張嵐
關鍵詞:《圣經》和合本;語言學研究;綜述
1《圣經》和合本的歷史
和合本產生于20世紀初,此時正是中國文字界醞釀變革的時期。白話文被認為是市井語言,只限于口語之中。而白話文字通常也只用于通俗小說中。書面語和口語脫節的現象,嚴重影響了文學作品的記載和傳播。“言文一致”的呼聲越來越高。很多白話文小說,白話文報紙,還有相關的理論開始出現,本文所采用的語料《孽海花》《二十年目睹之怪現狀》都是出自這個時期。和合本是西方傳教士為了來中國傳教應運而生的產物。很顯然,它最初的影響力是有限的,主要通過教堂,教會學校,和基督徒相互傳遞的方式在中國社會流傳。在這個時期,和合本體現的主要是其宗教價值,也就是對中國的意識形態,傳統價值觀上的沖擊。隨著基督教在中國的流傳,漸漸有一些非信徒意識到了和合本的另一種價值,那就是其文字學價值。
2 《圣經》和合本的研究
由于傳播廣泛,圣經成為學術界對古代經典進行跨民族跨語言跨文化跨學科研究的適當對象。可以說沒有哪一部書像《圣經》一樣經歷了如此多的異族語言,文字,文化的融合滲透,并建立深度聯系。因此《圣經》是相當有研究價值的一本文本資料。目前學界對《圣經》的研究涵蓋了學術界幾乎各個領域,目前比較主流的研究方向包括:圣經歷史學研究,圣經文學研究,圣經文本的文學批評,圣經哲學闡釋,圣經神學闡釋,圣經心理學研究,圣經意識形態文論,圣經比較文學研究。
而作為圣經眾多版本中,流傳最廣,影響力最大的圣經和合本,也在學術界有較高的研究價值,目前集中在《圣經》和合本的文學研究和比較文學研究兩個領域。關于《圣經》和合本對中國文學之影響的代表性作品有任東升的《<圣經>漢譯文化研究》 《<圣經>譯介對中國現代文化的影響》《<圣經>漢譯研究》;也有一些學者從翻譯學的角度論述《圣經》和合本對漢語的研究,其代表作品有蔣驍華的《漢譯<圣經>的文化價值》,《<圣經>漢譯及其對文化的了解》。而真正從語言學角度,從詞法和句法去分析《圣經》和合本的語言特點的研究并不多,目前比較有代表性的是刑梅的《<圣經>官話譯本對白話文的發展影響》。近年來開始出現一些專門研究漢譯《圣經》的文章,一些學者開始嘗試對比研究幾個版本的《圣經》,從譯介學的角度進行研究,證明其在白話文運動中的先鋒作用。這是《圣經》和合本研究的一個重大突破。
3 關于《圣經》和合本漢語歐化的研究
在現代漢語的發展中,由于復雜的歷史政治原因,語言常常受到外來語的干擾。其中以英語,日語為主,而在翻譯的過程中,歐化現象就產生了。因此,目前學界討論歐化現象最多的就是從翻譯角度探討歐化現象。其中的代表成果有:《基于語料庫的歐化翻譯研究》(李穎玉 2008)《五四時期的歐化翻譯動因及意義》(張彥群 2008)《現代漢語中的歐化及翻譯策略研究》(王偉 2008)《歸化與歐化---試分析清末民初翻譯文學語言的建構傾向》(鄧偉 2009)<翻譯誤區與漢語的畸形歐化》(朱一凡2009)。
第二個研究領域是從漢語演變的角度研究歐化現象。通常選擇一個具體的語言現象深入的討論其在漢語中的演變過程。有很多語言學大師都是從這個角度研究歐化現象,成果也極其豐碩:從20世紀40年代開始王力先生在《中國現代語法》中專門討論了“歐化的語法”,梳理討論了五四以后的漢語語法中的各種歐化現象,在50年代《漢語詩稿》一書中又重新補充,進行更為全面的梳理。在其之后,歐化研究幾乎停滯,一直到1987年,朱德熙在《世界漢語教學》第一期中發表論文《印歐語影響現代漢語和漢語句法結構的一個實例》,又開始了歐化語法的討論。其后,賀陽的《現代漢語歐化語法現象研究》是一部集大成者,翔實嚴謹得分析了漢語的“歐化語法”現象。這個領域海外學者也有一些成果。《香港公文的語言問題》(李煒2001),《英文對香港書面漢語句法的影響》(石定栩 2000),A Study of Europeanized Grammar in Modern Written Chinese(Kubler)都是這個領域的代表作.
第三個個研究領域是通過對作品的文本分析來探討歐化現象。在新文學運動中,很多作家都表現出大膽歐化的傾向,所以在那個時期的作品中歐化是相對典型的。研究成果有:《路翎小說歐化問題研究》(張夢瑤 2015)《周立波小說的歐化傾向》(鄒理2012)《張愛玲翻譯作品歐化研究》(楊雪 2007)
第三種研究領域,即從語言學語言演變的角度對《圣經》和合本的語料進行全面分析來探討歐化現象及其演變軌跡。本文選取了幾個被學界普遍討論的典型詞法和句法的歐化結構在《圣經》和合本中進行查考,它們分別是:“一+量詞+名詞”結構,Pd結構的泛化使用,“被”字句的使用,介詞“當”和“在”的句首植入,第三人稱代詞的變異。
筆者認為,最典型的歐化語法必須滿足以下兩個基本特征:(1)變異的突然跳躍性。語法變異是一個極其緩慢的過程,語言從開始變異到大量語用實踐到吸納入傳統的語法體系本來需要一個漫長的時間。而違背了這種漫長演進規律的,突然而至的語法變化,就是語言的變異。因此“歐化語法”作為語言接觸的必然結果,它必然滿足跳躍性這一規律。西方傳教士們無意的歐化和清末知識分子們改革中國文化的故意的歐化,使本應緩慢的語言變異現象突然被人為加劇,進入到中國原有的語法體系,快速融合。(2)變異的對應性。王力先生言簡意賅的認為“被西洋語法影響而產生的新語法,就叫歐化語法。” [[1]王力:《現代語法》第87頁,商務出版社 1944年版。那么語言的變異現象必然要到印歐語系中,特別是英語語法體系中找到其對應的原型。因為英語和漢語是完全不同的兩種語言體系,當英語的語法與漢語語法接觸并產生異化時,漢語的句式結構必然會和英文的用法保持一定的對應性。
參考文獻
[1]王力:《現代語法》第87頁,商務出版社 1944年版。