付非宇
摘要:翻譯并不是21世紀才開始興起,而是古已有之的一種活動。學者們從來沒有停下對翻譯本質探索的腳步。國內外的語言學家、翻譯學家都對翻譯的本質進行過深入的探索,通過查閱大量的資料發(fā)現(xiàn)學者們對“翻譯本質”的問題各自都有獨到的見解。而對翻譯本質的研究有助于推進翻譯文化的傳播和發(fā)展。
關鍵詞:翻譯 本質 發(fā)展
中圖分類號:I059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)19-0093-02
一、什么是翻譯
(1)翻譯學的建立與傳播。當我們初步接觸翻譯時,都會思考一個問題:“什么是翻譯”。起初,人們淺顯地認為翻譯是一門相對獨立的學科,只要了解自己國家的文化、歷史就信手拈來。其實,翻譯學是一門具有高度的靈活性、開放性的學科。在翻譯學領域,許多名家都對翻譯進行了深入的研究,例如:錢鐘書先生所撰寫的《管錐編》就有 “翻譯是什么”的相關論述。傅雷則是從翻譯的效果角度來對翻譯展開分析,“翻譯應當像繪畫一樣,所追求的不在形似而在神似。”若要對某一概念有深入的了解,我們就要探究其本源,正如人們對事物的研究都要經歷從淺入深、由表及里的過程,人們對翻譯學起源的理解同樣也是由淺到深,從抽象到具體的過程。
(2)翻譯的起源。若想了解翻譯究竟是一種怎樣的發(fā)展過程,我們就要研究其源頭。曾經,我們對翻譯研究缺乏重視。先秦時期的著述中,較少涉及翻譯研究,春秋戰(zhàn)國時期,孔子曾在論作中提及過“翻譯”,但他并沒有對翻譯進行詳細的介紹。到了三國時期,有學者開始對翻譯開展深入的研究。唐朝我國對翻譯研究又有了推進,出現(xiàn)了關于佛經的翻譯理論研究,但是由于至今留存下來的成果少之甚少,這些為數(shù)不多的研究成果對翻譯的論述都達到了極高的水平。對佛經翻譯作出最大貢獻的是最為人們所熟知的“玄奘”,他曾提出“五不翻”的理念。到了明代清代,人們對翻譯的認識了解不再局限于單一的宗教領域,著名的翻譯家嚴復拓寬了對翻譯領域的認識。此后,人們從文體、文化、語言等方面對翻譯開始進一步的探索。民國時期,我國對翻譯的探索與深入達到了一個巔峰,更是涌現(xiàn)了如周氏兄弟、胡適等翻譯大家。他們對翻譯在中國的發(fā)展作出了卓越的貢獻。
二、翻譯的概念
(1)“翻譯”與“翻譯學”。翻譯”一詞在當今社會意義廣泛,既可以指翻譯動作的發(fā)出者,即翻譯者;也可指翻譯這一活動的整個過程;還可指譯者翻譯出的文本。我們能夠準確地理解翻譯者和翻譯出的文本的含義,而對翻譯活動的整個過程理解起來有些難度,也就是說,對于翻譯的本質的理解,首先我們要知道翻譯是用來與外界進行溝通的,而不是單一的個人的活動。簡單來說,翻譯是集技巧及技能于一身的社會活動,所以說翻譯具有社會功能。然而,在近代,人們依舊不理解翻譯是一種怎樣的社會活動,人們對翻譯的理解并沒有發(fā)生實質性的改變。自20世紀80年代以來,中國學者大量地學習和采納國外對翻譯學研究的成果,將對西方的語言學翻譯理論的研究成果與翻譯結合在一起,這一舉動使得人們在翻譯的本質問題上有了更深入的了解。翻譯的本質是一種類似于“形而下”具有一定技術性質的活動。上世紀50年代,著名的翻譯大家非道羅夫、卡特福德、喬治·木南等都站在語言學的角度對翻譯學進行了全面而透徹的研究。隨著學者們進一步的研究,我們對翻譯的本質也就有了更加深入的了解。
