999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論《浣溪沙和柳亞子先生》中隱喻的英譯分析

2018-10-20 09:36:26莊照
炎黃地理 2018年9期

莊照

摘 要:現代隱喻研究表明隱喻本質上是一種認知過程。以《毛澤東詩詞》中的《浣溪沙 和柳亞子先生》為例,通過譯本,將概念整合理論運用到探尋隱喻分析,隱喻翻譯策略之中,并驗證概念整合理論的強大解釋力。

關鍵詞:概念整合理論;隱喻;翻譯策略;《浣溪沙 和柳亞子先生》

引言

翻譯是以現實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉述成另一種語言的認知活動[1]。以《浣溪沙 和柳亞子先生》為例,對毛澤東詩詞中的隱喻進行認知學的闡釋探尋出主要的可行性的策略來處理隱喻翻譯。

1.概念整合及隱喻翻譯的實質

概念整合是在自然語言的意義建構過程中體現出的普遍的認知過程,是認知語言學的新發展。其研究涉及到以下幾個主要方面:(1)概念整合空間是多維的;(2)整合過程是有序的;(3)概念整合離不開有形支點;(4)整合與分割是相對的;(5)文化、感情因素對概念整合的影響[2]。其以心智空間為基本單位,心智空間是人們進行思考、交談時為了達到局部理解與行動目的而建構的小概念包,如時間概念、空間概念、愿望概念等[3]。概念整合涉及多個空間,分別通過輸入空間Ⅰ(input space Ⅰ)、輸入空間Ⅱ(input space Ⅱ)、類屬空間(generic space)、合成空間(blending space)構建話語意義。其中,輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ激活后其中對應的元素會出現部分映射,其共有的結構與信息被投射到類屬空間,并再次進行組合、匹配,最終形成層創結構。

紐馬克曾經說過,對于一個文本,翻譯的中心問題是翻譯方法的選擇;尤其最為凸顯的問題是隱喻的翻譯[4]。不同文化背景的語言(包括隱喻)之間之所以能夠進行翻譯,是建立在人類相同的認知心理基礎上的[5]。

2.《浣溪沙 和柳亞子先生》原詞及英譯

《毛澤東詩詞》中就存在著大量隱喻,對于詩詞中隱喻的翻譯需體現譯者對語言和文化的協調。本文以許淵沖教授的譯文版本來分析《浣溪沙 和柳亞子先生》中隱喻的英譯。原詞如下:

長夜難明赤縣天,百年魔怪舞蹁躚,

人民五億不團圓。一唱雄雞天下白,

萬方樂奏有于闐,詩人興會更無前。

Reply to Mr.Liu Yazi Tune:“Sand of silk—Washing stream”

Dawn came late to Crimson Land drowned in long,long night:

Demons and monsters danced for ages in great delight,

Five hundred million people yearned to reunite.

At the cocks clarion call the world sees broad daylight:

Music plays far and near,songs from Yutian come here,

Our poets verve attains an unprecedented hight.

(Xu Yuanchongs version)[6]

3.《浣溪沙 和柳亞子先生》中的隱喻分析及翻譯策略

隱喻的表達可以體現在語言的不同層面:詞組、短語、句子甚至是語篇[7]。現運用概念整合理論對《浣溪沙 和柳亞子先生》中的隱喻進行分析,然后總結主要的可行性的翻譯策略。

3.1 隱喻分析

隱喻的理解首先來自于輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ的激活。源語空間中,“長夜”、“魔怪”、“一唱雄雞”、“天下白”;對應著“苦難深重的中國人民”、“敵人等的橫行肆虐”、“ 共產黨所創立的新中國乾坤朗朗的氣象”。輸入空間Ⅱ中的元素與輸入空間Ⅰ有部分重合:長夜難明;赤縣天;魔怪;舞蹁躚;一唱雄雞;天下白。兩個空間相互映射,共有的信息被投射到類屬空間,類屬空間中更加明確地反映出本體與喻體的關系。再經整合過程,兩個輸入空間的內容有選擇的投射至合成空間,最后通過人們長期記憶中的信息模塊的作用下進行組合、關聯,形成了層創機構中的新意和深層含義:舊中國與新中國的鮮明對比及中國百年近代史。

