■
桂林理工大學外國語學院
中國傳統(tǒng)建筑是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是中國傳統(tǒng)文化的重要標志。少數(shù)民族建筑不僅具有為人們遮風避雨的實用價值,同時還具有藝術的審美價值。桂林保留有大量的少數(shù)民族特色傳統(tǒng)建筑,這些建筑承載了悠久的歷史和特色文化,這些資料的收集與日譯有助于更好的保護、傳承和弘揚民族特色文化。本文通過日本旅游官網(wǎng)上對特色建筑的文本分析,試圖找出建筑翻譯的特點,并借鑒到桂林少數(shù)民族特色建筑的日譯上。
筆者除了對桂林的少數(shù)民族傳統(tǒng)建筑進行了一定的了解與調查外,還對日本北海道、本州、四國、九州等地區(qū)具有代表性的傳統(tǒng)建筑進行了資料收集與研究,目的是為了比較中日文獻中對傳統(tǒng)建筑描述刻畫的詞匯、相同點與不同點,從中找到翻譯的方法。以下是筆者參考日本文獻概括出來的關于日本建筑的描述方法。
如同其他的日本文化一般,日本建筑擁有十分久遠的歷史。最早大量受到中國建筑的影響,但隨后也漸漸發(fā)展出屬于日本的獨特風格。所以在日本的建筑介紹里面,一般都會把日式建筑的歷史背景擺在首位。
一般從建筑的形態(tài),大小,材料,適用性等方面展開介紹。
不同的建筑具有不同的藝術效果,給人不同的美感與享受,日本不僅重視建筑與自然的結合,還注重它的環(huán)保效果,其背后的商業(yè)價值,與旅游業(yè)的相關聯(lián)系。
想要順利,流暢,有效地對建筑文本進行日語語言、資料翻譯,譯者首先要有良好的日語語言組織能力,而建筑方面詞匯量是支撐其進行日語翻譯的基本條件。只有熟悉相關用詞相關內容的表述,才能更好地進行下去。不然,可能會因為用詞的不正確性產(chǎn)生錯譯或者漏譯的結果。
漢語與日語的語法結構具有很大的區(qū)別,譯者要綜合兩者的語言規(guī)律,讓自己譯出來的東西既忠實于原文,又兼顧其延伸意義。在一些基本的語法結構,一定要理清其基本思路。例如:日語的謂語動詞、肯定及否定的位置一般都會出現(xiàn)在其句尾,這與我們中文的思維方式有所不同。此外,日語翻譯與母語語言水平之間存在著密不可分的關系。我們在對文本進行翻譯的時候,一定要對其中文意義理解透徹。母語語言能力較高的翻譯者,才能更快、更準確的用日語將母語語言中的詞匯和句式準確的表達。做到形神結合。
譯者在翻譯的過程中,要學會提煉文獻里面重要詞眼,并可圍繞其在不偏離句意的基礎上進行適當?shù)膭h減補充。特別要注意時間,地點,建筑材料,人物,事件等專有名詞的保留。說到底,這其實主要考的就是譯者的總結概括能力,將所有的關鍵詞整理成有用的表述。
建筑文本里,無論是漢語還是日語,長句翻譯始終是一個難點。既要考慮專有詞匯的準確性,又要綜合語法的運用。日語里面,常常會省略其主語、賓語及后置謂語,如何將漢語里面的主謂賓轉換成日語的語法結構,就顯得尤為重要。筆者總結出以下日語翻譯常用的幾點,希望對大家有幫助。
第一,拆譯。顧名思義,就是將漢語文本拆成幾個小分句,分別對其進行翻譯,最后用日語的語法結構以及助詞將各個分句連在一起,就能構成一個長句。
第二,并譯。在因果、轉折、中頓和并列等關系的長句里,我們通常可以用到這種方法,將漢語文本那一連串的小分句合起來,一并翻譯。注意要保留原意。
第三,增譯和減譯。必要時,譯者通常可以在忠實原文的基礎上,對漢語句子里面多余的成分刪減,對薄弱的地方進行補足,這樣,可以使我們的句子更加飽滿。
第四,先譯后修。可以把一整句都全部譯出來,在按照日語的語法結構,對主語,賓語及后置謂語進行刪減。
少數(shù)民族特色建筑資料收集與日譯研究是一個可長期值得討論與研究的課題。想要做好資料的收集,必須要實際去實地考察和尋訪,單靠網(wǎng)上的資料和書籍記載是遠遠不夠的,時代在變化,建筑也在時刻變化著,我們要緊跟時代腳步,做個合格的翻譯者,將我們的傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大,積極投身社會主義文化建設當中去。
[1]任天騁,隋杰禮.中日傳統(tǒng)美學思想影響下建筑設計理念之異同分析[J].山西建筑,2017(26).
[2]邵繼中,胡振宇.日本傳統(tǒng)木結構塔之建筑樣式發(fā)展研究[J].建筑學報,2015(12).