(2)翻譯的藝術性與科學性。翻譯的實質是把一種語言在其相關的文化背景、語言情景下轉化成另一種語言。從這里我們可以看出,在早期,人們認為翻譯更側重的是它的科學性而不是藝術性,也有許多翻譯家強調翻譯的藝術性。基于這一點,人們對翻譯的本質又產生不同的認知。隨著社會的進步以及我國對外國文獻的大量引進,我們發(fā)現(xiàn),翻譯的文本多種多樣,藝術性也是翻譯的重要組成部分。首先,翻譯的文本可分為文學類和非文學類。由于文學類的文本本身具有藝術性,所以文學翻譯中所存在的藝術性是為人們所接受的。其次,我們還要理解翻譯與藝術的不同。翻譯與藝術的差別之處在于,翻譯所具有的創(chuàng)造性并不像藝術那樣充分。“翻譯”相當于“帶著鐐銬的舞蹈”,不等同于真正的舞蹈。它與藝術最重要的差別就是出發(fā)點不同。文學作品創(chuàng)作的出發(fā)點主要是以個人的情感和自己的經歷為創(chuàng)作背景,而翻譯作品的創(chuàng)作則是不帶有任何作者自己的感情色彩的,僅是以現(xiàn)有的文化歷史背景對作品進行翻譯。縱觀我國的歷史,翻譯的目的主要為傳播文化和傳播思想。倘若翻譯的本質與文學作品的創(chuàng)作初衷一樣,都是為了抒發(fā)個人的情感和訴說自身的經歷,那么它就和文學作品沒有本質上的差別。許多作品原文本相同,而譯作卻有諸多版本,這是很正常的現(xiàn)象。每個人對原文本的理解不同,導致其譯文也存在差異。翻譯的藝術性與科學性是相輔相成的兩個方面,想要弄懂翻譯的本質是什么,就要搞清楚二者之間的關系。
三、翻譯的發(fā)展史
(1)文學翻譯與語言學翻譯。中國的翻譯歷程漫長悠久,西方的翻譯發(fā)展亦是如此。許多人(下轉第92頁)(上接第93頁)認為,在西方是古羅馬帝國時期的西塞羅開創(chuàng)了翻譯理論的先河。從那以后,西方翻譯理論發(fā)展出兩條主要的線路,即文學翻譯和語言學翻譯;人們普遍認為文學翻譯是一種文學技巧,翻譯等同于對文本的再創(chuàng)作;而語言學翻譯是從語言的使用技巧上來對翻譯進行論述,翻譯的本質就是將原文本逐字逐句地從一種語言轉化成另一種語言。雖然中西方文化上存在較大的差異,但翻譯的發(fā)展在大體形式上是不存在差異的,都是在由淺入深的逐步發(fā)展中進行完善的。
(2)歐洲翻譯史。西方的翻譯實踐起源于歐洲,并且歷史悠久。許多人認為,歐洲文明是在翻譯的基礎上構建起來的。若一個國家想要進行國際貿易,那么翻譯活動則是必不可少的,無論是在羅馬帝國時期,還是當下的歐洲。書中有記載,《圣經舊約》是使用古希伯來語進行書寫,而《圣經新約》則是用希臘語進行書寫,倘若后來沒有人將其翻譯為各種語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會得以發(fā)展,歐洲的文化也會停滯不前。幾乎所有國家都有對《圣經》一書進行翻譯,所以說《圣經》的翻譯為歐洲許多國家語言的發(fā)展奠定了基礎。阿拉伯國家的翻譯者在傳播古希臘文藝方面作出了很大的貢獻。歐洲各國的許多作家的作品,無論是在古代還是近代,都廣泛流傳,為后人的學習提供了寶貴的資料。
四、結語
其實,人們對事物的認識是由淺入深逐步遞進的過程,所以人們對翻譯的本質的認識也是這樣由淺入深的。起初通過查閱大量資料,我對翻譯的本質的概念的理解,也是由開始的模糊不清的片面了解,到后來隨著對翻譯學的深入探討,思路變得越來越清晰。當前,翻譯學的發(fā)展又邁入了一個全新的階段。人們對翻譯本質的認識也在隨著時代的進步而不斷的完善。隨著社會的發(fā)展,翻譯已成為人類生活中不可或缺的一項技能。
參考文獻:
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2000.
[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4]雷海宗.由翻譯史看翻譯理論與翻譯方法[M].羅新璋.翻譯論集(第二輯)[C].
[5]王克非.關于翻譯本質的認識[J].外語與外語教學,1997(4).
[6]孫會軍,鄭慶珠.系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J].外語與外語教學,2000(10).
[7]范東生.翻譯的本質與翻譯批評的根本性任務[J].中國翻譯,2000(4).
責任編輯:景辰