宋燕?隋靈慧
【摘要】隨著計算機和互聯網的發展,人們擁有了各種計算機輔助翻譯工具來方便交流和溝通。本論文探討了計算機輔助翻譯在專業英語領域的基本應用方法,將現代科學技術與傳統翻譯結合起來,從而提高翻譯效率。
【關鍵詞】計算機輔助翻譯;專業英語;應用
【作者簡介】宋燕,隋靈慧,山東科技大學外國語學院。
隨著互聯網和智能手機的普及,大量的教育和翻譯軟件也得到了快速發展。這些輔助工具非常便捷,并且效率極高,可以極大的節約人力、財力和時間,人們把它們頻繁應用到日常的學習工作中。充分利用計算機輔助翻譯的基礎技術,將其應用到專業英語領域中,無疑會幫助譯者又快又好地完成翻譯任務,提高工作效率。
一、專業英語研究發展回顧
專業英語是應用語言學的一個重要分支,又稱專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP),是指適用于某一特定領域的英語,如科技英語,法律英語等。其目標是專門針對學科專業和職業需要開設英語課程,幫助學習者熟練掌握專業領域有效溝通的英語技能。近年來,專用語言學科發展勢頭強勁,出現了眾多跨學科領域,ESP 理論體系和研究方法正在逐步走向完善。
國外ESP研究已經有幾十年的歷史,學術與研究體系較為完善,值得我們學習和借鑒,例如美國和澳大利亞分別出版了SSCI 期刊——English for Specific Purposes和English for Academic Purposes。
我國香港地區緊跟國外步伐,出版了ESP Journal of Asia,并牽頭成立了“亞太專用語言與專業溝通協會”(Asian Pacific LSP and Professional Communication Association)等多個研究機構和網站。
我國內地研究普遍始于20 世紀70 年代,以科技英語教學、測試和語料庫建設為主,部分高校開設了科技英語專業。近年來,北京外國語大學成立了Chinese Association of ESP,出版了《中國ESP 研究》集刊,幾乎所有大學都開設了學術英語或專門用途英語類課程,ESP研究進入了新的歷史發展時期。
二、計算機輔助翻譯的發展及應用
從第一臺計算機ENIAC誕生開始,人們就意識到翻譯和計算機都是一種解碼過程,因此很早就開始了機器翻譯的研究。后來分化為計算機輔助翻譯和機器翻譯兩個分支,均取得了豐碩的成果。而我國雖然早在1957年就將機器翻譯列入國家《科學發展綱要》,然而直到二十世紀九十年代計算機和互聯網才進入中國大眾的視野。因此,對于絕大多數中國人而言,計算機輔助翻譯是一個新奇的領域,認識以及應用相對落后。
計算機輔助翻譯(CAT)從上個世紀四十年代發展至今已經初具規模,尤其是在當今大數據時代,翻譯工作往往要在極短的時間內對圖片、視頻、文字等多種多樣、數量龐大的內容進行翻譯,這就需要計算機輔助來提高效率,因此計算機輔助翻譯的應用范圍日益廣泛,計算機輔助翻譯已經成為現代生活不可或缺的一部分。
但是,在運用計算機翻譯之前應該對它有一個清醒的定位:兩種語言之間的巨大差異決定了翻譯的艱巨性和復雜性;無論機器翻譯如何快捷,始終不能取代人力翻譯。這兩者之間并非相互競爭的關系,而應該是互助互補的關系。如果對計算機翻譯抱有過高的期望,認為只要輸入任何文字就能立刻產生完全地道的譯文,這無異于天方夜譚。
三、計算機輔助翻譯在專業英語中的應用
在專業英語領域,計算機輔助翻譯在特定類型文本中應用性極強,此類文本往往擁有穩定而且有限的術語群,內容重復性高,語義清晰。本文即選取此類文本中的典型——科技英語為例,簡要展示計算機輔助翻譯的應用優勢:
1.重復用語的翻譯。例1.我國的“實用礦山壓力控制理論”是中科院宋振騏院士創立和發展的,是深入煤礦現場與生產一線得出的成果,是我國礦山壓力控制理論兩大學派之一(另一學派為錢鳴高院士創立的“砌體梁”理論,為中國煤礦安全開采起到極其重要作用。
Chinas practical ground pressure controlling theory, founded and developed by the Chinese Academy of Sciences Academician Song Zhenqi, obtained from coal ground field and production line, one of the two schools (another school is the voussior beam theory set up by Qian Minggao), plays an extremely important role on Chinas coal mine safety mining .
