【摘要】在大學英語教學當中,翻譯能力是衡量學生英語學習水平以及實際應用能力的重要指標,所以在大學英語教學內(nèi)容當中,翻譯教學是重點環(huán)節(jié)。另外,翻譯從實質(zhì)上講,及時兩種不同文化之間的碰撞和交流,所以在大學英語翻譯教學的過程中培養(yǎng)學生的跨文化意識是提高學生翻譯能力的重要方式之一,不僅能夠幫助學生更加深刻的理解原文,還能夠幫助學生進行譯文的創(chuàng)作,促使學生能夠在兩種語言之間進行良好的情感傳達和交流,意義重大。對此,本文針對大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)進行了深入的分析,以期能夠為高素質(zhì)、高能力翻譯人才培養(yǎng)提供有效的參考。
【關(guān)鍵詞】大學英語;翻譯教學;跨文化意識;培養(yǎng)策略
【作者簡介】張榮,河北科技大學。
引言
語言是一種文化,是文化的具體表達,所以任何一種存在都離不開特定的文化背景,兩者相互依存、共同存在。同時,文化是一個國家、民族的價值觀、歷史背景和風俗習慣,不同的文化背景下的統(tǒng)一語言,回音風俗習慣、歷史背景以及價值觀、信仰等的不同,在語言的表達以及結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生差別。尤其是在近年來經(jīng)濟全球化的發(fā)展,加快了不同語言、文化之間的交流,人們在外語學習的過程中,非常重視對外國文化的理解與認識。而大學英語翻譯教學是大學階段英語教學的主要方式之一,隨著新課程改革的不斷深化,對學生的翻譯能力提出更為嚴格的要求,這就決定了大學英語翻譯教學要積極的培養(yǎng)學生的跨文化意識和能力,只有這樣才能不斷的提高學生對英語的翻譯和應用水平的提升。
一、影響大學英語翻譯教學的因素
中西方文化之間的差異是影響大學英語翻譯教學的重要因素,如果不重視中西文化之間的不同,就會導致學生的翻譯能力提升出現(xiàn)差錯,最終導致文章翻譯或是話語交流出現(xiàn)詞不達意的問題,甚至出現(xiàn)誤解。首先,就是宗教文化的影響。其次是傳統(tǒng)文化以及風俗習慣的影響,最后是思維方式的差異性,會為大學英語翻譯教學造成一定的限制。
另外,在我國當前的大學英語翻譯教學中,傳統(tǒng)應試教育的影響,使得翻譯教學的過程單一、壓抑,促使學生在詞匯、語法、語義等的講解中,無法掌握真正的翻譯技巧,讓學生普遍以翻譯的標準答案為主,使得學生喪失了翻譯的靈活性。同時,教師在實際的翻譯教學中,并未進行相關(guān)翻譯技巧的講解,例如,教師在進行翻譯教學時,沒有和學生闡明什么是翻譯、為什么翻譯,過于重視理論教學,未給學生提供翻譯的實踐操作機會。教師教學主要以英語課本知識為主,使得學生缺乏課外知識和外語文化的延伸,導致學生只是沉浸在單詞、語法以及相關(guān)句子的背誦上,學生的英語翻譯弊端眾多。
教師在英語翻譯教學時,沒有對語言的結(jié)構(gòu)關(guān)系以及詞意、句意進行分析,也沒有進行英語文化的解讀,使得學生缺乏對英語文化的了解,翻譯出來的句子牽強,生拼硬湊的現(xiàn)象經(jīng)常見到。最終導致翻譯出來的句子和原句的本意差別巨大,甚至出現(xiàn)不必要的誤會。
二、大學英語翻譯教學只能怪跨文化意識的培養(yǎng)途徑
1.重視中西方文化之間的差異。中西方文化之間的差異是影響學生英語翻譯效果的關(guān)鍵,而大學英語翻譯教學培養(yǎng)跨文化意識,就是引導學生樹立中西方文化之間的差異意識。所以大學生要從被之上認清這種差別,而這種差別是客觀存在的,就是一個國家或民族在政治、文化、經(jīng)濟、歷史以及地理等方面的不同。因此,在學英語教師在實際的教學過程中,要從西方國家的文化背景等層面入手,為學生講解英語文化的內(nèi)涵,了解英語國家的文化屬性、背景以及寓意,并和我國的文化相互對比,從而加深大學生對西方文化的理解。
2.強化教師的跨文化素養(yǎng)。教師作為大學英語翻譯教學的引導者和參與者,教師自身對西方文化的了解以及專業(yè)化技能直接對大學生的英語翻譯能力產(chǎn)生影響,所以嗎,大學英語教師從選拔和培養(yǎng)的過程當中,就要注重其跨文化素養(yǎng)的提升。且大學英語教師這種跨文化素養(yǎng)不僅要充分的了解我國的傳統(tǒng)文化,還要對西方英語國家的歷史、文化有著深刻、全面的認識,只有這樣才能有意識的、有效果的對學生引導,培養(yǎng)學生的跨文化意識。另外,大學英語教師要注意翻譯教學的方式,要在相關(guān)翻譯技巧的講述之中融入英語文化,潛移默化的影響學生對西方國家的歷史、民俗、語言習慣等加以了解,進而促使學生在相關(guān)技巧的學習中,了解一個國家的歷史文化,進而強化學生的跨文化意識提高跨文化交際能力。
3.積極開展以實踐為主的教學活動。傳統(tǒng)應試教育的影響是深遠,但是當前新課程改革的開展,為教師改變傳統(tǒng)的教學方式提供機會,所以教師要積極的采取措施改變傳統(tǒng)“填鴨式”教學方法,以大學生為課堂教學的主體,利用多媒體信息技術(shù),開展情景模擬、角色扮演等實踐活動。用多媒體播放相關(guān)的國外視頻、圖片、音頻等,向?qū)W生展示外國文化,激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)其跨文化意識。另外,進行小組討論教學,開展課堂辯論賽等,讓大學生對外國文化背景以及傳統(tǒng)習俗等進行討論、辯論,促使學生的言語的交流中加深對英語知識以及外國文化的理解,不斷培養(yǎng)學生的跨文化意識。
三、結(jié)語
總之,任何一種語言都有其自身獨特的文化作為依托,不同的文化背景下,會產(chǎn)生不同的理解,因此,大學英語教師在翻譯教學的過程中,要重視這種文化的不同,并融入跨文化意識,進而促使大學生在潛移默化中形成跨文化意識,在翻譯的過程中做到真正的傳情達意。
參考文獻:
[1]王曉燕.大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)路徑[J].海外英語,2018(2).
[2]臧雪飛.論大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)[J].課程教育研究,2017(41):116-117.