3.2 隱喻翻譯策略

《浣溪沙 和柳亞子先生》原詞上闋中“長夜難明”、“魔怪”、“舞蹁躚”,許譯為Dawn came late drowned in long,long night:/ Demons and monsters/ danced in great delight,下闋中“一唱雄雞天下白”譯為At the cocks clarion call the world sees broad daylight,分析以上譯句可知,許的譯文中對喻體都進行了保留,并以直譯的形式與原詞內容對等。

4.結語

《浣溪沙 和柳亞子先生》的英語譯本以嫻熟的語言技巧,準確無誤的語言表達,真實再現出原詞內容。譯本中,對詞中隱喻進行翻譯時,翻譯家又利用了直譯,保留喻體的方式。通過對譯本中關于隱喻的譯文分析,概念整合理論作用于語料分析,可以使《毛澤東詩詞》譯本中的隱喻在一定程度上得出合理的解釋。

參考文獻

[1]王寅 認知語言學的翻譯觀[J.] 中國翻譯,2005(9)p.6

[2]王晶芝,朱淑華 概念整合理論視角下雪萊詩歌通感隱喻探析[J].外語學刊,2013(3)

[3]馬榮 概念整合理論的基本原理探討[J.] 廣西社會科學,2001(1)

[4]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall.1988,p.104

[5]肖坤學 論隱喻的認知性質與隱喻翻譯的認知取向[J.] 外語學刊,2005(5)

[6]許淵沖 毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1993,p.65

[7]嚴世清,董宏樂,吳蔚 系統功能語言學理論的發展和應用[J].外語教學與研究,2000(2)pp.82-87

主站蜘蛛池模板: 久久夜夜视频| 91精品国产一区自在线拍| 久久国产香蕉| 欧美在线精品怡红院| 久久特级毛片| 国产尤物在线播放| 久久精品丝袜| 精品视频一区二区观看| 亚洲中文字幕在线精品一区| 天堂亚洲网| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美中文字幕在线二区| 在线观看免费国产| 永久在线播放| 亚洲无码视频图片| 女人av社区男人的天堂| 亚欧美国产综合| 亚洲综合香蕉| 69精品在线观看| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 伊人无码视屏| 99久久性生片| 国产十八禁在线观看免费| 久久久久中文字幕精品视频| 日韩精品一区二区三区swag| 伊人丁香五月天久久综合| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产啪在线91| 精品视频第一页| a级毛片免费网站| 日韩在线网址| 91小视频在线| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 亚洲欧美极品| 极品av一区二区| 五月天久久综合| 国产女人18毛片水真多1| 欧美成人精品在线| 久久99国产综合精品1| 国产在线一区二区视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 高清无码不卡视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 久久视精品| 成人福利在线视频| 精品少妇人妻av无码久久| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚欧美国产综合| 特级做a爰片毛片免费69| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 国产日韩欧美一区二区三区在线| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲第一网站男人都懂| www.精品国产| 四虎免费视频网站| 久久免费视频播放| 国产一级视频在线观看网站| 色吊丝av中文字幕| 国产在线日本| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 婷五月综合| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲午夜18| 在线va视频| 丰满的少妇人妻无码区| 综合亚洲网| 欧美日韩综合网| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 午夜国产精品视频黄| 在线观看国产精品第一区免费 | 天天色综合4| 成人免费黄色小视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产丝袜91| 国产簧片免费在线播放| 国产欧美在线观看一区| 精品福利国产| 嫩草国产在线| 白浆免费视频国产精品视频| 精品久久久久成人码免费动漫|