色欲色欲久久综合网| a级毛片一区二区免费视频| 精品剧情v国产在线观看| 国产免费福利网站| 91精选国产大片| 一本综合久久| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 中文字幕久久亚洲一区| 久久综合一个色综合网| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲黄色片免费看| 国产精品久久久久久搜索| 在线无码九区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 欧美专区在线观看| 无码国产伊人| 中文字幕调教一区二区视频| 日韩在线永久免费播放| 尤物视频一区| 国产精品视频观看裸模| 国产成人成人一区二区|