▍黑龍江大學中俄學院 徐麗紅
多數俄語學習者是俄語專業本科生,他們學習的俄語系統性比較強,因此基本具備俄語的語音、語法、詞匯、語義等層次的知識。但是,由于缺少必要的語境和語言國情文化知識,雖然他們在語言使用中會有意識地遵循語法規則,卻無法避免語用和俄語禮節等方面的錯誤。這些知識看起來很簡單、很瑣碎,實際上在我們語言習慣形成的過程中起著至關重要的作用。沒有堅實的雙語語言、文化、國情、歷史以及哲學等的深厚積淀,談翻譯的技巧和理論無疑是無本之木、無源之水。所以,在深刻領會本國語言精髓和文化的同時,還必須重視外語的語言知識、歷史文化背景,若沒有這些做支撐,我們的譯文將是生硬的,未必符合目標語語言和文化方面的要求。
對于俄漢政治術語翻譯來說,不僅需要語言基礎,還要具備豐富的政治理論和政治篇章實踐學習經驗。首先,要了解原語和目標語的基本術語詞匯對應關系,解決普遍性的問題。其次,要研究原語中特殊術語的內涵及其是否在目標語中存在,若存在,要清楚對應關系如何、是否可以直接對譯;若不存在,應知道如何利用對方語言的手段恰如其分地表達出來,達到可以令對方理解的程度。最后,應仔細研究領導人使用的隱喻性、成語性、習語性甚至俗語性的術語或政治理論,探究其引經據典的文化深層含義,而不是直接生硬地翻譯出術語的表面字義,這需要深厚的文化底蘊和長期翻譯實踐以及政治理論深度。
翻譯作為俄漢術語翻譯的最終環節,也是需要大量的翻譯實踐經驗和堅實理論指導的。這需要研究人在翻譯過程中的認知機制,研究政治術語轉換如何達到“信達雅”的翻譯要求,理論探索如何提高翻譯水平、如何分析大量的文本和翻譯方式,找到最恰當的翻譯手段等。有些詞無法從俄語或者漢語中找到現成的對應詞,但是可以通過尋找詞匯隱喻產生的根源來理解其內涵,從而達到準確翻譯的目的。
在翻譯實踐過程中,由于翻譯經驗的缺乏和接觸的政治詞匯較少,很多譯者無法正確表達政治術語。尤其是新術語,很多譯者由于接觸俄語翻譯材料較少,經驗缺乏,詞法、句法、語義知識不足,語言材料積累不夠,在漢譯俄的時候往往把俄語中已有固定表達的詞、短語或句子翻譯成自造的、用中文對照看起來正確的俄語表達,俄譯漢的時候同樣也會發生此類狀況。最后自然是使譯語讀者不知所云,根本達不到“信”的標準,更不用提“達”和“雅”了。
政治術語和政治詞匯往往具有生動的表現力和深刻的文化內涵,表面一致的詞句都會有不同的表達。《中國關鍵詞》目錄中,“總依據、總布局、總任務和總體國家安全觀”中同一個“總”字,根據不同語義搭配需翻譯成三個不同的俄語詞,如果不經過仔細推敲,無視術語內涵,忽略其中的差別就會造成“死譯”。
這一問題在翻譯政治專有名詞和熟語、習語、俗語中很常見,政治人物在公眾場合講話的過程中經常會引經據典,或者從本民族的文化生活中引用詞句,以求更好的表達效果。很多譯者由于缺乏深厚的知識背景和文化底蘊,沒有經過深入的研究和探討就隨意將俄語中本來是一個固定熟語的句子或短語翻譯成了普通詞句,或者自己仿造類似的熟語,但是未必能夠表達出原文的意思,造成譯文和原文大相徑庭。殊不知熟語經過長期的演化和固定,早已失去其本來的字面意思。
綜上所述,俄漢政治術語的互譯要從俄漢、政治術語和翻譯三個角度著手,打好雙語的基礎,深度學習政治理論知識和術語的深刻內涵,最后靈活使用翻譯手段,認真對待每一個術語,才能夠將俄漢政治術語的互譯真正做到達意。