黃晨
摘 要 初中英語是每一位學生正式接受規范系統英語學習的起始階段,在每個學生的英語學習生涯中起著至關重要的作用。本文通過對初中英語課堂教學方法現狀以及初中生英語學習的心理障礙分析,結合筆者的教學經驗重新解讀翻譯教學法,旨在改進翻譯法進而提高英語學習效率。
關鍵詞 翻譯教學法 初中英語教學 創新
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.08.070
Abstract Junior high school English is the initial stage in which every student officially accepts standardized systematic English learning and plays a vital role in each student's English learning career. This paper reinterprets the translation teaching method by analyzing the current situation of junior middle school English classroom teaching methods and the psychological barriers of junior high school students' English learning, and combining the author's teaching experience, aiming at improving the translation method and improving the efficiency of English learning.
Keywords translation teaching method; junior English teaching; innovation
1 初中英語教學法應用現狀
第一,教學法單一,以教材教師為中心。傳統的教學法應用較多,其中,翻譯法、情景法、任務法是三種使用頻率最高的教學法。相對而言,聽說法、交際法等強調培養學生聽說能力的教學法應用較少。這與我國人口壓力、升學壓力以及教學體制的不完善等因素有著密切的關系。
第二,教師教學方法應用的個體差異較大,缺乏針對性。一些年輕的教師通過培訓學習能積極利用多媒體設備,創設教學情境,采取較多的教學方法。但是年齡偏大的教師往往安于現狀,很少使用現代化的教學措施,教學方法單一,思想保守。
2 初中生英語學習的心理障礙
2.1 性格內向
初中生處于12~15歲年齡階段,該年齡階段的學生從心理發展的階段來看處于同一性混亂,缺乏對自我正確的認識。初中生在這一時期容易產生兩種極端的性格,其中一種便是性格內向。而英語的學習恰恰要求學生要大膽的讀和說,要有勇于試錯的精神,一味的沉默和退縮只會壓抑自己的學習激情和學習興趣,英語便成了負擔,學習一旦缺乏興趣即缺乏內在動機就會變得枯燥和乏味,最終導致學習效率低下。
2.2 學生逆反心理明顯
由于教師缺乏教育學和教育心理學等相關知識,對學生缺乏應有的了解和關愛,或者不尊重,進而導致學生對老師產生厭惡感和恐懼感,并產生叛逆的心理和行為,由此轉向對英語反感。
2.3 缺乏必要的學習策略
學習策略是學生在學習的過程中使用的方法、技巧和調控方式,其中包括認知策略、元認知策略、情感策略和交際策略等。根據現代英語教學的理念,教學不在是強調教師中心,而是學生和教師雙向互動交流的過程,教師要引導學生學習相關的策略進而有效提高學習效率。
3 翻譯教學法在英語學習中有著不可替代的作用
3.1 使學生陷入使用英語的危機
孔子云:“不憤不啟,不悱不發”,即不到他努力想弄明白而不得的時候不要去開導他;不到他心理明白卻不能完善表達出來的程度不要去啟發他。教師教授英語亦然,教師在教授知識之前一定要激發學生學習的內在動機,而不是一味的知識灌溉。教師可以通過問答法,測試法,情景法等使學生陷入使用英語的危機。
例如:教師在講授“there be”句型之前可以設置一系類的中譯英翻譯題:
①墻上有一幅畫。
②桌子上有一臺電腦。
③床上有幾本書。
④書包里有鑰匙。
⑤鉛筆盒里有橡皮擦。
學生不難發現以上5個句子雖然要表達的內容不一樣,但是句型是一樣的。教師不能立刻告訴學生答案,而是讓學生陷入英語運用的危機,通過觀察學生的表現在適當的時機才啟發。
3.2 創設使用英語的情景
語言從交際的角度來看是一種工具,它的使用絕對離不開特定的情景。在特定情景中學習語言,運用語言有助于學生準確的理解語言進而達到掌握語言的程度。
例如:教師在講授語調時。
Boss: You must come to my office at two oclock.
Staff: OK, I will. ↘
這里的降調可以配合肯定的表情,體現下屬對上司的絕對服從。
Wife: you must clean the room right now.
Husband: OK, I will. ↗
這里的聲調要配上丈夫不情愿的表情。
所以英語的使用絕不是孤立的,他必須和特殊的情景聯系在一起,這樣才有意義。
3.3 在閱讀時,引入意群劃分的概念
在英語考試中,閱讀往往占據很大的比重。因此,在英語教學中,教師應該教會學生分析語句。在翻譯長難句時,我們不能急功近利,必須穩扎穩打,在理解每一個成分的基礎上去理解整個句子,絕對不能囫圇吞棗。在分析語句時,首先,要求學生做意群的劃分;接著讓學生嘗試獨立翻譯每一個意群;最后,整體翻譯。
例如:
①You need to set aside some time/ each day /even if it is only half an hour/ to learn and practice English.