例2.這就是“實用礦山壓力控制理論”中既相互區別又密切聯系的兩個關鍵名詞在實用控制目標前提下的辯證統一。
This is the dialectical unity of the two key terms which are distinct and closely related in the practical ground pressure controlling theory under the premise of practical control objectives.
以上兩個例子中出現了同一個理論術語即“實用礦山壓力控制理論”,這在科技文本中是非常常見的一種現象,在翻譯的過程中需要使用同一短語進行翻譯。譯者可以借助計算機輔助翻譯的語料庫功能,將文本中大量重復的詞語或術語標記出來,能夠快速有效避免出現前后翻譯或多人翻譯不一致的問題。
2.專有名詞的翻譯。例1.齊岳山隧道位于湖北省利川市南坪鄉朱家院子和謀道鎮筲箕灣之間,為穿越齊岳山的雙線分離式特長隧道,隧道區屬構造溶蝕—剝蝕地貌。
Located at between Nanping Zhujia yard and Moudao Shaukei bay, Lichuan Hubei Province, Qiyueshan Tunnel is an extra long two-line separation tunnel though Mountain Qiyue with regional structure of Corrosion-Ablation Landforms.
專有名詞是指人名、地名或組織機構的名稱,在科技類文本中出現的概率很高,而只有部分翻譯是約定俗成的,其他譯文往往存在爭議。比如說例子中的“齊岳山”的翻譯,翻譯成Qiyueshan是可以的,但是翻譯成Mountain Qiyue也是可以的。這時計算機輔助工具就能夠通過記錄譯者上一次的翻譯結果來為譯者提供最佳的翻譯選擇,以使譯文前后一致。
隨著世界全球化的不斷深入和擴展,翻譯的重要性日益突出,翻譯工作者的翻譯強度也不斷增加。計算機輔助翻譯的應用大大提高了翻譯效率,給廣大翻譯者提供了許多便利。從上面的分析中可以看出,對部分專業的譯員來說,目前主流的CAT系統,仍是以術語語料應用的單機作業為主,主要集中在翻譯人員個人的工作平臺,尚需要完善數據庫、提高自動化水平、增強檢索能力,以此改善缺陷,達到翻譯效率與翻譯質量的平衡。另一方面,當前的很多翻譯項目需要多人的分工合作,共同完成,而現實應用的計算機輔助翻譯的功能側重點主要集中在術語庫和語料庫的應用,而忽視了譯員之間的相互協作,導致效率并未得到真正的提高。
因此,在專業英語翻譯中,不僅注重譯者自身能力的提高,還要注重與其他譯員合作的能力。只有譯員之間進行大量的術語庫和語料庫共享,建立成熟的項目管理機制,及時更新語料庫的資源,計算機輔助翻譯才能真正地給譯員提供有效的幫助,提高翻譯效率和翻譯質量。
參考文獻:
[1]陳思莉.當今互聯網科技時代下計算機輔助翻譯的優勢[J].電子測試,2013(07).
[2]陳影.淺議計算機輔助翻譯的發展前景[J].現代交際,2015(10).
[3]葛亞芳.計算機輔助翻譯技術對譯者的影響[J].瘋狂英語教師版, 2015(02).
[4]張俊.淺析計算機輔助翻譯在國內的發展及局限性[J].新西部, 2016(11).
[5]劉思.論計算機輔助翻譯技術的優勢與不足[J].重慶電子工程職業學院學報,2014(11).