你需要抽出一些時間/每一天/即使只有半個小時/去學習和練習英語
翻譯:你需要每天留出即使只有半個小時的時間去學習和練習英語。
②As a new student, /you should know /the library collection of a school/ is largely connected with the school curriculum, / though a small collection of leisure reading materials /is also maintained.
作為一名新生/你應該知道/一個學校的圖書館收藏很大程度與學校的課程關聯/即使小部分的興趣閱讀材料也存在
翻譯:作為一名新生,你應該知道,除了小部分興趣閱讀的材料外,學校圖書館的收藏書籍很大程度上是和學校課程緊密相連的。
③Those /in favor of euthanasia argue that/ a civilized society should allow people to die/ in dignity and without pain/ and should allow others to help them to do so /if they cannot to do it all by themselves.
那些支持安樂死的人認為/一個文明的城市應該允許人死/有尊嚴沒有痛苦/并且應該允許他人能夠提供幫助/如果他們自己不能做到
翻譯:安樂死的支持者認為在文明社會里,應當允許人死得有尊嚴且無痛苦,并且允許有人能夠幫助他們,當這些人無法獨自結束他們生命時。
3.4 在英語寫作中采用句型多樣化的模式
句型多樣化是指句子的結構模式不一樣。雖然說英語的基本句型只有五種,即(a..主+謂b..主+謂+賓c.主+系+表d.主+謂+賓+賓補e.主+謂+間賓+直賓)。但是由這基本句型演變的句式卻不計其數。表達同樣的意思我們可以用不同的人稱做主語;同樣的謂語動詞,我們可以用不同的動詞甚至動詞短語;其中的轉換,筆者認為主要可以從幾下幾個方面著手:
(1)改變句子開頭。許多學生在寫作中傾向于用人稱代詞作為句子的開頭,如 People,We,I,He,They,He, She等。但這種開頭所表達的意思主觀意識太強,這和西方的思維方式有很大區別。試比較:
A. We have fifteen students in our class.
B.There are fifteen students in our class.
如果讓學生比較這兩個句子哪一個更地道,我相信大多數學生都會選擇第二句。但是如果讓他們去翻譯“我們班有十五位學生”,大多數同學的答案會是第二句。實際上,我們不難發現,通過改變句子的開頭,可以增加文章的靈活性。因此,在寫作課堂上,教師需要多安排同義句的翻譯練習,然后在寫作中要求學生刻意地使用。
(2)將連接詞貫穿全文。很多中國學生在英語寫作中喜歡“一逗到底”(全文只有一個標點符號),全文也沒有連接詞,究其原因,這和漢語的使用習慣密不可分。眾所周知,漢語習慣使用短語并列,其中邏輯關系和主謂關系往往不明朗,需要讀者自己去領會。但是相比較而言,英語是一類非常嚴謹的語言,其中清晰的邏輯關系和主謂關系是依靠使用關聯詞和連接詞等來實現的。所以為了避免學生在英語寫作中句子松散以及語法錯誤,教師應該積極鼓勵學生使用關聯詞和連接詞等。
(3)長短句交替使用。長句和短句是以句子的字數多少來區分的。在句子長短的問題上,學生往往會陷入兩個極端,一種是全文都是短句,直截了當,句子一般比較簡潔、明快、有力,但不利于表達復雜的語義內容;另一種是全文都是長句,較多地使用獨立主格結構以及從句,所以句子比較精確、嚴密,但使用起來不夠活潑簡便。所以學生在英語寫作時,最好長短句交替使用。這既體現了節奏上的要求,也是意義上的需要。
(4)靈活使用倒裝結構。英語的基本語序是“主語+謂語”,假如將謂語的一部分或全部放在主語之前,這種語序叫倒裝。倒裝既是一種語法手段,也是一種修辭手段,用于表示一定的句子結構或強調某一句子成分。在英語寫作中,教師應該積極鼓勵學生使用倒裝句從而增強句子的生動性和感染力。例如讓學生比較下列句子的生動性:
A.I have never eaten chocolate sundaes.原句 (Never have I eaten chocolate sundaes.倒裝句)
B. The head teacher came then.原句 (Then came the head teacher.倒裝句)
總而言之,英語的表達方式是多種多樣的,在英語寫作時,學生需要合理地選擇句式,靈活地運用連接詞和關聯詞,長短句交替使用,并且適當選用倒裝結構等,從而通過不斷地練習構造各種各樣句式,以提高語言表達能力。
通過三年的時間,筆者在教學中積極有效地使用翻譯法,使學生的英語成績有了顯著的提高,尤其是在翻譯、閱讀理解和寫作中。當然,在英語教學中,使用一種教學法肯定是不夠的。教師應該結合學生的認知特點,綜合運用多種教學法,從而使英語課堂充滿活力和生機,更有利于提高學生的英語水平和發展他們的思維能力。
參考文獻
[1] 郇沭南.翻譯法在高中英語學習中的運用[J].語數外學習(高中版下旬),2017(1):72-73.
[2] 劉妍.初中英語課堂教學方法調查[D].山東師范大學,2015.